PTT評價

Re: [妮姬] 新活文本出包 翻譯親上火線

看板C_Chat標題Re: [妮姬] 新活文本出包 翻譯親上火線作者
karta328
(我不知)
時間推噓39 推:39 噓:0 →:51

我昨天有看到但我不以為意

但是搞到刪文我就興奮起來了

我找到的是過去他有在做實況剪輯翻譯

不過呢我發現他都是做英文實況主的中文翻譯

再加上妮姬劇情有些時候常常會文不達意

該不會妮姬的中文翻譯都是從英文翻來的吧?




--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.30.6 (臺灣)
PTT 網址

serding03/13 11:01還不如韓文直接丟chatgpt

Xpwa563704ju03/13 11:01那就奇了,我記得台服是韓文翻過來的

egg78103/13 11:02有那麼爛嗎?玩了兩年多沒啥感覺

Xpwa563704ju03/13 11:02台服->繁體

egg78103/13 11:02都是從討論串才知道翻錯的地方

Xpwa563704ju03/13 11:02有個經典案例-子宮器官

srx356703/13 11:03韓文翻的吧 上次那個錯誤記得有人說過為什麼會這樣錯

eva05s03/13 11:03台服基本跟韓服吧,我之前對照幾個名詞時感覺是這樣

Xpwa563704ju03/13 11:04噢噢生理器官

eva05s03/13 11:04問題主要是句子潤飾很差近乎機翻,還有經常搞錯主受

windfeather03/13 11:04之前有討論推測過,應該是文本韓文翻中文

eva05s03/13 11:04至於誤譯....我就懶得對了

windfeather03/13 11:04不過這篇也有說過換過翻譯團隊?

windfeather03/13 11:05搞不好就是之前問題太多,才換成目前新的?

eva05s03/13 11:05希望真的是這樣啦....

eva05s03/13 11:06但一換新的馬上出這種事也是很好笑

windfeather03/13 11:06從日配來聽,文本肯定和韓文差不少

egg78103/13 11:06沒像網飛那樣轉了兩手才翻還誤譯?= =

eva05s03/13 11:07日配潤飾很兇....

CCNK03/13 11:07韓文丟Gummi都比他強x

Xpwa563704ju03/13 11:07一換新就出包,不知道算不算倒楣

newrookie03/13 11:08妮姬在地化應該沒有所謂的專業團隊 可能就一兩個人發包

eva05s03/13 11:08日本翻譯基本是意譯法,以通順為前提盡量保有原意,所以

eva05s03/13 11:08聽起來很順但實際上有時候情緒或者解讀會太過頭

eva05s03/13 11:09不過整體還是比中文可信多了.....至少不會搞錯主受

RO556603/13 11:09現在翻譯應該都AI翻完 再人工潤飾一下吧

anpinjou03/13 11:10大概是只做英翻的 然後接韓翻工作 工作內容是先韓機

anpinjou03/13 11:10翻成英然後再自己翻

RO556603/13 11:10如果很多問題是不是代表AI跑完就直接上了.....?

ging199503/13 11:10去年翻譯就開始爛 常常出現翻譯跟日文配音意思相反的

CCNK03/13 11:11其實翻譯這件事很早就有詬病了

windfeather03/13 11:12不少遊戲的日文/英文的文本都會差異很大

Xpwa563704ju03/13 11:12反正等晚上看看翻譯到底有什麼問題

windfeather03/13 11:13連日本廠自家的遊戲都是這樣

orca191203/13 11:13如果原文是韓文跟日文語音對不起來也很正常 現在要的是

orca191203/13 11:13品質問題

windfeather03/13 11:13所以文本和日配差異很大我覺得沒什麼

windfeather03/13 11:13重點還是語意是否有翻錯,造成前後邏輯不通順

CCNK03/13 11:13那個官方社區乾脆辦一個找錯誤得石頭活動好了

serding03/13 11:14然後錯別字頻率也不算低...

honeygreen03/13 11:17韓廠的翻譯都只請猴子是不是==

ging199503/13 11:17https://i.imgur.com/o9W7aX6.png

ging199503/13 11:17這邊日配是說沒有萊徹從宇宙下來了

ging199503/13 11:17照週年劇情也該這樣翻 意思完全相反真的很扯

serding03/13 11:18笑死 主線看到這段也在想說不是從太空站下來嗎

ging199503/13 11:20週年劇情有一段 小紅帽正常講話 結果中文用古風語氣

ging199503/13 11:20是把小紅帽跟紅蓮搞混了嗎

eva05s03/13 11:21所以我才不覺得是用機翻,有些錯誤機翻都不會有

egg78103/13 11:22為啥能翻錯?都拿原文了,是找連檢定都沒過的人嗎?

ging199503/13 11:25https://i.imgur.com/sHZrB0D.png

ging199503/13 11:25日文配音安德森說 你該走了 英格麗還在等你

hoshitani03/13 11:26上面那翻譯連校稿都沒有吧 翻譯可能連妮姬劇情都不懂

MutsuKai03/13 11:29太爛了吧 居然不是直接翻韓國原文本?

Xpwa563704ju03/13 11:30文本日配有差就算了,有些翻譯是前後文都對不上的

Xpwa563704ju03/13 11:30,這翻譯哪裡找來的,沒校稿是不是

CCNK03/13 11:30都沒有人校稿啊

ging199503/13 11:32我是覺得日文應該不可能跟韓文原文意思完全相反啦

jorden080403/13 11:32妮姬賺一堆錢連校稿都不願意很噁心

Tiyara03/13 11:33就請的人能力不足嘛

serding03/13 11:34沒人校稿 然後翻的人根本不懂劇情才會連意思都弄反

shinchung03/13 11:34空間站是從Space Station翻過來的嗎?

windfeather03/13 11:34安德森那段可能原文沒有主詞,所以搞錯了?

hoshitani03/13 11:34光萊徹飛到宇宙來就很怪了 我們是站在宇宙講話膩

windfeather03/13 11:35但至少語意其實是通順的。太空站那句就不能允許

MutsuKai03/13 11:35太空站那句只要有碰兩週年的都知道 這翻譯出大問題

windfeather03/13 11:36那句只要有看劇情,不需要原文都知道

ging199503/13 11:36安德森那段看前後文也不該翻錯

windfeather03/13 11:36指的肯定是沒有敵人從宇宙飛下來

HaHusky03/13 11:37滿多劇情會出現簡體或像空間站之類的用詞,懷疑部分文本

HaHusky03/13 11:37是直接外包給中國那邊然後簡轉繁的

A5Watamate03/13 11:38還是當日本人比較有基本人權

Pochafun03/13 11:39詳情只有內部人員知道 而一般出包常見的原因是人力時間

Pochafun03/13 11:39不足 校稿只是看通不通順 剩下靠直覺和經驗抓錯誤

Pochafun03/13 11:43翻譯社似乎也有提供校稿服務 但翻得爛的社 校稿也糟

newgunden03/13 11:49空間站是之語吧?

newgunden03/13 11:49比翻錯更嚴重了

Liddell125603/13 11:53看來翻譯是不知道包給哪家媒體的記者 沒在校稿的

Atima03/13 12:06早期妮姬翻譯錯更多啊

Atima03/13 12:06沒語音的劇情還好 有語音的劇情就直接露餡

A5Watamate03/13 12:56騰訊發行用個只語怎麼了嗎

Xpwa563704ju03/13 13:11不是外包簡轉繁吧,翻譯很常有注音文

rex099903/13 13:48要不是上次中二有語音 我還真的不知道一直梅菲斯特被翻成

rex099903/13 13:48赫耳墨斯

a4316491003/13 14:14依照我的使用經驗 AI跑完直接上也不會有這種錯誤 只能

a4316491003/13 14:14說很怪==

a4316491003/13 14:15說真的他不講出來 小活動沒語言 很少人能抓到翻譯錯誤

a4316491003/13 14:15畢竟沒有人閒著沒事開雙版本出來比對

karta189783003/13 15:35#7也是我很喜歡的一集,對我來說這集是整部MyGO的「

karta189783003/13 15:35解答篇」,我看完#10之後連帶#7兩話的評價都一起再

karta189783003/13 15:35提高了