[閒聊] 洋將名稱可以正名嗎?
洋將名稱常常與英文唸法有出入
以前還有為了行銷自家產品而取名
現在可能讓洋將名字正名嗎?
如果很難發音 或許可以問洋將有沒有小名
總有個發音簡單的 而不是隨意亂取
就算都沒有,也可問問洋將有沒有適合發音的
大家認同嗎?
--
神真水
滷蛋
阿Q
阿Q
我覺得如果要翻譯,就音譯
巧福
用商品名真的很不尊重
魚貝精
楓康 勇壯
沃樂
樂翻天
推 至少正常ㄧ點 像伍鐸 泰迪 這種翻譯就很好
統一早起那洋將名真的是笑死XD
李麥克
樂天取名真的笑死
可以
魚貝精 力拔山 安收多 黑拔都
這幾年對中文名有意見的,我記得就2005年,
統一早期真的會笑死,現在直接照音譯好多了
好哦 新楓康
短暫加入統一的Izzy Alcantara,被翻譯為蓋達。
現在真的有照著音譯嗎
真的一堆在那邊亂取
現在90%都音譯了吧..
講統一的根本沒看過興農怎麼惡搞吧
郝有力
字母哥表示: 放不進去啊
現在是不完全音譯,但是不偏離原名太多。
以前興農都拿來推銷產品
現在還是有球隊迷信要有什麼猛字吧?
興農農藥系列還有樂天機車系列也真的很爆笑
Jose Nunez,本來要叫滿漢,結果改王漢也差很多。
沒有音譯也可以取的很棒啊,像是鷹俠
Jose Leon,統一本來要取名波卡,後來才改為來旺。
鷹俠姓Iglesias,還是有參考姓氏的唸法。
兄弟在洋將取名這點就模範生了 很少脫離音譯
三商也是阿,鷹俠,多情
所以有洋將想用本名被拒絕嗎
最近也只有樂天的機車系列翻的比較奇怪而已
還有郝威力 怪力男
怪力男 鐵沙掌 金沙掌 戰玉飛
義大-富邦的「克」系列
Jonathan Hurst取名風神
多情原名David Turgeon,說是音譯也是可以的。
現在也只有樂天 比較不照原名來吧
而且有猛字的都沒很猛 感覺是命中缺什麼用名字補的概念
義大硬翻的克就馬克跟強克,希克跟尼克是真的有克。
魚貝精 神真水
缺悍缺猛,取名悍猛QQ
樂天球衣上面還是寫英文姓氏,是中文名不完全音譯。
我記得義大的English 取名英克 譯一半
鐵木真
怪力男 超猛譯名XDDDDD
記得X克一開始幾個還滿認真譯的吧 後來的才是亂取
鐵木真原名Timothy Young,Timothy有像鐵木真嗎?
一開始來的希克跟柴克是真的有克。
戰玉飛,風神
中職少數樂趣 不要剝奪
本來就該這樣,日職再怎麼難唸的都還是用片假名音譯
世介勇
戰玉飛真的經典,我記得也不是產品的名稱。
@介勇
我以為樂天是賣壯陽藥
農藥名最讚 開農
開農原名Sergio Cano,算音譯嗎?
TML還取名過滷蛋
Jose Cano,在統一翻成阿Q,在味全翻成強龍。
樂天也都是音譯吧…只是挑的字都很…
統一飛利士雖然完全音譯,但是真的也很像壯陽藥
戰玉飛是老闆做夢夢到的
明星 G7無安打
阿Q桶麵有關嗎
悍將下個洋將可以考慮取叫天哥
雷力變羅力啊
興農的最屌 一堆農藥名稱XD
最近就樂天的機車系列吧
不然其他隊都還蠻正常的
樂天的機車系列也是音譯啊,沒有偏差很多吧
一堆猛哥 正常取很難?
有個鐵木真我還以為是蒙古來的
La new剛進中職時本來要把洋將取為足勇、足猛、超霸
樂翻天
還好放棄了,足勇(艾弗勒斯)、足猛(馬奎茲)、
超霸(貝力)。
戰玉飛是取自"善玉肥"的諧音 一樣是農藥
好的,魚貝精、楓康。
興農 取得有夠爛
早該正名 用一堆垃圾名稱不考慮別人感受的
富邦猛悍看名字也不像音譯
統一蓋達是中間名,統一有不少取自中間名的
對啊 猛悍跟Mejia的發音也差很多吧
完全音譯也能嫌像壯陽藥?
黑拔都
第一金剛由你卡真的很經典
反過來說 如果美日職棒亂給台灣球員取奇怪的名字 你
們也覺得這樣沒關係?
勇壯 飛勇 世界勇 楓康
說喵喵笑死的是不是沒看過興農農藥軍團??統一好歹都
吃的
我覺得音譯意譯都還可以啦!至少別亂拿商品冠上去。
真的不要再亂取名 到底有什麼毛病
2011年統一的羅伯特、邁克爾都是翻中間名,
蓋達 超生氣
2012年的馬丁尼茲、2013年的克里斯多福也是中間名。
之前一個客座教練傑克也是中間名。
魚貝精那個真的笑死
黑拔都原名Geraldo Padua,皮膚黑+姓氏翻的。
可以不然都亂取
正什麼名? 譯名先有統一的標準譯法再說。
Mejia的j發音h,明明就差不多
梅he亞 猛悍 好像還算接近
賓士
吹吸賣勾雷敵
桃猿還有個文化是他隊轉來的洋將一定改名
西班牙語Ge發He音,翻成黑也不算亂取
勞力士
西班牙語g發h音 我阿根廷人要譴責你
風神
西班牙語g哪裡發h音?
好的,黑拔都
西班牙文的Jorge後面的ge 不就是h音嗎
La new一開始都取什麼足勇 足霸 超霸 被罵才改名
齁黑。波薩達
力拔山
多猛0.0
風神聽起來滿帥的 汗神
興農當年一堆亂取的
我猿米吉亞沒改啊,好菜
中文翻譯又沒國際統一 要正名什麼鬼 澳洲 澳大利亞 紐西
蘭 新西蘭
興農的楓康系列 最扯
猛系列機車系列的翻譯是根據什麼?XD
好的,鐵沙掌
> Timothy有像鐵木真嗎?
OhmoriHarumi: 你把鐵木真用台語發音看看
真的耶 樓上好神
楓康 好楓康 新楓康 鐵沙掌 金沙掌 魚貝精 神真水 勇豐年
勇壯 力拔山 世介勇 安收多 鐵布衫....
n
在興農面前 樂天取名超正常的
我覺得亂取很好笑啊wwwxddd
完全音譯會有一堆名字一樣 不過一樣應該也沒差吧
樂翻天
爆
[分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了田鴻魁臉書 讓我來解救哪些頭快爆炸的行銷人員吧 這些來來去去的洋將,不妨就叫他們本名吧,不要再取中文名了(職棒、職籃都一樣) 名字是屬於他個人的,不是屬於球團的92
[討論] 洋將來台會知道自己中文名怎麼取的嗎台灣職棒洋將取名沒什麼規則, 以前最嚴重年代甚至各種物化、膚色標籤...等。 鬧最大的應該是台灣大聯盟時代的“魯蛋”。 而興農的農藥系列,應該也是把洋將當活動商品在搞。 這幾年則是有些球隊會迷信取名要有一些習慣的字。89
[閒聊] 洋將取名最文不對題的是誰台灣洋將的中文取名 今天看到了狂威, 桃猿每個來的都是要猛要威要霸 感覺都可以演霹靂布袋戲的名字 但至少旨在有霸氣62
[分享] 中職IG 鬥陣相挺-總欸版+洋將版中職IG今天(4/29)上傳了一系列 #鬥陣相挺 的影片 由會長蔡其昌 及各隊總教練代表拍攝 丘哥看起來特別累 辛苦了…22
[討論] 中職何時洋將取名不再用產品?如題 中職洋將以前取名大都用產品 什麼阿Q啊、魚貝精之類的 不知道從何時開始採取音譯的方式 中間是有人呼籲說要用原名嗎?7
[閒聊] 洋將名字翻譯一直以來關注台籃很久了 從SBL時期到PLG和T1 很高興看到台籃的環境愈來愈好 也很高興今年T1終於在YT播了 之前在Twitch真的觀看上不是那麼便利1
Re: [新聞] 洋將名字千奇百怪 連「花花公子」都有話說有些洋將名字也不像是亂套自家產品名字當廣告 但實在很納悶是怎麼音譯出來的 像是兄弟隊史最強的洋砲Robert Wood 居然中文名稱取名德伍 真好奇當年是用什麼語系去發音的啊?3
[討論] 洋將是不是名字取正常一點比較強感覺那種刻意討吉利的 都爆特別慘 就比方這個安得勝就死很難看 感覺照原本發音那種伍鐸就可以 故意換中文字的名字是不是比較帶賽? --
87
[討論] 世界12強中華隊新球衣發表94
[情報] 撈哥 柯基 四爺公仔55
[分享] 台鋼雄鷹新品上市 (雞柳條娃娃)89
[情報] 光芒也去接觸Juan Soto40
[分享] 波拉斯:不會拿Soto跟大谷翔平比較44
[專欄] 火腿重返霸業的日子近了?擺脫札幌巨蛋後33
[專欄] 為何立浪監督失速,而新庄監督卻大躍進?23
[分享] 中華隊新戰袍登場55
[分享] 韓華球迷崩潰:一億簽wRC+75的游擊手?29
[分享] 中職FB:中職設計12強中華隊球衣43
Re: [情報] 台鋼雄鷹簽下前MLB投手Spenser Watkins17
[情報] 波拉斯:菊池是市場上最熱門的投手之一21
[情報] 12強韓國隊最終28人名單14
[分享] 新12強中華隊球衣 有影片 但落差很大18
[情報] 舊金山巨人隊正在專注追金河成26
[情報] 大谷可能沒辦法在開幕戰前準備好投球33
[分享] Spenser Watkins IG11
[分享] Kiwoom英雄未來訓練營抵達高雄!9
Re: [新聞] 王定穎一年動2次手術 改名「換個感覺」9
Re: [情報] 台鋼雄鷹簽下前MLB投手Spenser Watkins75
[分享] Yasiel Puig 將與亞洲球隊簽約11
Re: [情報] 台鋼雄鷹簽下前MLB投手Spenser Watkins3
[分享] 道奇官方YT上架今年季後賽回顧6
[情報] 西雅圖水手密切評估金慧成2
Re: [情報] 台鋼雄鷹簽下前MLB投手Spenser Watk