PTT評價

[閒聊] 洋將名稱可以正名嗎?

看板Baseball標題[閒聊] 洋將名稱可以正名嗎?作者
JHWM
(#1)
時間推噓87 推:89 噓:2 →:53

洋將名稱常常與英文唸法有出入

以前還有為了行銷自家產品而取名

現在可能讓洋將名字正名嗎?

如果很難發音 或許可以問洋將有沒有小名

總有個發音簡單的 而不是隨意亂取

就算都沒有,也可問問洋將有沒有適合發音的

大家認同嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.226.123 (臺灣)
PTT 網址

JimK051108/01 13:20神真水

suzhou08/01 13:21滷蛋

jhc112008/01 13:21阿Q

erodora08/01 13:22阿Q

Aotearoa08/01 13:22我覺得如果要翻譯,就音譯

suzhou08/01 13:22巧福

Aotearoa08/01 13:22用商品名真的很不尊重

erodora08/01 13:22魚貝精

suzhou08/01 13:22楓康 勇壯

jhc112008/01 13:22沃樂

suzhou08/01 13:23樂翻天

Arodz08/01 13:24推 至少正常ㄧ點 像伍鐸 泰迪 這種翻譯就很好

lizard3092308/01 13:24統一早起那洋將名真的是笑死XD

suzhou08/01 13:25李麥克

oDNSoIce08/01 13:25樂天取名真的笑死

sHakZit7508/01 13:25可以

WanYC08/01 13:26魚貝精 力拔山 安收多 黑拔都

OhmoriHarumi08/01 13:26這幾年對中文名有意見的,我記得就2005年,

LSLLtu08/01 13:26統一早期真的會笑死,現在直接照音譯好多了

PeterHenson08/01 13:26好哦 新楓康

OhmoriHarumi08/01 13:26短暫加入統一的Izzy Alcantara,被翻譯為蓋達。

zeus766808/01 13:26現在真的有照著音譯嗎

sHakZit7508/01 13:27真的一堆在那邊亂取

lrh1808/01 13:27現在90%都音譯了吧..

PeterHenson08/01 13:27講統一的根本沒看過興農怎麼惡搞吧

erodora08/01 13:27郝有力

kzzoz8008/01 13:27字母哥表示: 放不進去啊

OhmoriHarumi08/01 13:27現在是不完全音譯,但是不偏離原名太多。

Coffeewater08/01 13:27以前興農都拿來推銷產品

suzhou08/01 13:28現在還是有球隊迷信要有什麼猛字吧?

LSLLtu08/01 13:28興農農藥系列還有樂天機車系列也真的很爆笑

OhmoriHarumi08/01 13:28Jose Nunez,本來要叫滿漢,結果改王漢也差很多。

alozo08/01 13:28沒有音譯也可以取的很棒啊,像是鷹俠

OhmoriHarumi08/01 13:28Jose Leon,統一本來要取名波卡,後來才改為來旺。

OhmoriHarumi08/01 13:29鷹俠姓Iglesias,還是有參考姓氏的唸法。

lrh1808/01 13:29兄弟在洋將取名這點就模範生了 很少脫離音譯

jhc112008/01 13:29三商也是阿,鷹俠,多情

jyunwei08/01 13:29所以有洋將想用本名被拒絕嗎

Logleader08/01 13:29最近也只有樂天的機車系列翻的比較奇怪而已

WanYC08/01 13:30還有郝威力 怪力男

Duke20008/01 13:30怪力男 鐵沙掌 金沙掌 戰玉飛

Madelaine08/01 13:30義大-富邦的「克」系列

jhc112008/01 13:30Jonathan Hurst取名風神

OhmoriHarumi08/01 13:30多情原名David Turgeon,說是音譯也是可以的。

Tads08/01 13:31現在也只有樂天 比較不照原名來吧

zeus766808/01 13:31而且有猛字的都沒很猛 感覺是命中缺什麼用名字補的概念

OhmoriHarumi08/01 13:31義大硬翻的克就馬克跟強克,希克跟尼克是真的有克。

Leaflock08/01 13:32魚貝精 神真水

jhc112008/01 13:32缺悍缺猛,取名悍猛QQ

OhmoriHarumi08/01 13:32樂天球衣上面還是寫英文姓氏,是中文名不完全音譯。

jhc112008/01 13:33我記得義大的English 取名英克 譯一半

same6071008/01 13:33鐵木真

sasadog08/01 13:34怪力男 超猛譯名XDDDDD

same6071008/01 13:34記得X克一開始幾個還滿認真譯的吧 後來的才是亂取

OhmoriHarumi08/01 13:34鐵木真原名Timothy Young,Timothy有像鐵木真嗎?

OhmoriHarumi08/01 13:35一開始來的希克跟柴克是真的有克。

weelchair08/01 13:35戰玉飛,風神

victor3308/01 13:35中職少數樂趣 不要剝奪

gogoDarvish08/01 13:36本來就該這樣,日職再怎麼難唸的都還是用片假名音譯

victor3308/01 13:36世介勇

OhmoriHarumi08/01 13:36戰玉飛真的經典,我記得也不是產品的名稱。

weelchair08/01 13:36@介勇

lions40208/01 13:37我以為樂天是賣壯陽藥

Taeja08/01 13:37農藥名最讚 開農

OhmoriHarumi08/01 13:38開農原名Sergio Cano,算音譯嗎?

rover1008/01 13:38TML還取名過滷蛋

OhmoriHarumi08/01 13:38Jose Cano,在統一翻成阿Q,在味全翻成強龍。

strams08/01 13:39樂天也都是音譯吧…只是挑的字都很…

jhc112008/01 13:39統一飛利士雖然完全音譯,但是真的也很像壯陽藥

orznge08/01 13:40戰玉飛是老闆做夢夢到的

maxint08/01 13:40明星 G7無安打

victor3308/01 13:41阿Q桶麵有關嗎

Taeja08/01 13:41悍將下個洋將可以考慮取叫天哥

billkingFH08/01 13:41雷力變羅力啊

qqstory08/01 13:42興農的最屌 一堆農藥名稱XD

Ydarvish08/01 13:42最近就樂天的機車系列吧

Ydarvish08/01 13:42不然其他隊都還蠻正常的

Tonyx59902608/01 13:44樂天的機車系列也是音譯啊,沒有偏差很多吧

a168411408/01 13:44一堆猛哥 正常取很難?

stinger500908/01 13:44有個鐵木真我還以為是蒙古來的

OhmoriHarumi08/01 13:44La new剛進中職時本來要把洋將取為足勇、足猛、超霸

Terry15708/01 13:45樂翻天

OhmoriHarumi08/01 13:46還好放棄了,足勇(艾弗勒斯)、足猛(馬奎茲)、

OhmoriHarumi08/01 13:46超霸(貝力)。

Duke20008/01 13:46戰玉飛是取自"善玉肥"的諧音 一樣是農藥

yeshavan08/01 13:50好的,魚貝精、楓康。

Arens556608/01 13:52興農 取得有夠爛

RICE042808/01 13:53早該正名 用一堆垃圾名稱不考慮別人感受的

Y22508/01 13:53富邦猛悍看名字也不像音譯

Y22508/01 13:54統一蓋達是中間名,統一有不少取自中間名的

Kelite08/01 13:56對啊 猛悍跟Mejia的發音也差很多吧

solothurn08/01 13:56完全音譯也能嫌像壯陽藥?

specter198708/01 13:57黑拔都

Kaberman56908/01 13:58第一金剛由你卡真的很經典

gaygay556608/01 14:01反過來說 如果美日職棒亂給台灣球員取奇怪的名字 你

gaygay556608/01 14:01們也覺得這樣沒關係?

wadeawp08/01 14:02勇壯 飛勇 世界勇 楓康

mie83062408/01 14:06說喵喵笑死的是不是沒看過興農農藥軍團??統一好歹都

mie83062408/01 14:06吃的

lions40208/01 14:08https://youtu.be/oRVjGorIJb0

ji31g42go6108/01 14:09我覺得音譯意譯都還可以啦!至少別亂拿商品冠上去。

princesummer08/01 14:12真的不要再亂取名 到底有什麼毛病

OhmoriHarumi08/01 14:132011年統一的羅伯特、邁克爾都是翻中間名,

Beantownfan08/01 14:13蓋達 超生氣

OhmoriHarumi08/01 14:132012年的馬丁尼茲、2013年的克里斯多福也是中間名。

OhmoriHarumi08/01 14:15之前一個客座教練傑克也是中間名。

H13219608/01 14:16魚貝精那個真的笑死

OhmoriHarumi08/01 14:18黑拔都原名Geraldo Padua,皮膚黑+姓氏翻的。

brady321345608/01 14:24可以不然都亂取

Archi82108/01 14:25正什麼名? 譯名先有統一的標準譯法再說。

Archi82108/01 14:26Mejia的j發音h,明明就差不多

reinakai08/01 14:31梅he亞 猛悍 好像還算接近

riyan08/01 14:32賓士

rukawa2808/01 14:37吹吸賣勾雷敵

DFTT08/01 14:37桃猿還有個文化是他隊轉來的洋將一定改名

johnloch08/01 14:38西班牙語Ge發He音,翻成黑也不算亂取

henry3010808/01 14:38勞力士

suzhou08/01 14:40西班牙語g發h音 我阿根廷人要譴責你

Jimmywin08/01 14:42風神

suzhou08/01 14:45西班牙語g哪裡發h音?

hongchanghsu08/01 15:08好的,黑拔都

twnhpssc08/01 15:10西班牙文的Jorge後面的ge 不就是h音嗎

s51308xx08/01 15:13La new一開始都取什麼足勇 足霸 超霸 被罵才改名

chaobii08/01 15:14齁黑。波薩達

tuyghjzxc08/01 15:17力拔山

meta4111008/01 15:28多猛0.0

MrSatan08/01 15:29風神聽起來滿帥的 汗神

loveisth52008/01 15:35興農當年一堆亂取的

jintianxua08/01 15:41我猿米吉亞沒改啊,好菜

takamiku08/01 15:43中文翻譯又沒國際統一 要正名什麼鬼 澳洲 澳大利亞 紐西

takamiku08/01 15:43蘭 新西蘭

Q0086308/01 15:51興農的楓康系列 最扯

suzhou08/01 15:52猛系列機車系列的翻譯是根據什麼?XD

cobrasgo08/01 15:53好的,鐵沙掌

TWN4808/01 15:58> Timothy有像鐵木真嗎?

TWN4808/01 15:59OhmoriHarumi: 你把鐵木真用台語發音看看

Lynnhan08/01 16:16真的耶 樓上好神

lionqaz08/01 17:54楓康 好楓康 新楓康 鐵沙掌 金沙掌 魚貝精 神真水 勇豐年

lionqaz08/01 17:58勇壯 力拔山 世介勇 安收多 鐵布衫....

dodoro108/01 18:07n

GivemeApen08/01 18:41在興農面前 樂天取名超正常的

kappaisshit08/01 19:44我覺得亂取很好笑啊wwwxddd

hohohohohoka08/01 19:46完全音譯會有一堆名字一樣 不過一樣應該也沒差吧

jeremysam08/01 22:27樂翻天