Re: [問題] 棒球中的軍事用語是台灣特色嗎?
正好在找相關papers,有些內容看來相近,就簡單查了一下
(如果對日韓語、歐美職業運動狀況理解有誤,煩請指正)
------
先說結論:
1. 棒球在美國不算最侵略性的運動,用語很「單純」。
2. 棒球是戰前傳進日本,它的術語系統就包含很多軍事的用法了。
3. 日本翻譯出含有軍事意義的術語系統,以此為基礎延伸出軍事用語的譬喻,
我認為跟紙媒時期寫報導、下標都比較生動精確也有關係。
(後面我還有寫:
「軍事用語」與實際的軍事意義的關聯、
一些跟我邦相關,談經營模式的概念,
如:搖滾樂的影響、球賽是「表演--觀眾」的關係)
-----
在競技運動、團隊競技運動使用軍事用語(更準確的說是攻擊性詞彙),
通常運動過程中就帶有衝突對抗的強度,
足球和美式足球都是壁壘分明,衝撞肉搏劇烈,勝負清楚易懂的「替代性群毆」。
棒球很不是能取代實際暴力衝突的類型,棒球的型態和術語都偏向「單純的敘述狀況」。
(但注意,棒球有一整套Terminology)
棒球傳到日本時,大部份術語的翻譯不是用外來語,而是翻成漢字:
baseball 翻野球、hitter翻打者…A和B兩隊比賽也會講成「AB戰」,
雙殺的例子剛剛翻錯,它漢字寫作「併殺」才對,總之,日本的術語就有不少軍事化。
以日本為首的亞洲棒球,整套術語一開端就偏向軍事用語了。
如果看現在台韓的術語,兩地的棒球都是日本傳進來的。
美國:hitter
日語:打者 (念作:Ta-ja)
二戰後,
台灣棒球寫相同的漢字「打者」,但就用華語發音。
韓國純化運動後肯定沒用漢字,但用韓文拼出來的字念作Ta-ja(接近日語)。
如果這套術語已經是帶有軍事意味的術語系統,會延伸各種軍事用語描述情況也不意外
(但我不認為這主要是電視主播想出來的,應該是紙媒的記者逐漸越用越多的,
電視轉播等普及點後,也就跟著使用。
----
另外,我看推文有人說競技運動本來就是帶有軍事衝突的功能,
單就這點好像可以多討論一下。
在富人老闆vs.廣大藍領階級、殖民者vs.當地土人這類關係,由上層出錢給廣大的下層
舉辦賽事甚至提供獎金,這是職業運動的起源之一。
殖民地的當地人或港口的勞工,可能有兩到三個「派系」,若派系間舉辦比賽,能夠降低發生集體鬥毆的機率,而且,還能強化全體對上層階級的認同。
無論殖民或雇用大量多群體的勞工,足球比賽可以替代必然發生的暴力衝突。
美式足球則是美澳新移民以社群為單位,美式足球是剛成年的鄉勇們實際的作戰操演。
這兩種運動除了用詞就有攻擊/衝突性,實際競賽也有滿強的衝撞。
但是,相比之下,棒球使用工具會變成現成的凶器,規則又較複雜沒有直接的衝突性,
顯然屬於比較中產/紳士的運動,即使有在地連結/社群,
更偏大型聚會(球場比球賽重要)而不是藉由比賽抒發侵略性衝動。
在中美洲這種算「類殖民」的區域,棒球賽的氣氛還是更偏向大趴體。
那要怎麼理解,台灣在講解棒球會使用的軍事用語呢?
我覺得,棒球在美國沒有軍事化的攻擊性,可是傳到日本時就有加入這層用意。
日本甲子園分地區、由當地少壯組成,便有美式足球代表在地武力的配置。
日語用「体育」代表sports的競技,也帶有教育意涵(群體生活、集體秩序、團體作戰)
甲子園的競爭精神,就帶有比較鮮明的軍事對抗、犧牲、標準化…的軍事精神,
即使到現在,日本國家隊仍然叫「日本武士隊」,甲子園也還有一些精神論的文化…。
所以,透過團體競技運動連帶地也創造共同經驗、抒發非理性的驅力,
可能會造成一些犧牲、傷害……這在日本(甲子園可能比日職更重要)仍有社會功能,
不過,台灣棒球也有這種社會效果嗎?
可能90年代時才有很明顯的效果吧?
在播報棒球時使用大量軍事的用語與隱喻,一種可能是球賽真的像戰場一樣粗殘(笑),
另一種是,用這些詞彙可以把一場球講得像說書一樣好聽。答案不言自明。
說職業運動源起於民間衝突,或是港口不同群體的勞工間的群架,
那時改為舉辦運動賽事時,「觀眾」都還不是球迷而是寄託一部份的自己於場上的球員。
那比賽就真的像作戰了(當兵還是有一兩次這種休戚與共的時刻的)。
即使不是這麼激烈的認同,球迷場上的競賽還是要有那麼點敵我區隔,越把對手當敵人就
越靠近自己的球迷(其它還有同鄉、我看著他長大的……這些連結)。
不過,就算我住得離球場不太遠,一年也會進場看球好幾次,可是,好像看奧運時我跟
台灣選手的距離比跟邦邦的球員還要更近、更多連結。
所以,台灣播報棒球的軍事用語,大概真的只是「說書」的表演效果
----- End,再往下只是我作的筆記------------
以下是亂讀一些文章,有些內容讓我想要順便抱怨我邦。
我看到的Essay提到:
在LA、NY……的觀賞經驗,先是買酒買熱狗酸黃瓜,坐下,「看球」。
場上Sports的競技成分,不再是代替「球迷」進行競賽的共同體連結,
轉變為
表現競爭的技巧給「觀眾」看的娛樂觀演。
熟練控制球棒的打者,像搖滾樂團技巧精湛的吉他手/鼓手,
「球迷/歌迷」本質上是觀眾席的「消費者」,球賽是一座球場的娛樂服務業的一環。
"帶一個盲人去一場球賽,告訴他這是搖滾演唱會他也會相信。"
------------
看球變成表演--觀眾的關係時,最明顯是造成觀眾怎樣都不滿意。
球季中常有四隊球迷同時罵自家球隊的狀況,
因為觀眾是去看競技技巧的表演,你表演不佳我當然罵(而且我不覺得球員會被我傷害)
因為是看表演,所以觀眾無法也不該影響表演進行,
越來越沒有神秘某局的舞蹈這類集體迷信,觀眾的叫好和亂噓更隨機(台灣是完全消失)
因為,觀眾不覺得自己跟比賽有什磨關聯,也沒有祭儀般的儀式。
"對球隊老闆來說,他更想要有個隱密而豪華的包廂像是在羅馬競技場看生死鬥"...
"球場不間斷的搖滾樂助長了球迷身處嘉年華的氣氛,因為這些娛樂效果,票價漲了,
當大家玩起波浪舞,你卻只關心場上反倒不適合在坐在球場,而是在運動酒吧看球。"
※ 引述《RoChing (綠野賢宗)》之銘言:
: 我只有看中職,沒看美日等外國職棒或是棒球以外的體育賽事,
: 因此對這點很好奇,想要請教一下各位資深球迷前輩。
: 在運動賽事裡,
: 經常可以看到一些原本用於軍事、戰爭的用語,被用來描述球員與比賽情形,
: 像是最基本的「進攻、防守」,幾場比賽是幾場「對戰」,球員是「將」等等,
: 而在棒球裡這種情形似乎更是普遍,
: 各種細項很多都有相應的詞,
: 例如第一棒是「開路先鋒」、
: 上壘是「攻佔」壘包、又拿下一分是「再下一城」、帶領球隊是「帶兵」、防守站位有「布
: 陣」,
: 主力球員是大將,資深的是老將,年輕的是小將,外國洋將,受傷球員是傷兵...
: 有黃衫軍獅子軍等別稱、加入某隊是披上某隊的戰袍,
: (另外全壘打稱為炮轟、延伸出依長打能力分的長槍短槍,不知道算不算?)
: 還有下面板友補充的,
: 一軍二軍、掛帥先發、火力掩護、反攻的號角、高掛免戰牌、休兵日等等。
: 諸如此類,不勝枚舉。
: 總之想要請問,
: 這樣將軍事用語使用在轉播的習慣,
: 棒球有比其他運動賽事更普遍?
: 這是台灣的特色嗎?
: 國外是否也有類似的用法?
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.149.254 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/Baseball/M.1630163256.A.26B
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.149.254 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/Baseball/M.1630163256.A.26B
--
推 EXGG: 道奇 沒拿世界冠軍 我請樓下50位雞排 10/09
--
沒看完還是推
不錯啊
日語雙殺寫併殺講double play或get two 沒有kill吧
改了。
原文的推文也刪一下吧
讚喔
推 文筆不錯
非法御姐棒球應該是廣播少數可以想像發生什麼事的球
類運動了
用心
前四個字去掉…..
非法御姐XD
Sports日文也是片假名 體育歸體育 但你說的沒錯
群體教育勝過球季本身 甲子園也比職業還重要
多的是打過甲子園可以一輩子說嘴的XD (類似當兵去外島
的概念 同時看棒球大聯盟也會發現 球技以前更重視
身為人應該有的為人應對進退
其實就是帶有武術一般「身心同修」的哲學,但也不得不說, 武士道 + 承擔責任 + 精神論 就形成培養士兵的溫床。
棒球在美國是從鄉村長出來的運動,最早的棒球場是沒有
全壘打牆的。跟從學校長出來的美式足球有本質上的差異。
其實看球場命名也可以發現這個細節。美國棒球場通常叫做
其實我最不懂的就是談到football,但它的競爭架構應該跟甲子園的用意差不多? Football在Studium 有沒有另外可能是它比較受歡迎? 棒球如果從鄉村長出來的,為什麼它搞出這麼複雜的規則? 後文我看到的文章談到,各城市中「棒球」的意義就包含「一支隊伍與在地球場」, 只是,球場重要性越來越大過球隊/球賽。
沒看完 先推
Park 或是 Field。美足球場則是Stadium或是Field
台灣會有軍事化除了日本的影響,還有就是國民黨政府為了
外交上的失敗。利用棒球來建立民族認同。在這之前台灣人
其實那年代新聞用詞都是這樣,靠棒球想建立的國族認同跟我們見到的軍事用詞差滿多的。
推
打棒球是打爽,打身體健康的。
推分享
太長
我覺得還好,是你太短。
韓文其實相關用語一半是日語的外來語 一半是美語外來語
這我有看到reddit有人解釋,好像跟投手有關的全部英文? (可是,日本好像也有一半全面英文外來語)
最原po所提到的中文那種“戰” 在韓文反而更多是“對決”
我覺得「戰」其實不一定算軍事用語,英文一場就用Game為單位,但漢文字好像只能用「戰」了 用爪獅賽和爪獅戰,後者還是比較適合,而英文就比較接近「賽」。
老話一句,棒球球衣是從軍裝演變而來的
邦邦的嗆司曲很強大啊,在新莊連不是邦迷都忍不住跟
著跳/唱
賭博才是職業運動的起源 類似魷魚遊戲的概念 花錢請
你們來打 私底下富人下很大 當資金偏向一邊太多 就會
請球隊放水
以前有老記者轉的教授上課時說這些都是播報員 記者自
創的緣故,像籃球的回馬槍什麼的,他說都是傅達仁轉播
時自創,民眾聽得起勁就延續下來了
現在日本在講雙殺都是講double play,不知道是否與時代
變遷有關。另外目前日本用來指稱運動的有「スポーツ」
、「運動」兩種,而「体育」是運動教育的一種指稱,比
嗯,我有看到這個新聞,其實漢字圈在使用西方概念時,受日本翻譯的影響很大。 我比較想知道為何日本會創出「体育」這一個類別(可能跟德智體群美有關吧?) 但中文就直接把「體育」當Sports用了,完全省略「育」的意涵, 甚至偏向competition的那一面,搞不好就是少了詞彙,我們就用「戰」指稱了。
較像是指體育課,不是運動
用英文來說的話更像exercise,而不是sport
好想知道非法御姐原本是用在哪篇文章
其實我也不知道,非法聚集自動選字吧?
推
幹 我不要雞排我要冠軍
看完了!推用心
推爆
推
推
反觀電玩直接出現DOUBLE KILL了
棒球其實是源自於英國跟愛爾蘭的兒童遊戲Rounders,
規則的複雜化是傳入城市之後才演化出來的
這運動最早的本質是球丟給人打,打越遠越好,繞一圈得分
推 長知識
只是傳到城市之後,不可能場地像鄉村一樣無限大,所以出
了全壘打牆等規則。為了配合工業社會的時間出現各種規則
台灣會發展成為搖滾也是有特殊文化的,因為全世界觀看球
賽的觀眾裡面,台灣大概是有打球經驗比例最少的,而且可
能大幅落後
記得武士精神融入棒球和野球害毒論有關 為了護航打棒
球的正當性因此做出了拿來培養球員身性的論點 後來
還催生了甲子園大賽
日文打者唸ta-ja ????????
我一直以為打者是念把打欸
其實史上出現過各種唸法 像ベースボール也曾通用一時
推認真文
推認真文
好認真的探討文,推
88
首Po我只有看中職,沒看美日等外國職棒或是棒球以外的體育賽事, 因此對這點很好奇,想要請教一下各位資深球迷前輩。 在運動賽事裡, 經常可以看到一些原本用於軍事、戰爭的用語,被用來描述球員與比賽情形, 像是最基本的「進攻、防守」,幾場比賽是幾場「對戰」,球員是「將」等等,12
覺得應該是當年傅達仁主播帶出來的文化吧 記得傅達仁有說過 當時很多轉播術語都是他發明出來的 傅達仁的背景 傅達仁父親傅忠貴是國民革命軍少將,參與對日抗戰,於1938年戰死在山東辛店屯黃河邊 。傅達仁的母親於出生時過世,4歲父親去世後即成孤兒。幼年的傅達仁過著饔飧不52
來碎念一些東西,可能比較跑題 文章底下有提到說日本棒球融合了武士道精神 這其實也是有原因的 日本棒球風行一陣子後,發生過「野球害毒論」的論戰 簡單的講就是有一群社會賢達,看不慣很多年輕人打棒球突然跳出來狂罵
爆
[閒聊] 偶爾當當倭語警察如題 偶爾換個口味 開始之前先定義討論對象 1.日文有漢字,且中文沿用其漢字者 2.須為已有既有概念者,新興概念或列入3.的排除區 3.術語類型基本上排除,如日本武術的招式技法等等13
Re: [討論] 什麼原因不能接受中國用語呢?其實中國用語也不是完全不能考慮。 畢竟就像推文有些人說的,部分意涵台灣沒有對應的詞彙,或是中國翻得比較對味, 也不是什詞都跟共產黨的意識型態有關。 再說文化本來就是互相影響的,其他國家的語言也有很多外來語, 從古自今大家都是影響來影響去的。13
Re: [情報] 為語言純化 法國禁止遊戲中使用英語術語新聞看起來感覺比較像有人提的日文的片假名氾濫問題 之前中國也有類似政策 不過是所有介面上都不準出現外文 這篇的應該只是針對某些所謂英文術語 比方他舉例的cloud gaming7
Fw: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯作者: ostracize (bucolic) 看板: Militarylife 標題: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 時間: Tue Sep 20 20:21:23 2022 7月 14, 20223
Re: [新聞] 中俄好忙!4天至少20艘軍艦繞日本只能說 現在的中共政權直接「不掩了」、「不演了」 中共解放軍的目標本來就不是只侷限在台灣 更重要的對準目標其實是「日本」 當然「把第一島鍊變成為中國所轄下統治的海上長城」對中國解放軍來說就更完美了2
Re: [閒聊] 支語警察的啟動標準?講到這讓我想起一件事 之前在協助錄音工作的劇本確認時 進行到某個段落時,合作的聲音導演(協助確認配音狀況的人)示意暫停 跟我說某個詞感覺比較像是中國的用語,看是不是有需要替換 哪個詞其實我是忘了,也不是這篇文的重點1
Re: [問題]聽人中英交錯說話的會不會很煩躁啊?我以前也覺得說話中英夾雜很好笑 但後來學的語言變多 才慢慢覺得 比起中文習慣硬翻譯外來語 像其他語言直接當音譯借詞其實才是比較好的處理方式。
70
[問題] 中職有哪些選手對戰過國際大咖 可以說嘴7
[分享] 多明尼加代表隊已抵台14
Re: [問題] 中職有哪些選手對戰過國際大咖 可以說嘴4
[分享] 日進階數據網以數據選出本季金手套8
[分享] 2024亞洲冬季棒球聯盟賽程2
Re: [問題] 中職有哪些選手對戰過國際大咖 可以說嘴4
[分享] 鵜飼航丞 減薪220萬日圓