Re: [閒聊] 中央社的翻譯
真心覺得MLB在台灣小眾的原因之一就是這些亂搞的翻譯耶,
楚特/卓特/特勞特各種都有,
光討論明星名字就要討論老半天,
還談什麼追動態?
※ 引述《polanco (polanco)》之銘言:
: 剛剛看到的 一瞬間還在想是誰
: 「MLB教士洋基達成7人重磅交易 強打蘇鐸轉戰紐約」
: 然後想到另外一篇
: https://www.cna.com.tw/news/aspt/202310253001.aspx
: 史丹頓(Giancarlo Stanton)、黎卓(Anthony Rizzo)打擊表現因傷打折扣,連9月亮?
: 的強打新秀杜明奎(Jasson Dominguez)也只打8場就因右肘受傷高掛免戰牌。
: 後面把Everson Pereira翻成白瑞拉
: 但同一篇新聞裡出現的字母哥又翻的很平常
: 31歲的賈吉接下洋基隊長首季,卻面對無季後賽可打的窘境,失望可想而知。他與美國職
: NBA巨星安特托昆博(Giannis Antetokounmpo)不同,直言爭冠失利的賽季就是「失敗」
: 洋基盤整後賈吉能把球隊帶向何方,攸關他的歷史定位。
: 如果是像中時那樣每個人都翻得很特別還能理解,不知道中央社為什麼會有這種落差
: 另外問一下字母哥是講了什麼才在這段被臭啊?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.81.38 (臺灣)
※ PTT 網址
推
NBA也亂翻 有小眾?
NBA至少大球星名字翻譯很一致吧,Curry/Durant /Harden/James都沒看過不同版本譯 名
→
不用找那麼多藉口
→
很可笑
推
想太多
→
你要追動態就直接英文名字查了 又不是字母哥那種怎麼念
→
※ 編輯: tony900735 (42.79.81.38 臺灣), 12/07/2023 21:08:35
都不知道的
推
基本會看國外比賽,搜球員都是用外文吧?
爆
[閒聊] 知道哪些只說英文的字嗎欸抖 想問問大家知道哪些平常我們只講英文的字 就是沒有中文翻譯,不然就是翻譯後很怪 舉個例子 網頁的cookie(都直接說cookie,講餅乾超怪)爆
[閒聊] Big Hit娛樂認為股價暴跌的原因Big Hit娛樂認為股價暴跌的原因 (簡單渣翻) 'ARMY'們追BTS但不追Big Hit嗎? Big Hit認為上市前期待的'ARMY浪潮'沒有出現, 這點令人感到遺憾.爆
[問題] 想從零開始追Hololive 時序重要嗎?最近偶然看了YT推薦的hololive影片 本來覺得不就是女生玩遊戲的影片 有啥好看! 結果意外好看 還很有哏 如果想開始追 有沒有推薦的翻譯頻道 另外我目前是看到有趣的標題才會點進去看30
[閒聊] 關於JOJO的翻譯被朋友推薦了不下數十次 最近終於打算開始追這部 原先是在YOUTUBE 上看木棉花的版本 後來改用Netflix觀看 不過兩個版本的翻譯似乎略有出入30
[閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?最近多元宇宙翻譯事件紅翻天 連我這個不常看電影的人知道 一直覺得這個翻譯感似曾相識 突然想起來就是去年玩的勇氣默示錄2 我是不知道翻譯公司有沒有關係啦28
[閒聊] Netflix的請回答1988之前說要下架了所以不停在重看 最近沒戲可追發現又上了 在第N次重看的此刻還是很想來抱怨Netflix的翻譯 像這種家庭戲很多、密切關係複雜的翻譯部分 敬語非敬語還有稱呼的區分非常重要啊...19
[討論] 小魔女DoRemi可以怎麼翻譯?小魔女DOREMI 主角的名字直接放棄翻譯 用DOREMI3
[問卦] 我負責要怎麼翻譯才到位?我有個朋友,在當人家幕僚 前陣子遇到一件事,他老闆要他幫忙翻譯 什麼是驚喜? 翻了老半天翻不出來什麼叫驚喜 最後還要敵對公司的自己說明1
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待說到翻譯名字 以前盜版年代 有的出版社喜歡把作者名字翻譯出漢字 就算作者本來就沒有用漢字 大概是來自日本明星名字、角色名字翻譯也常找漢字來湊的習慣吧
24
[閒聊] 三立23
[大師] 澳職防禦率2.68很爛嗎12
Re: [閒聊] 洲際廁所9
[閒聊] 雷霆騎士4
[閒聊] 聖平+一七2
Re: [大師] 澳職防禦率2.68很爛嗎3
[閒聊] 送人東西被拿去立刻轉賣1
熱刺