[問題] 勇氣默示錄語言版本請益
之前玩了八方旅人還滿喜歡的,最近考慮入手勇氣默示錄二
搜尋了一下版上的心得(有雷的除外)
似乎大家對中文版的翻譯有些……微詞?
所以在考慮是不是乾脆玩英文版的算了
(可惜小弟日文不通,沒法直接玩日文原版的 O_Q")
想請教一下版上玩過的大大:
一、玩過中文版的大大,請問中文翻譯會讓你常常玩到出戲嗎?
是小部分不滿意還是有很多地方玩起來感覺不對呢?
二、玩過英文版的大大,請問翻譯的品質如何呢?
之前八方旅人中文還沒出的時候,我是勉勉強強玩得英文版
(有的部分真是靠北難,根本抱著字典在玩)
勇氣默示錄二的英文難度也是差不多的嗎?
本來是想都先玩一個段落再自己決定
但這次聽說各語言版本翻譯滿不一樣的
怕一切換語言就什麼技能跟人物都不認得了 XD
先謝過大家的幫忙了,感恩~ m(_ _)m
--
因為無名,所以自由自在
--
就算會被唸還是想說一下,如果只是要理解劇情,中文翻譯
一開始比較誇張 其他還好 另外就是職業那邊的技能有超
譯
是OK的,因為英文版本也有狀況...英配讓人設有點跑掉
這麼可惜嗎!不會日文沒人權惹 QQ
※ 編輯: MrFishing (118.166.157.5 臺灣), 03/22/2021 19:50:13中文翻譯大致上還行,超譯部分不算多,但很強烈,因
為集中在前期跟技能名稱上
很強烈嗎……豪 QQ
※ 編輯: MrFishing (118.166.157.5 臺灣), 03/22/2021 20:15:29一開始覺得有點突兀 但是習慣之後玩起來沒什麼問題
翻的不好是跟原文比較,習慣就好了
至少了解劇情沒問題
我是看到詩人技能之後就都轉日文了 cc
反正技能也是要看說明,後期劇情文本沒什麼問題
90%對話都正常,俠客風的詞句很前面所以很搶眼,另外就是
技能名稱,遊玩上倒是沒問題。
其實中文真的90%都很ok,是剩下10%爛到有洞
大概10等以後奇怪的翻譯就開始變少了
看日文的至少也要有N3等級,不然還是調中文吧
對話集中在序章,技能反正也是要看說明,放寛心玩吧
但是魔獸使的沉默技能有翻錯,原文是敵方全體,
但是中文則是翻成單體
八方旅人的英文XDDD 聽說用字超難
反正設定裡可以隨時改語言 先改中文或英文各玩個一陣
子試試看感覺如何?
有個技能我真的想吐槽 叫做反射的技能 效果是...
補mp
中文一票 我自己覺得沒很大的問題 只是有些技能名字不
是很直觀
感謝大家!我心裡大概有個底了!
※ 編輯: MrFishing (118.166.157.5 臺灣), 03/22/2021 22:43:03我對劍聖的技能名比較有意見,左來右去的搞得我好混亂...
直接翻成攻擊架勢跟反擊架勢不好嗎?
破完覺得還好 就老頭跟水晶喜歡講古文而已
招式翻譯有些不直觀但是也可以看註解
個人覺得不影響遊玩,目前30個小時
會覺得孬的 是能看出日文及中文翻譯間的不一致性 至於
使用單一語言當作新創的當然沒差(除了翻錯的部分以外
啦
目前160hr路過,有玩過中、日,英字幕稍微接觸一點而已
,中字的話…約20%包含漏翻句子、過譯,其他什麼怪的名
稱跟技能名稱我就不說了w,英字幕我是覺得可以,但部
分角色因為有口音(蘇格蘭),所以不太瞭解那方面的話
可能會看不懂部分對話
那樓上有提到的英配…這款的英配大部分真的不太行,我
自己聽起來就有英國、蘇格蘭、法國wwww,不提口音,其
實蠻多很棒讀ww
不過字幕跟語音是分開的啊,不一定英字就要英配,可以
英字日配
80小時路過,把素質比較重要的衝完4隻999後就放下了,
其實我覺得中文沒有那麼糟,就一些自high翻譯和第一人
稱很詭異....其他80%左右都很正常,我自己是聽日文語
音再對中文翻譯,也沒有一些人說翻的很糟的問題,大致
上能接受。
對話是用詞太武俠 翻譯最大的罵點是技能超翻
謝謝大家分享!
※ 編輯: MrFishing (223.136.66.176 臺灣), 03/23/2021 20:03:42英文日配 還行
爆
[閒聊] 入手新電腦有推薦必玩的遊戲嗎安安如題 小弟我最近領年終組了一台12400 + 3060 應該可以玩大部分的遊戲了 除了原本要入坑的魔物崛起和APEX 想請問還有哪些推薦的遊戲是必玩的77
[問題] 八方旅人?勇氣默世錄?都幾?大家好, 小弟最近想買新遊戲, 有選擇困難症... 懇請大家給點意見~ 最近想回頭玩switch, 目前看上八方旅人跟勇氣默世錄兩款 都是標準JRPG遊戲, 惹人懷舊。 兩款畫風都不錯, 但是感覺八方旅人好像更講舊運鏡與復古。16
關於歧路旅人、勇氣默示錄2demo大家午安, 昨天剛拿到lite機很興奮的下了幾個遊戲的demo來試玩(澳洲區商店下載), 但有幾個問題, 一是發現歧路旅人雖然全區中文,但demo版卻好像只有英文?不知道換到別區商店會不會有 中文可選擇?(有嘗試用日本區商店載還是英文)8
[問題] FF7re遊戲語言和版本--本篇討論可能含有性議題或令人不快之內容,無法接受此類話題者請自行斟酌閱讀-- ----------以上內容需要使用請留下 不需使用的可以ctrl + y 整行刪除------------ 不好意思 最近剛入手PS5 對系統不是很了解 我想玩FF7re 但因為習慣看英文介面 (還有覺得中文時常翻譯不精準)想玩英文版日文發音 但看了商店賣的都是繁/簡中文字幕 配上日/英發音7
[Vtub] 香鳴ハノン推廣&本週行程表各位西洽的鄉民大家好,沒錯又是我要來宣傳香鳴ハノン啦!! 本來是打算固定週一上來宣傳香鳴ハノン每週的活動表跟重要活動的,不過因為昨天的節目比較特別,所以順延到今天了XD 真的絕對不是我太混了(吹口哨 總之,本週詳細活動表如下:6
[問題] 星際特攻隊版本問題就是啊 這次星際特攻隊是只有一個版本 內部可以選語言 還是仍然有分亞洲版和日版之類的 因為日本這類歐美遊戲3
Re: [閒聊] 長大就失去腦補日文的能力了, : 然翻譯不會是百分百,但劇情也可以猜到個大概了 : 比方說洛克人,寶可夢,機戰這種文本不少的遊戲,也可以不靠攻略自行摸索通關,那 種 : 覺只能意會不能言傳2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,1
Re: [問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何?剛好情況類似,來分享一下。 小弟住日本,第一次玩是日本朋友介紹, 五個人一起玩了復仇脈動(日文版遊戲+日文版APP), 之後被推坑成功,開始想自己買一套來玩,做了一些功課之後才發現, 日本這邊到目前僅有 本體 + 超越界限 + 詭鎮街道 是完整日文化的,- 我覺得看得懂就好了,有繁中最好,但如果只有簡中的話也可以 遊戲王我是只有看動畫和一點漫畫而已,卡牌這塊沒研究過 事實上大部分人都不會特地去學某些語言,以自己的語言為中心,台灣的話就繁體中文, 英文上學時會學到一些,但大學畢業以後如果以後工作需要用到英文的話,就得去找書或 家教來加強,真的有愛就一邊啃生肉一邊查字典(但還是要對那個語言有一定了解)