[難笑] 2代DE 日文版
如提 剛剛無聊調成日文
看看日本那邊翻譯的得如何 感覺蠻用心的XD
可惜沒有日文語音
西班牙
https://i.imgur.com/vIJADCn.jpg
哥德
https://i.imgur.com/eKOrUnE.jpg
朝鮮 (新機箭? 不是神機箭嗎
https://i.imgur.com/UWqETQf.jpg
蒙古 (鑿岩機表示:
https://i.imgur.com/KjhH2YO.jpg
然後最困惑的 為啥土耳其要翻成鄂圖曼帝國= =? トルコ比較對 吧
鍛冶場 AKA 兵工廠 絕世好箭(X
https://i.imgur.com/LlfWZgT.jpg
學問所 AKA 大學
https://i.imgur.com/7nNd1to.jpg
...所以哪天我才能在日V直播台看到2代決定版勒XD
--
這個世紀帝國太臭 我不要了
匈王阿提拉:要 素 察 覺
https://i.imgur.com/Qae6JJd.jpg
https://i.imgur.com/3o1RX02.jpg
--
有派主張鄂圖曼不等於近現代才出現的トルコ
再來看看台灣舊版翻譯...
抖內問啊,說不定有在找遊戲的剛好就玩了
感覺字體比中文還清晰
喔 因為我裝了59141的PUP 這版字體就恢復了 看來微軟還是有在聽別人講話
https://i.imgur.com/puqD01a.jpg
還有個因素就是3840 2160的螢幕大小 字體會比1080的清楚很多
因為鄂圖曼帝國是多民族國家 巴爾幹半島一票斯拉夫人
阿拉伯則是阿拉伯人 翻成鄂圖曼沒錯
現在也大多直接講鄂圖曼不會加土耳其了
結果反而是日本翻譯最厲害XD
土耳其人不足以代表鄂圖曼帝國,就好比德裔奧地利人不
足以代表整個奧地利帝國(哈布斯堡君主國)
*更正:不等於
補幾個 日本那邊翻堡兵 好像只要能寫成漢字就是寫"精鋭"
https://i.imgur.com/Q1kvNCA.jpg
如果是堡兵是外來語就用"エリート" 不過日本武士 馬戰車 連弩例外
https://i.imgur.com/u7PqTGP.jpg
https://i.imgur.com/x9qwV8I.jpg
https://i.imgur.com/Luwj5Tw.jpg
※ 編輯: knight791211 (118.169.205.136 臺灣), 02/17/2022 18:57:03
為啥一樣是漢字 日文版的這麼清楚...
日本的精銳日本武士是宮本武藏喔XD
那個藉這串問一下 為啥我介面是中文 但科技術會跑英文==
蒙古金冠的原文是Drill 這字是鑽頭也是演習 如果你去看
遊戲內的字典的解釋應該會發現其實這裡是演習的意思
土耳其人原文是Turks 這個字翻成土耳其人沒啥問題
不過以當時來說Turks指的不光是現今土耳其領土內的居民
還有西亞 巴爾幹 北非等地區都有Turks
怎麼我的日文版是トルコ?一定哪裡有問題吧!
歷史裡面是土耳其 科技樹是鄂圖曼 哈
而且土耳其出現的戰役還有11世紀的曼奇克托之戰耶,這是
怎麼翻成奧斯曼帝國(我流譯,純粹討厭盎格魯化的翻譯鄂圖
曼)啦!
其實這裡用鄂圖曼反而會有點問題 鄂圖曼帝國是以君士坦
丁堡為首都的 可以說有拜占庭就沒鄂圖曼 反之亦然
用日文單人遊戲看了一下,文明選項還真的是オスマン帝国
咧,傻眼
日本微軟應該切腹了吧
你們都太槓精了 2代從4世紀的阿拉里克到15世紀的安南戰
爭 橫跨10幾個世紀 最好能照你講的那樣去做文明啦
要不要說匈奴怎麼遇到到英格蘭
中國怎麼遇的到馬雅?
印加出現的更晚
蒙古跟土耳其的翻譯完全沒問題
還有Turks最好包含北非 巴爾幹 西亞啦 那個叫鄂圖曼
簡單說就是先有民族 才有鄂圖曼帝國 帝國是將多民族納
入統治範圍而來的
然後鄂圖曼帝國在打下君士坦丁之前就已經用"鄂圖曼"這
個名字了 並不是說:啊我們打下君士坦丁 來換個國名吧
硬要說的話是某些史學家把打下君士坦丁作為形成"帝國"
的里程碑
奧斯曼帝國會叫奧斯曼就是因為初代君主奧斯曼一世,其國
號是「崇高的奧斯曼之國」,但國君頭銜是一長串巴迪沙凱
撒可汗蘇丹哈里發有的沒的,這個國家確實不是單單土耳其
人就可以解釋,就想成大清國這種多民族國家吧。不過日文
世紀二的兩種翻譯,確實還是トルコ比較好,原因我前面有
提過了
可惜看不懂德文 法文 韓文等 不然看看每個國家的翻譯也是蠻好玩的
※ 編輯: knight791211 (114.136.220.134 臺灣), 02/18/2022 11:33:31想看其他國翻譯內容怎麼不看中國的 看中國翻譯沒有?
繁中幾乎都是照抄簡中的 大概改了10%而已吧
請問59141的PUP是什麼外掛? 可以在STEAM內下載嗎?
被強迫更新後字體醜就算了 有些字還會被和諧變成口
右鍵 內容 測試 選二月pup
※ 編輯: knight791211 (223.136.69.7 臺灣), 02/18/2022 12:53:41 ※ 編輯: knight791211 (223.136.69.7 臺灣), 02/18/2022 12:54:59英文很多字是拉丁底的,法文、西文、葡文開下去不一定會
看不懂。但德文的拼寫就和英文差很多了
日文版的話 你去看匈人 稱呼沒錯 但同音同字又代表
另個意思... 匈的日文=フン
送遊戲給你的推,再斗一筆她無法拒絕的數字叫他玩就可
以了
原來是世紀帝國柯里昂 失敬失敬
※ 編輯: knight791211 (223.136.69.7 臺灣), 02/21/2022 20:42:28三級射叫小手XD
小手就是籠手阿
54
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名8
Re: [閒聊] 日本人看火影叫NARUTO不會覺得奇怪嗎?去除漢字本來就是日文該幹的事,只是因為上千年的習慣很難改所以慢慢改罷了 日本人為了把漢字加進去日文內,把自已的語言搞的非常複雜 明治維新後,日本人還把一些英文字翻成漢字 但其實日本人根本不用這麼作,只要直接用日文唸就好 所以現在在日文裡面,一堆外來語的片假名25
[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?(因為有人覺得不是翻譯相關職缺,故標題多加「?」待定) 出自官方FB11
Re: [AOE4] 4代玩家上線人數比2代DE多?目前4代玩家人數穩定下來了就是 就 無時無刻都是2代DE的一半這樣 目前4代正在PUP 不過測試結束時間延後到3.25 翻譯在巴哈有 標題叫 <第一季更新...> 就是依然在文明平衡鬼打牆9
Re: [閒聊] 會日文以外的外文對你追ACG有啥幫助嗎會德文跟一點點法文,比起說幫助倒不如說是痛苦吧。 以前什麼語言都不懂時會覺得喔這好潮,反正看不懂就是潮出水。 懂了之後發現都在棒讀/亂用,英文就已經是這樣了,其他外文就更加。 比方說進擊的巨人主題曲,或者是任何澤野作曲的歌,裡面加的外語都亂七八糟的。 印象最深刻的是fate,凜的德文魔術連發,硬要念的棒讀(非戰之罪啦),聽得好尷尬,眼睛9
[原神] 輕小說的翻譯這遊戲的文本應該是先用中文來寫的 然後再翻譯成其他語言 不過輕小說的翻譯卻好像有些謎 中文版:輕小說 日文版:娛樂小說7
[閒聊] 世紀2什麼時候會補完其他文明戰役啊?如題 世紀2的長篇戰役有很多,不過有些文明卻沒有長篇戰役 大部分都是最初資料片的文明 維京、波斯、土耳其、中國、日本、馬雅、朝鮮、馬札爾、立陶宛 波斯可以用薩珊王朝當背景4
Re: [閒聊] 請教穩定買到日文版(原文)遊戲的方法說到字型,以深夜廻比較好懂 深夜廻的日文版全平假名,用蠟筆字體 和中文版有落差 因為深夜廻主角都是小朋友,所以設定全平假名正常。那種字體寫日文很可愛。中文因為 不可能遊戲全部寫注音符號(深夜廻不太出現漢字就是這個意思),所以用了很像是蠟筆2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,X
[AOE4] 鄂圖曼土耳其應該要上修吧昨天在看人打pup 新文明的鄂圖曼土耳其 唯一想吐槽的點應該就是軍事學校了 當初新文明的消息剛出來 我就期待這個軍事學校應該能夠讓它打黑暗快攻