[閒聊] 台灣真的沒有好的譯者?
嗨豆摸、昨晚被某句翻譯界TOP3一個氣到
看著那膨風的綿羊毛
還有買回來後拆都沒拆過的 白銀之墟玄之月
不禁開始思考、台灣難道真的沒有其他翻譯水準高又用心的譯者?
但是,
沒有名氣卻願意為自己專業負責的譯者比比皆是吧
王綿羊表面道歉實著吹噓豐功偉業的文體,也不是第一次看到了
還是說不把名氣算進去可能當不了TOP3?
搜了一下板上關於翻譯的討論
推這篇咒術的翻譯訪談
#1WsfMRIp (C_Chat)
另外推兩位
王華懋 — 譯過 乙一 夏天、煙火、我的屍體
京極夏彥 百器徒然袋
許金玉 — 譯過 入間人間 昨日明日系列
香月美夜 小書痴的下剋上
其中王華懋看得出是真的有本事、譯作水準很高
除了這幾位以外還有其他不錯的譯者嗎?
--
不熟 YOKO跟K.K.如何
台灣譯者名氣最大的 應該就朱學恆吧
watame錯了嗎?
不過他翻的魔戒評價也是有一些討論
錢
台灣譯者名氣次大的是林依俐嗎
洪蘭吧
剛得芥川賞的李琴峰應該猛到不行吧
不過提到洪蘭 洪和朱在社會上知名度誰高還真不好說
段宗忱不錯啊
不管洪還朱都是紅色不是嗎
颶光典籍他沒翻後 第三部根本看不下去
星爆氣流斬
洪跟朱都是被大家酸爆的那種吧
朱學恒取其說翻的好,不如說在他之前的那一個版本太爛
了
至於ACG相關翻譯我推哈尼蛙。
翻完之後有多少人願意買
出版社就願意花多少錢請譯者
真的沒什麼人買就連代理都不代了吧
洪應該只有小圈圈酸他 社會上評價還不差 主流媒體也沒報
朱沒多少人噴吧 不到差啊
洪就別提了
朱的譯名有問題啊
最簡單的比較,
沒發現電影唸出來的名字和他的翻譯對不起來嗎?因為朱
不會唸
反正看爽的名詞又沒差,腎虧就腎虧阿
朱我覺得唯一好的地方是他的打油詩唸起來就是順
至於翻得比較好的鄧喔,此人也很精彩www
朱學恆那是跟上一版比 而且當時西幻沒什麼人在做
洪蘭就小丑一個 剩老害雜誌在捧
魔戒什麼垃圾翻譯= =
乖乖學原文 看翻譯永遠只有被氣死的份
賴明珠還行ㄅ
哈泥娃+1
朱學恆是他之前的版本太垃圾,所以相對看起來才比較好
,沒辦法啊……
哈泥蛙 物語系列譯者
王華懋真的不錯
吳勵誠
星爆氣流斬+1
許嘉祥先生,軍武漫畫很多都是他在翻,不過他前幾年過世了
霖之助 台灣幻想鄉人里居民
魔獸3給朱翻成一場災難...
你怎麼不去看一下現在翻譯的價格有多賤?==
環環相扣啦 翻的跟屎一樣大家當然就當你賤啊
歐克翻半獸人 朱學恆經典
劉子倩評價好像也不錯
這個Top3有定義嗎?這年頭太多自封top了
如果我沒記錯,翻譯價格賤朱學恒也有一鍋。
聽說當時為了推廣歐美奇幻他們刻意用低價位去爭取翻譯
出版機會,然後台灣慣老闆你懂的。
不是吧 朱是說魔戒沒賣出xx本他不收錢 超過就抽版稅
朱那個印象當初是說 他不用這招魔戒沒廠商要引進
結果魔戒大賣 朱也賺進很多錢
原來翻譯也有版稅抽?
老實說朱學恆當譯者是真的翻譯的不錯
王綿羊是哪個?
颶光3 QQ 我還買了兩版
哈尼蛙有印象,找了一下書架上發現是魔劣,的確不錯。
這個應該不是指魔戒,
洪蘭的品質比朱學恆還慘吧
是魔戒啊 我記得朱賺幾千萬
許嘉祥先生+1 貓屎一號很棒
魔獸三是災難? 那魔獸世界的灰坐狼第一版是什麼?
魔戒的錢好像都在MIT開放課程上燒掉了
然後朱現在只能賣成衣了,後面他還接了哪個翻譯工作嗎
翻譯講難聽點一本書就一個譯者,沒有多少讀者會看譯者
買書,而是希望好書配上好譯者
明明就很多 但稿費太低+給的時間太少+編輯群也在混
$$的問題
輕小說的話 哈泥蛙+1
哈泥蛙+1
朱現在開YT收抖內比翻譯好賺太多了= =
地海前三集,獵魔士系列翻得也都很神
樓下星爆之父
賴明珠?
很多好譯者,只是不接ACGN而已
日文推理小說為主的那幾個出版社大部分都翻譯得不錯,但
輕小說就蠻常看到翻不太順的文章
好譯者不一定會來翻ACG小說吧
連某些日本輕小說作者本身日文程度也…
謝謝皇冠 謝謝許金玉 小書痴翻得很流暢
譯者薪水很慘
狼辛翻譯
2077那位很猛
許金玉真的好 翻譯讀起來非常舒服
物語跟戲言都翻得滿好的
緋華璃、劉子倩也很棒唷,這兩位都是日文譯者
朱的話,魔戒確實差,但魔獸三就還不錯啦
譯者薪水很慘啊...
輕小的話就是K.K.大了吧,從星界系列到奇諾之旅
哈泥蛙超老牌的阿 羅德斯夠早了吧
奶奶級譯者 茂呂美耶
爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:- 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想 首先, 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。 (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
19
[心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完 作者:王蘊潔 出版社:如何 ISBN:9789861364308 出版日:2015/07/2714
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。11
Re: [討論] 十二國記翻譯問題反應進度推 ficolins: 其實應該跟出版社反應就好,也不需要用譯者身份。你今 08/05 19:47 → ficolins: 天動了譯者身份想「教」他,其實是蠻高高在上的舉動… 08/05 19:47 → ficolins: 不管你對不對,她都沒有義務接受。 08/05 19:47 → ficolins: 有時候一個工作不是委託給最厲害的人,而是最適合的人 08/05 19:47 → ficolins: ,除了緣分能力之外還有成本考量,王小姐(?)對他們來說 08/05 19:479
[推薦] 關於翻譯及譯者的書單昨晚開始看這本 譯者即叛徒? 從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況…… 資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享7
[請益] 哪些譯者的翻譯品質值得信賴?想請問在投資類的經典作品中 台灣和中國有哪些譯者的翻譯品質是值得信賴的? 稍微查了一下 寰宇的黃嘉斌 陳民傑 齊克用等人翻了許多版上推薦的經典 也有像李羨愉 只和顏詩敏共同翻了"證券分析"一本 但也是版上常推薦的進階書 是否都能理解成翻譯品質沒問題? 還有一堆其他出版社其他譯者的譯作 除非花時間去閱讀比對 不然無法確定好壞3
Re: [問題] 譯者的養成需要多久?筆譯一大部份的工作被AI取代已經正在發生了 現在翻譯工作使用cat tools電腦輔助翻譯提升效率和正確度 運用譯者自建 或是系統內建自動翻譯比對的資料庫 或是先AI譯過 譯者再修 都已經是基本配備了1
Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題王老師又有新的意見了: ************************************* 身為讀者,我自己在看別人的譯書時,有時候也會覺得某一個字、 某個句子可以譯得更好,但我不會因此就覺得自己比該譯者厲害, 只是作為自己練習翻譯思考的方式。
87
[問題] 關於大河內一樓這位動畫腳本家78
[閒聊] keekihime蛋糕姬評Johnny Somali在韓被補84
[閒聊] CoCo壱番屋好吃嗎?61
[日本] PS5 Pro首日線上完售 轉賣「破盤賠本賣」67
[問題] 有沒有steam 上好結局的GALGAME58
[閒聊] 七龍珠電光炸裂 銷量歐美佔9成56
[閒聊] 日本的PS5 pro是Made in Japan的52
[閒聊] 羅傑買訂閱?53
[閒聊] 塵白武器文案影射64後修改51
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中51
[24秋] 神劍闖江湖新版 京都動亂 06 雙重之極限49
[閒聊] FC2創辦人被抓了48
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中49
[閒聊] 麻辣仙人為什麼不玩galgame就好38
[閒聊] 橘家女兒46
[閒聊] 鳴潮劇情炎上VS塵白劇情炎上41
[閒聊] 學不來老師有哪些缺點43
[24秋] 天道茜很婆嗎?42
[閒聊] 身為普通人,誤入聖杯戰爭怎樣才能存活?40
[閒聊] Fate的選項太不講理了吧39
[PTCG]打完50勝覺得最噁心的牌是哪張?39
Re: [妮姬] 灰姑娘是不是根本超聰明啊(活動+主線)37
[閒聊] 皇室戰爭 中國 被和諧了35
[問題] 群星 奴隸要叛變了怎麼辦38
[閒聊] Miko跟新人約戰比賽車37
[絕區] 代理人檔案 星見雅37
[閒聊] 電擊文庫:我的幼馴染變太太太太太大了37
[討論] 有沒有推薦遊戲是做出抉擇會有後果36
[蔚藍] 哇幹 癡女莉央 瘋狂疏通34
[閒聊] 阿傑你怎麼在抽插YT訂閱?