Re: [妮姬] 新活文本出包 翻譯親上火線
1.錯過內部設定的交付時間?
那不就你翻譯或是你們翻譯團隊的問題嗎?
為什麼翻譯時程沒趕上進度?
活動今天就要上線了,難道要SU全公司停下來等你,不可能嘛
2.你私人卻以公司名義發表有關公司內部工作進度的內容
有經過SU公關的同意嗎?
你這是犯了公司文化的大忌知道嗎?
如果我是你的主管鐵定炒了你
3.你能證明你真的是SU內部人員嗎?
其實也不用問,你九成九證明不了
因為萬一你再拿SU內部的東西出來證明你身份,你只會事後被追究的更慘
妮姬繁體中文翻譯常常有瑕疵大家都知道,但這篇文章的甩鍋味真的太濃了
在事情明了之前先不上車了
--
https://imgur.com/Nkue8mY
https://imgur.com/JYU2dAW
--
現在是內部人士爆料戳營運一大刀嗎?
連他是不是真的內部人員都要打個問號了
金亨泰應該不會管到這麼細啦XD
改成主管好了XD
※ 編輯: ken30130 (36.225.48.141 臺灣), 03/13/2025 09:05:50這是戳自己一刀吧 自己出來說沒在時限內交出好的版本
現在是在像隔壁某檔一樣官方在地團隊內鬨中 嗎 zzz
他這文章出來,反而會讓大家仔細評價翻譯品質到底多離譜
,不如乾脆先上韓文原文,三天後補上正確譯文
沒玩這遊戲 等有玩的說翻譯有多爛XD
說真的也沒到很爛,就偶爾會出現錯誤
※ 編輯: ken30130 (36.225.48.141 臺灣), 03/13/2025 09:09:21不太可能上原文啦 上原文一定被噴到飛天
常見問題就潤飾很差跟指稱主語時不時會搞錯
他都是要被噴到飛天的,他自己都說離譜到看不懂劇情的程
度了,反而很讓人好奇
翻譯簡化流程就初翻->校對,就算只是初翻完也不可能錯誤百出 除非翻譯者自己程度爛
等出來後看看到底多少錯誤
我原本以為妮姬翻譯有避免洩漏 一人一句散著翻
但看這一篇也不是 怎麼有時候會翻的前言不對後語==
上原文那我乾脆切成日文看
樓下說 還好他都看英文
就算網路把你翻譯部門噴到死 跟你自己又有什麼關係 幹嘛
還好我都看韓文
那麼緊張?又沒幾個人知道你在翻譯部門上班
就算SU上層究責,也是你主管先扛 主管扣你薪水你就幹話
罵一罵就好了 你跳出來就是你扛知不知道?
所以真的超怪的啊,要嘛是假冒的要嘛真的是菜到不行
※ 編輯: ken30130 (36.225.48.141 臺灣), 03/13/2025 09:19:58你去巴哈罵他ㄚ
超像大學生剛畢業,工作出包不知道該怎麼辦的反應
「啊我就怕被罵啊...」都是真的
怕被罵裝死等更新就好了 現在出來當靶不知道要幹嘛
想紅吧
看不懂跳出來的用意= =
講白了,被噴翻譯也不是他扛責,幹嘛跳出來當靶= =
語言的藝術,自己遲交簡單一句話帶過
這個人不知道是不是剛出社會,這樣搞高層看到肯定火大
,看看巴哈那篇文會不會被摸頭消失
更白的是 遲交也不用跟玩家自首 是你主管處理你
我開始好奇這是不是公司公關在自導自演
不會吧,因為繁中翻譯確實是有瑕疵,拿這個來演根本沒好處
※ 編輯: ken30130 (36.225.48.141 臺灣), 03/13/2025 09:38:51除非有授意不然應該是那隻vt狐該做的事情吧
因為都開始工作了還能這麼負責的講這白痴話.....年輕人?
確實很怪 下禮拜遊戲內公告改文本就好了 出來不知道幹嘛
所以我說啊 這樣出來講沒任何好處還可能要被法律責任
我也覺得這會不會是新人,對工作及遊戲有熱情,覺得翻
譯沒翻好很懊惱,只是他發這篇文之後公司究責起來應該
不會太好過吧?
八成應該是新人
真的要授意也不會讓員工用私人帳號發到巴哈啦==
翻譯錯誤來不及改該怎麼道歉 主管:你去巴哈發一篇文
有可能嗎==
不可能八哈發文拉 公關又不是死人 直接發這個除了自爆
能幹嘛
主管現在大概頭痛爆
丟給付費版ChatGPT說不定都翻的比較好
之前我拿遊戲公告測試 我覺得gemini翻的比較好
今天開始學韓文 就可以享受原汁原味的文本
不知道在幹嘛 翻譯翻車直接上論壇爆料
沒關係吧 至少事先講
我之前為了學韓文真的用過韓配 但…真的聽不懂我又放
棄了XD
如果他不發文,搞不好大部分玩家早早看過不退特別注意,
發了文就給人機會找碴LOL
之前有人試過用GPT翻 說真的 沒什麼錯誤 當然也沒有那個可撥
巴哈跟這邊的原文都自刪了
的生殖器官
只不過GPT很制式 需要潤色而已
不是用官方社群 而是上巴哈發文好勇
因巴哈原文已刪除,應推文要求刪除貼在PTT版上的原文。
刪文了 看來可以確認是他自己亂發文 糗大==
居然刪了,沒備份到
哎呀應該回文輩分一下
現在才知道自己闖禍,沒救= =
哪天說被開除也不意外
這時間點刪文應該是剛被主管噴歪了 LOL
要嘛造完謠爽了一波,要嘛正在被主管拉正寫離職單 反正等3點開服看看文本怎樣吧
※ 編輯: ken30130 (36.225.48.141 臺灣), 03/13/2025 10:38:08刪文了XD 反正今天就能知道文本品質是如何
出包出一次不夠還出第二次,現在被電到飛天了吧
我有截圖備份啦 不過人家看起來都快炸了就算了吧==
不打勤,不打懶,專打不長眼!菜逼八= =
網頁版ptt還看的到原文拉,可以去那邊翻
自己翻錯了還上網po出來,不知道是太熱情導致自責
還是太天真
按照他在巴哈回覆的內容應該是真的翻譯員工機率比較大
與其事後道歉怎麼不一開始就翻好
今天過渡回跳過也行
乾 我比較不爽的事他還特別寫這次劇情他的心得是怎樣
我肯定是要吃石看完的 這種我最喜歡看了
沒看到原文,不知道原文是在跳腳甚麼?主管給的交期太短?
我也覺得最嚴重的是他寫了個人心得
我就劇情派的 還在那邊給我寫心得感受
你google這篇標題就能看到原文了
真的是非常不爽
這種白癡把他開除掉吧
想好好看劇情的心都被打亂了 真的很78
他沒跳腳啊,他是說前期翻譯錯誤一大堆還拖延到交
稿期間,後面有人給初稿,導致現在劇情會讓人看不
懂,請大家等過幾天再來補劇情,他很抱歉
叫大家先不要花石頭,等四天後更新再補劇情
想抓愚蠢的翻譯截圖你們只能趁今天吃石海巡了w
不只一天啊,他講要等四天後才能更新
我有看過錯誤百出的初翻 還不只一次 有些丟機翻還比較好
讓我懷疑翻譯社到底是怎麼翻出來的
還好我都不看活動劇情
NDA當簽好玩的
妮姬不看合作劇情就算了 不看活動劇情沒意思吧
原文怎不見惹
巴哈原文刪了所以刪了吧
我以為鄉民都很喜歡內鬼,畢竟板上一堆對岸內鬼文
年輕人實在是太衝動了(X
爆
[九日] 曾遭駭客入侵!擅自增修義大利翻譯《九日》曾遭駭客入侵!擅自增修「義大利翻譯」 赤燭:翻得還滿正確的 由赤燭開發的橫向冒險解謎遊戲《九日》於 2024 年 5 月 29 日在 Steam 平台正式推出 。近日赤燭團隊進行訪談時,坦言遊戲才剛上市時,其雲端文本檔案曾被駭客入侵。 赤燭創辦人之一楊適維在訪談中表示,《九日》的文本部分是提取團隊內部的「雲端![[九日] 曾遭駭客入侵!擅自增修義大利翻譯 [九日] 曾遭駭客入侵!擅自增修義大利翻譯](https://pgw.udn.com.tw/gw/photo.php?u=https://uc.udn.com.tw/photo/2024/06/25/0/29883378.png&s=Y&x=0&y=0&sw=1280&sh=720&sl=W&fw=800&exp=3600)
75
[閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議 玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不 過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。 細心的玩家對比後發現,遊戲文本在中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多![[閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議 [閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議](https://i.imgur.com/xEcuo0vb.jpg)
61
RAW 編輯軟體 darktable 繁中翻譯發布不知道有沒有人聽過或使用過 darktable 這套軟體 官網: 這是 RAW 檔編輯軟體,類似 lightroom 和 capture one 但是由開放社群開發,所以自然是免費的 最主要的特點個人覺得是編輯功能強大,像是以下幾點
24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的25
[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?(因為有人覺得不是翻譯相關職缺,故標題多加「?」待定) 出自官方FB![[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對? [蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?](https://i.imgur.com/YW1YWgUb.png)
12
[孫悟空] 日文譯者沒翻完就上市圖鑑日文: 罪過、罪過。 稟告施主,關於此故事,![[孫悟空] 日文譯者沒翻完就上市 [孫悟空] 日文譯者沒翻完就上市](https://i.imgur.com/vdtbrJlb.jpeg)
3
Re: [問題] 譯者的養成需要多久?筆譯一大部份的工作被AI取代已經正在發生了 現在翻譯工作使用cat tools電腦輔助翻譯提升效率和正確度 運用譯者自建 或是系統內建自動翻譯比對的資料庫 或是先AI譯過 譯者再修 都已經是基本配備了2
Re: [爆卦] 中央研究院詞庫小組大型語言模型阿肥外商碼農阿肥啦! 今天忙到剛剛才看到這篇,先說derek大大有點避重就輕的點, 大家都知道LLM就是一個機率模型,更正確來說應該是一個生成式模型,概念就是他從訓 練數據集當中去模仿數據源的分佈。 當然,我相信這絕對是中研院自己finetune的,也不是說只是拿別人模型出口接了openCC1
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?感謝原PO問這個問題 如果你有興趣也加入了這行業, 希望你會越做越喜歡 我在遊戲業約6年, 目前從事遊戲翻譯(日翻中)工作X
[問卦] 有沒有YOUTUBE有新功能的卦?剛點了設定才發現youtube多了 睡眠計時器、平衡音量、電影燈光的效果 多了這三個有屁用啊 欸 能不能先把字幕翻譯搞好再來啊![[問卦] 有沒有YOUTUBE有新功能的卦? [問卦] 有沒有YOUTUBE有新功能的卦?](https://i.imgur.com/IrBH02ub.jpg)