[閒聊] 你會怎麼翻譯?
Baltimore
直接按照發音來翻譯(簡稱音譯)
是
巴爾"提"摩爾
忽略掉尾音....因為唸到最後聲音會比較小
就變成
巴爾"提"摩
現在的翻譯是
巴爾"的"摩
這個"的"是di的音,可是原音應該還是ti吧
如果是你
你會怎麼翻譯這個地名?
--
本文樓主專電廢文仔
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.182.105 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: Iori2010 (36.236.182.105 臺灣), 09/29/2023 10:55:17
→
咖斯口吧
推
以音調來說 ti也不發"提", 而是輕聲的特.
→
所以選"的" 在音調上更為接近
推
提摩必須死
推
霸帝魔
推
霸帝魔是去過吱的洋投嗎
推
蘇伊士VS蘇彝士
71
[閒聊] 覺得翻譯很好聽的地名各位女板鄉民晚安 如題 有些地名翻譯 像是瑞士的琉森、蘇黎世 德國的格拉蘇蒂44
[閒聊] 波克比是哪來的神翻譯?小時候以為波克比是音譯 但不對啊 原文トゲピー 音近托克比 再怎麼眼殘也不會變波克比啊 就算片假名ト看成中文的卜 卜跟波的發音還是差很多24
[閒聊] 有關飛斯的台服翻譯在台服的翻譯中,以「斯」字為結尾的 大多數是「s」以及「x」為原文字尾的英雄, 例如:希格斯(Ziggs)、拉姆斯(Rammus)、卡利斯(Kha'Zix) 而原文以「Z」字結尾的,僅有威寇茲(Vel'Koz)以及飛斯(Fizz) 還有發音相關聯的雷茲(Ryze)以及布里茨(Blitzcrank)。27
[請益] Lucifer的女角名翻譯斷斷續續看Lucifer(到現在才第二季) 女主角的名字是Chloe Decker 但Chloe 為何要翻譯為「皓兒」? (我是看Netflix 的) 照音譯應該翻「克羅衣」或類似的音25
Re: [聊天] 也文攝輝的繁中翻譯山人西風是一個非常「正確」的翻譯 ヤマニンゼファー,ヤマニン為冠名,來自馬主屋號やまにんべん取前四字 やまにんべん意義為やま(山)+にんべん(人字旁)(=仙) 所以「ヤマニン」翻「山人」沒有任何問題或笑點 ゼファー是希臘神話的西風神的英語發音(的片假名發音)20
[閒聊] 魔物獵人的魔物名稱翻譯如題,小弟最近剛入坑rise,對於其中的魔物也深深著迷,因此也會去各種wiki看這些魔物 的介紹,但看著看著就會發現魔物的中譯名稱似乎都跟日文完全對不上,比如: フルフル(夫魯夫魯)中譯奇怪龍 バルファルク(巴爾法魯克)中譯天慧龍 基本上所有的魔物都是這種情況,似乎由魔物的招式習性等讓譯者創作式翻譯,為何沒有像17
Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?地名音譯很正常啊 不然難道要這樣: 新竹:new bamboo 桃園:momo paradise 苗栗(貓狸):wildcat8
Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?非日本、韓國、越南的外國地名都用音譯是正常的吧 又不是所有外國地名都能意譯 就算可以,那翻出來的中文地名八成也會很奇怪 不然華盛頓哥倫比亞特區要怎麼意譯? 美國有音譯的華盛頓哥倫比亞特區8
Re: [問卦] 金庸為什麼在歐美世界紅不起來?可是提到翻譯 歐美也是直接用日語發音Ninja叫忍者啊 為何大家好像認定金庸就一定要特別翻譯 怎麼不是用音譯就好? --5
Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?其實地名翻譯這種事很好玩, 首先是告訴你這個地名的人是誰, 再來是聽到後翻譯這個地名的又是誰, 最後書寫出來變成什麼樣子, 我們現在用的大部分國外地名來自《瀛寰志略》這本書,
73
[暈船] 我戴全壘打70
[閒聊] 等等劇本61
[閒聊] 大勢救援失敗60
[閒聊] 九局下中華隊每得一分100P59
[閒聊] 如果PJK57
[討論] 有人會覺得中華隊明天會拉一坨大的嗎58
[閒聊] 林立快醒啊57
[柏清] 真的很棒了(已發)51
Re: [閒聊] 5ch鄉民討論更新48
[討論] 國豪44
[閒聊] 戴補炸裂44
[討論] 這場投手群的「結果」41
[分享] 戴捕不意外 發個三樓稅前1000批38
[閒聊] Team Taiwan38
[閒聊] 江國豪28
[閒聊] 我戴上啦37
[閒聊] 台灣鷹雄陳柏清25
[討論] 打線這樣進複賽也只會馬上就GG吧34
[閒聊] 愛爾達的標題32
[閒聊] 井端金子教練團迷惑調度79
[閒聊] 四棒PJK32
[閒聊] 莊32
[分享] 國豪讚讚32
[暈船] 戴培峰31
[暈船] N431
[閒聊] PJK30
[開戰] 陳冠偉29
[閒聊] 3.1局29
[暈船] D P F29
[閒聊] 富邦本土球員的質真得不差啊