[閒聊] 翻譯的記憶體不足
太長記不住 ,就會意思翻到就好
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.9.209 (臺灣)
※ PTT 網址
爆
[閒聊] 知道哪些只說英文的字嗎欸抖 想問問大家知道哪些平常我們只講英文的字 就是沒有中文翻譯,不然就是翻譯後很怪 舉個例子 網頁的cookie(都直接說cookie,講餅乾超怪)38
[問卦] 祖克柏搞了個閩南語翻譯?安安打給後 剛剛滑到祖克柏的FB上傳了一個影片在展示他們的Meta AI翻譯機 竟然是閩南語翻英文欸 超酷的29
Re: [蔚藍] 超級卑 即將實裝!!翻譯的問題我覺得是國際服自己造的孽 要不是自己翻的那個鳥樣 還會讓玩家產生民間翻譯比官方權威的感覺? 今天如果自己翻的好 民間翻譯就會配合去改了27
[閒聊] 為什麼有些英雄名不是音譯?這邊討論的是Garena這邊的英雄名翻譯 大多都是直接用音譯 例如Annie安妮、Veigar維迦..等 但有些英雄就不是用音譯去翻 像是20
[閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎翻譯是一門苦差事 翻的好是應該 翻的不好被人罵 如果沒有翻成在地人的用法也會被罵 反正翻譯各種苦差事都有16
[討論] 一護對耳背的容忍度很差耶高貴的滅卻師大人 親自拜訪3
Re: [獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑話說用日文打gon下去 就會發現金字讀音就是gon 反而他老爸jin日文不會對應到金4
[討論] 嘉義哪時候開設性專區了?恭喜田慎節當選 名字太長記不住 只記得最後三個字田慎節 這不是重點 重點是4
[問題] 有推薦的口說翻譯APP嗎?要安卓的 有口說直譯的APP嗎? 用過google翻譯的 是還不錯 但只能翻短短的句子- 如題 以前看漫畫或小說就有這個疑問, 有些名詞尤其是外來語的 通常得到正式授權後 正式出版的翻譯跟個人翻譯通常都不太一樣 先不談論哪邊翻得好的問題
55
[閒聊] 棒球圈來個拳上會有哪些組合呢?37
[閒聊] 所以為什麼不讓威助接二軍總教就好?37
[閒聊] 冬盟日職白隊staff受傷25
[閒聊] 洋基的補強19
[討論] 郭嚴文41
[閒聊] 瑟七:相處很舒服16
[討論] 為什麼8+9都這麼威風17
[分享] 老虎vs郭阜林13
Re: [閒聊] 一號重砲 曾頌恩13
[抱怨] 為什麼會滑坡成子豪拒絕魚住啊34
[閒聊] 一號重砲 曾頌恩12
[閒聊] 會不會結果沒有一隊找Cano11
[閒聊] 第四節剩下5分鐘只得61分是正常嗎?55
[閒聊] 現在的89怎都越來越囂張阿..23
[討論] 曾32想換成曾110
[閒聊] 整隊穿錯球衣9
[分享] KBO球團每年給聯盟的會費9
Re: [閒聊] 古林 IG Q&A7
[閒聊] 威助未來會重新接兵符還是當幕後操盤手21
[暈船] 挑戰抽到6
[閒聊] 中信特攻散場都在播兄弟應援曲5
[分享] 輸韓援魅力!3日籍啦啦隊女神紅回家鄉21
[暈船] 札幌市役所跟火腿本社的完整恩怨5
[閒聊] 今日UBA 臺師大服裝不符規定 遭沒收比賽4
Re: [閒聊] 一號重砲 曾頌恩4
[閒聊] 萬事問4X-送禮禁忌4
[閒聊] 幾號對球員的意義?4
[閒聊] 朋友等等要上擂台 要提醒他什麼3
[閒聊] 小白有來特攻場支援3
[閒聊] 遊戲王