[請益] 有沒有辦法查到瘋狂富作用的譯者是誰?
如題
七月到現在期待好久坎城金棕梠強片
剛才找片商粉專想看有沒有上映戲院清單
結果看到這個
https://i.imgur.com/8lMEAuk.jpg
媽的多重宇宙的翻譯推薦
我個人比較偏好忠於原文或說呆板的翻譯
風格 會被影響觀影體驗 想先知道譯者是誰
再決定要不要買票 (花錢事小 體驗不好沒
法挽救) 請問有沒有辦法可以查詢這種資
訊 還是只能問片商了?(我猜他們可能
不一定會回我XD) 謝謝
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.41.253 (臺灣)
※ PTT 網址
推
翻譯不會出戲 可放心
推
看到某鴿寫這種鬼話真的超勸退
→
之前媽的多重宇宙旁白鴿也是有推薦 結果他有些重點
→
台詞真的翻過頭 讓人頭痛的那種
推
什麼推薦 媽的多重宇宙就他翻的
→
現在好像轉型成網紅了 到處接業配背書
→
我也是看到這個被勸退XD
推
這部是英語片,如果這麼在意就不要看字幕吧,不認真
→
去讀就不會被影響吧?
→
有夠勸退XDD
推
靠北,太勸退了
→
翻譯雷嗎?
推
笑爛XDDD
推
[媽的多重宇宙]讓我驚訝:原來我的英聽,比中文好
爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態71
[討論] 片商是不是覺得用網路梗很幽默?媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了 昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈 Yes 中文字幕寫 「是滴」 Very funny 翻成「超搞笑der 」 還有好幾次的「母湯」40
Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創罵完之後,我心中揮之不去一個問題 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊….. 在資本的世界裡,凡出現必有原因 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點12
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你我覺得片商本來就要負最大責任吧? 翻譯過關不過關,會不會上字幕變成公映版, 本來就是片商是第一道關卡, 翻譯好不好?見仁見智,但翻譯要是關在家自high搞二創超譯, 那也不關觀眾的事。8
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.噓 bonjuice : 誰掛名就誰負責啦 譯者還推託啊?11樓 04/23 11:23 推 Herblay : 沒在翻譯產業待過 想法都很直截了當 04/23 11:28 這不是沒在翻譯產業待過的問題, 而是沒有自己負責過案子, 結果被更高層的人背刺的經驗。7
Re: [新聞] 《媽的多重宇宙》「字幕超譯」大玩鄉民時個人覺得比較嚴重的是, 就算是觀眾,真的想說不爽不要看, 去電影院之前,想知道中文翻譯者是誰好像也有點麻煩? 比如說我想去看「超吉任務」, 一般大概就是上網搜尋一下電影資訊