PTT評價

Re: [問題]聽人中英交錯說話的會不會很煩躁啊?

看板C_Chat標題Re: [問題]聽人中英交錯說話的會不會很煩躁啊?作者
garyroc
(民民)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:8

我以前也覺得說話中英夾雜很好笑

但後來學的語言變多
才慢慢覺得
比起中文習慣硬翻譯外來語
像其他語言直接當音譯借詞其實才是比較好的處理方式。

有很大的原因在於對原語言既有詞彙的影響。

以前日本是會翻漢文古籍,找已經不用的詞彙來賦予翻譯新意,不影響既有的詞彙,像是“自由” “政治”都是這樣,但不可能每個新詞都找漢學家來斟酌翻譯,日本早已也全面片假音譯化了。


而對岸習慣機翻英文,把英文硬對應一個近似的固定中文詞彙。

後果是看看多少人中文用語因此機翻化。
支援 支持 支柱不分,只會用支持,反正都是當support來理解

同一篇文章可以出現有5.6個不同意思的“配置”,因為太多英文都硬翻成配置。

甚至文法結構都英語化變超怪

一堆帶來帶去

“帶內顯” “帶價私訊” “帶xx"(with?)

現在你糾正這些文法還會被酸是警察。

我都常常覺得與其說話變這樣,不如你腦海冒出英文用法時直接說英文就好。

回頭來看,日本當初放棄漢字化翻譯,學西方直接音譯外來語真是有遠見。



-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 3 XL.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.220.223 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: garyroc (122.116.220.223 臺灣), 12/13/2022 15:15:54 ※ 編輯: garyroc (122.116.220.223 臺灣), 12/13/2022 15:17:51

d51263412/13 15:17這是西元幾年的後設?

※ 編輯: garyroc (122.116.220.223 臺灣), 12/13/2022 15:18:40 ※ 編輯: garyroc (122.116.220.223 臺灣), 12/13/2022 15:22:57

emptie12/13 16:53不能認同這個論點

emptie12/13 16:53中文的特性還是跟日文有差

emptie12/13 16:56口語我覺得OK,但書面夾雜英文還是很怪

garyroc12/13 17:43不要英文也能用音譯或是甚至用注音符號,那真的不是太大

garyroc12/13 17:43問題

garyroc12/13 17:51重點是不要硬對應現在詞彙,意思會被污染

garyroc12/13 18:08樓上對此沒感覺的,可以去逛逛電縱版之類的,或是去問問

garyroc12/13 18:08理工相關的朋友的,基本上那裡是重災區