Re: [妮姬] 新活文本出包 翻譯親上火線
我昨天有看到但我不以為意
但是搞到刪文我就興奮起來了
我找到的是過去他有在做實況剪輯翻譯
不過呢我發現他都是做英文實況主的中文翻譯
再加上妮姬劇情有些時候常常會文不達意
該不會妮姬的中文翻譯都是從英文翻來的吧?
--
還不如韓文直接丟chatgpt
那就奇了,我記得台服是韓文翻過來的
有那麼爛嗎?玩了兩年多沒啥感覺
台服->繁體
都是從討論串才知道翻錯的地方
有個經典案例-子宮器官
韓文翻的吧 上次那個錯誤記得有人說過為什麼會這樣錯
台服基本跟韓服吧,我之前對照幾個名詞時感覺是這樣
噢噢生理器官
問題主要是句子潤飾很差近乎機翻,還有經常搞錯主受
之前有討論推測過,應該是文本韓文翻中文
至於誤譯....我就懶得對了
不過這篇也有說過換過翻譯團隊?
搞不好就是之前問題太多,才換成目前新的?
希望真的是這樣啦....
但一換新的馬上出這種事也是很好笑
從日配來聽,文本肯定和韓文差不少
沒像網飛那樣轉了兩手才翻還誤譯?= =
日配潤飾很兇....
韓文丟Gummi都比他強x
一換新就出包,不知道算不算倒楣
妮姬在地化應該沒有所謂的專業團隊 可能就一兩個人發包
日本翻譯基本是意譯法,以通順為前提盡量保有原意,所以
聽起來很順但實際上有時候情緒或者解讀會太過頭
不過整體還是比中文可信多了.....至少不會搞錯主受
現在翻譯應該都AI翻完 再人工潤飾一下吧
大概是只做英翻的 然後接韓翻工作 工作內容是先韓機
翻成英然後再自己翻
如果很多問題是不是代表AI跑完就直接上了.....?
去年翻譯就開始爛 常常出現翻譯跟日文配音意思相反的
其實翻譯這件事很早就有詬病了
不少遊戲的日文/英文的文本都會差異很大
反正等晚上看看翻譯到底有什麼問題
連日本廠自家的遊戲都是這樣
如果原文是韓文跟日文語音對不起來也很正常 現在要的是
品質問題
所以文本和日配差異很大我覺得沒什麼
重點還是語意是否有翻錯,造成前後邏輯不通順
那個官方社區乾脆辦一個找錯誤得石頭活動好了
然後錯別字頻率也不算低...
韓廠的翻譯都只請猴子是不是==
這邊日配是說沒有萊徹從宇宙下來了
照週年劇情也該這樣翻 意思完全相反真的很扯
笑死 主線看到這段也在想說不是從太空站下來嗎
週年劇情有一段 小紅帽正常講話 結果中文用古風語氣
是把小紅帽跟紅蓮搞混了嗎
所以我才不覺得是用機翻,有些錯誤機翻都不會有
為啥能翻錯?都拿原文了,是找連檢定都沒過的人嗎?
日文配音安德森說 你該走了 英格麗還在等你
上面那翻譯連校稿都沒有吧 翻譯可能連妮姬劇情都不懂
太爛了吧 居然不是直接翻韓國原文本?
文本日配有差就算了,有些翻譯是前後文都對不上的
,這翻譯哪裡找來的,沒校稿是不是
都沒有人校稿啊
我是覺得日文應該不可能跟韓文原文意思完全相反啦
妮姬賺一堆錢連校稿都不願意很噁心
就請的人能力不足嘛
沒人校稿 然後翻的人根本不懂劇情才會連意思都弄反
空間站是從Space Station翻過來的嗎?
安德森那段可能原文沒有主詞,所以搞錯了?
光萊徹飛到宇宙來就很怪了 我們是站在宇宙講話膩
但至少語意其實是通順的。太空站那句就不能允許
太空站那句只要有碰兩週年的都知道 這翻譯出大問題
那句只要有看劇情,不需要原文都知道
安德森那段看前後文也不該翻錯
指的肯定是沒有敵人從宇宙飛下來
滿多劇情會出現簡體或像空間站之類的用詞,懷疑部分文本
是直接外包給中國那邊然後簡轉繁的
還是當日本人比較有基本人權
詳情只有內部人員知道 而一般出包常見的原因是人力時間
不足 校稿只是看通不通順 剩下靠直覺和經驗抓錯誤
翻譯社似乎也有提供校稿服務 但翻得爛的社 校稿也糟
空間站是之語吧?
比翻錯更嚴重了
看來翻譯是不知道包給哪家媒體的記者 沒在校稿的
早期妮姬翻譯錯更多啊
沒語音的劇情還好 有語音的劇情就直接露餡
騰訊發行用個只語怎麼了嗎
不是外包簡轉繁吧,翻譯很常有注音文
要不是上次中二有語音 我還真的不知道一直梅菲斯特被翻成
赫耳墨斯
依照我的使用經驗 AI跑完直接上也不會有這種錯誤 只能
說很怪==
說真的他不講出來 小活動沒語言 很少人能抓到翻譯錯誤
畢竟沒有人閒著沒事開雙版本出來比對
#7也是我很喜歡的一集,對我來說這集是整部MyGO的「
解答篇」,我看完#10之後連帶#7兩話的評價都一起再
提高了
76
[獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻?如題 獵人世界中 挑戰天空競技場的念能力者 被西索耍著玩後殺死44
[閒聊] FF7re 中英文翻譯差異(英配中翻) 有雷在詢問翻譯差異上 為避免暴雷, 我盡量只舉第一章 Demo 內容 或者其他章一些不重要橋段 (文長) .42
[討論] 球場英文報告要翻譯有什麼好戰的?對於高虹安被起訴 或是球場報告剛好出來 這兩件事有沒有政治操作不評論 但我發現這幾天 很多臉書買贊助或推薦的綠粉專跳出來26
[閒聊] 堅尼這個翻譯怎麼以前好像沒吵過如題 最近在看實況主做那個英雄聯盟測試 才知道藍寶的坐騎中文翻譯就是堅尼 但後來去查一下就覺得滿有趣的 在中文的翻譯介紹中 直接提到了堅尼兩個字8
[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好18
[妮姬] 妮姬簡中文本是直接繁轉簡妮姬出現很多中國人看不懂注音 所以妮姬負責中文翻譯是台灣人喔 騰訊竟然不是找中國人 不怕被塞私貨然後辱華嗎XD10
[BGD] 這是什麼中文翻譯新活動結算 但是原本英文的翻譯 變成了奇怪的國字記憶法 這是什麼翻譯啊9
[閒聊] 妮姬的中文翻譯是不是還有改善空間這次主線跟活動劇情都寫的很好 但是我有印象文本跑出簡體字至少兩次以上 看劇情整句話突然跑出一個簡體字真的有點出戲 另外有時候翻譯總覺得日文語音跟字幕有點微妙 也不是說翻錯但就同一句話在動漫裡看到的時候記得不會這樣翻3
[請益] "她們"的台詞以前沒有看過原著,第一次看這部片來認識小婦人。真心覺得這部是神片。 不過主要是想請益片中開頭的第一個台詞。 中文大概是,生活已太多困頓,所以我寫歡愉的故事。 確切的翻譯有點記不得了,不知道是否版上有大神記得中文翻譯跟原本的英文完整字句呢? 在網路上找經典台詞都沒有找到,感謝。