PTT評價

[問題] 勇氣默示錄語言版本請益

看板NSwitch標題[問題] 勇氣默示錄語言版本請益作者
MrFishing
(胡不歸)
時間推噓18 推:18 噓:0 →:33

之前玩了八方旅人還滿喜歡的,最近考慮入手勇氣默示錄二

搜尋了一下版上的心得(有雷的除外)

似乎大家對中文版的翻譯有些……微詞?

所以在考慮是不是乾脆玩英文版的算了

(可惜小弟日文不通,沒法直接玩日文原版的 O_Q")

想請教一下版上玩過的大大:

一、玩過中文版的大大,請問中文翻譯會讓你常常玩到出戲嗎?

  是小部分不滿意還是有很多地方玩起來感覺不對呢?

二、玩過英文版的大大,請問翻譯的品質如何呢?

  之前八方旅人中文還沒出的時候,我是勉勉強強玩得英文版
  (有的部分真是靠北難,根本抱著字典在玩)

  勇氣默示錄二的英文難度也是差不多的嗎?

本來是想都先玩一個段落再自己決定

但這次聽說各語言版本翻譯滿不一樣的

怕一切換語言就什麼技能跟人物都不認得了 XD

先謝過大家的幫忙了,感恩~ m(_ _)m

--
因為無名,所以自由自在

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.157.5 (臺灣)
PTT 網址

seaky03/22 19:43就算會被唸還是想說一下,如果只是要理解劇情,中文翻譯

swordmr2003/22 19:43一開始比較誇張 其他還好 另外就是職業那邊的技能有超

swordmr2003/22 19:43

seaky03/22 19:43是OK的,因為英文版本也有狀況...英配讓人設有點跑掉

這麼可惜嗎!不會日文沒人權惹 QQ

※ 編輯: MrFishing (118.166.157.5 臺灣), 03/22/2021 19:50:13

sniperex16803/22 19:53中文翻譯大致上還行,超譯部分不算多,但很強烈,因

sniperex16803/22 19:53為集中在前期跟技能名稱上

很強烈嗎……豪 QQ

※ 編輯: MrFishing (118.166.157.5 臺灣), 03/22/2021 20:15:29

a2288089703/22 20:23一開始覺得有點突兀 但是習慣之後玩起來沒什麼問題

l2257372903/22 20:30翻的不好是跟原文比較,習慣就好了

l2257372903/22 20:30至少了解劇情沒問題

l2257372903/22 20:30我是看到詩人技能之後就都轉日文了 cc

jasonandcs03/22 20:32反正技能也是要看說明,後期劇情文本沒什麼問題

zycamx03/22 20:4490%對話都正常,俠客風的詞句很前面所以很搶眼,另外就是

zycamx03/22 20:44技能名稱,遊玩上倒是沒問題。

xBox1Pro03/22 21:06其實中文真的90%都很ok,是剩下10%爛到有洞

xBox1Pro03/22 21:07大概10等以後奇怪的翻譯就開始變少了

xBox1Pro03/22 21:08看日文的至少也要有N3等級,不然還是調中文吧

pulin03/22 21:10對話集中在序章,技能反正也是要看說明,放寛心玩吧

chuunibeast03/22 21:13但是魔獸使的沉默技能有翻錯,原文是敵方全體,

chuunibeast03/22 21:13但是中文則是翻成單體

mike060803/22 21:13八方旅人的英文XDDD 聽說用字超難

Lonshaus03/22 21:44反正設定裡可以隨時改語言 先改中文或英文各玩個一陣

Lonshaus03/22 21:44子試試看感覺如何?

bysy232203/22 21:56有個技能我真的想吐槽 叫做反射的技能 效果是...

bysy232203/22 21:57補mp

pha12366103/22 22:29中文一票 我自己覺得沒很大的問題 只是有些技能名字不

pha12366103/22 22:29是很直觀

感謝大家!我心裡大概有個底了!

※ 編輯: MrFishing (118.166.157.5 臺灣), 03/22/2021 22:43:03

qqppqoo03/22 23:49我對劍聖的技能名比較有意見,左來右去的搞得我好混亂...

qqppqoo03/22 23:50直接翻成攻擊架勢跟反擊架勢不好嗎?

felixr012303/23 01:31破完覺得還好 就老頭跟水晶喜歡講古文而已

felixr012303/23 01:32招式翻譯有些不直觀但是也可以看註解

ofender03/23 08:29個人覺得不影響遊玩,目前30個小時

hipposman03/23 10:48會覺得孬的 是能看出日文及中文翻譯間的不一致性 至於

hipposman03/23 10:48使用單一語言當作新創的當然沒差(除了翻錯的部分以外

hipposman03/23 10:48

Mochi062203/23 14:03目前160hr路過,有玩過中、日,英字幕稍微接觸一點而已

Mochi062203/23 14:03,中字的話…約20%包含漏翻句子、過譯,其他什麼怪的名

Mochi062203/23 14:03稱跟技能名稱我就不說了w,英字幕我是覺得可以,但部

Mochi062203/23 14:04分角色因為有口音(蘇格蘭),所以不太瞭解那方面的話

Mochi062203/23 14:04可能會看不懂部分對話

Mochi062203/23 14:08那樓上有提到的英配…這款的英配大部分真的不太行,我

Mochi062203/23 14:08自己聽起來就有英國、蘇格蘭、法國wwww,不提口音,其

Mochi062203/23 14:08實蠻多很棒讀ww

Mochi062203/23 14:09不過字幕跟語音是分開的啊,不一定英字就要英配,可以

Mochi062203/23 14:09英字日配

ttnpyepwos03/23 14:2280小時路過,把素質比較重要的衝完4隻999後就放下了,

ttnpyepwos03/23 14:22其實我覺得中文沒有那麼糟,就一些自high翻譯和第一人

ttnpyepwos03/23 14:22稱很詭異....其他80%左右都很正常,我自己是聽日文語

ttnpyepwos03/23 14:22音再對中文翻譯,也沒有一些人說翻的很糟的問題,大致

ttnpyepwos03/23 14:22上能接受。

chinaeatshit03/23 14:43對話是用詞太武俠 翻譯最大的罵點是技能超翻

謝謝大家分享!

※ 編輯: MrFishing (223.136.66.176 臺灣), 03/23/2021 20:03:42

sorryla03/24 14:00英文日配 還行