[孫悟空] 日文譯者沒翻完就上市
https://x.com/fei_921/status/1827023490031235488?s=46&t=-BOK3wilm_kUGTsLXSdiaQ
https://i.imgur.com/vdtbrJl.jpeg
圖鑑日文:
罪過、罪過。
稟告施主,關於此故事,
譯者正在全力以赴趕工中,
還請施主稍安勿躁,靜心等候數日再來。
==================
推主表示遊戲第三章仍在翻譯中,
第一次看到在地化沒翻完就上市,
但譯者用不破壞世界觀的語氣來告知各位玩家翻譯進度,很喜歡這手法,替他打氣。
另外,看了一下日文推特都稱讚黑神話悟空的
日文翻譯品質意外地很有帶入感,
是高品質的翻譯。
可見遊戲科學在找翻譯上也下很足的功夫。
可能真的是文本太大又太難翻,
或是他們要趕在沒有大作硬碰的期間上市吧。
--
難怪我看韓國主播直接截圖餵gpt翻
還蠻有趣的告知方式。比英文直接丟原文好多了
因為我看不懂韓文 原來是還沒翻譯完XD
這日本人脾氣還真好,還幫翻譯打氣
現在都賣翻了 趕快把各國語音跟翻譯趕完吧
要是中文作品沒翻完就上市早就被噴爛了
至少人家有告知,而不是直接放原文
我猜是中文趕上架,其他語系也是日後補上車
還有這招www
想說滿有巧思的,不是直接沒翻空格w
至少有說理由,不接受也只能忍受了吧
好好笑 辛苦他們了 中國玩法不能怪譯者
還是底部有放西遊記風格告示w
※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.181.100 臺灣), 08/24/2024 02:08:54中文又不會翻譯到那麼到位,翻的爛就算了還沒翻完當然噴
拆包沒錯的話8/5才做完帶金箍結局 真的是趕上架
那真的是辛苦各國譯者了
※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.181.100 臺灣), 08/24/2024 02:16:07一款國外遊戲說有簡體中文版結果正式上市結果只翻一
半,中國人一定直接去Steam刷負評+MC低分轟炸順便問
候製作組親媽
這次大部分國外媒體對於黑神話很多缺點都沒有用很嚴
格標準去審視,給8分真的算是很放水了
開什麼玩笑,平常沒翻譯好就可以吵翻天了更別提沒翻
完,連沒翻完的部分都能吹我也真的是見識到了
不太懂 正常我寧願你沒翻完乾脆直接給放原文吧
換成別的遊戲中文沒翻完早被差評轟炸了
只能說大家對黑悟空特別友善 以前被罵的點都能接受了
寬容(笑)
我也覺得放原文就好,不然誰知道那段劇情是什麼
其他遊戲這樣早就被燒爆了特別寬容呢
翻譯都沒翻完,給7分太高了吧
沒翻完還能說下足功夫,長見識了
畢竟追根究底是遊戲科學的鍋,他們硬上不給翻完翻譯公司也沒辦法。推特對翻譯品質 稱讚也是事實。但其他遊戲沒翻完會被罵翻也是真的
※ 編輯: HAJIUSU0727 (223.136.159.92 臺灣), 08/24/2024 10:03:42 ※ 編輯: HAJIUSU0727 (223.136.159.92 臺灣), 08/24/2024 10:03:58是滿有趣,可是這個要事前告知吧,第一次看到這種等
級的作品沒翻完直接賣
沒翻完還敢賣 笑死
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲55
[情報] 瘟疫傳說:安魂曲 為特定版本拿掉日文瘟疫傳說:安魂曲在10/17就全球上市了 不少日本玩家發現遊戲在上市前都有標註日文 但上市之後發現沒有,並且連同Gamepass串流這遊戲也都無法 而且不只是Xbox版本有問題,連同Steam也是一樣遭遇 但有玩家修改部分文件之後,發現日文版是存在的,而且非常完整46
[情報] 黑神話悟空登日推趨勢榜:品質太高了!《黑神話:悟空》登日推趨勢榜:品質太高了! 翻譯很優秀 《黑神話:悟空》已於今日正式解鎖,目前已登上了推特「遊戲」趨勢榜,很多外國網友都 在討論《黑神話》上線後的超高人氣,並稱讚其優秀的品質。 此外還有日本玩家誇讚了遊戲的日文翻譯,其中一些漢字古詩也都註明瞭讀法,也有人表示33
Re: [閒聊] 2077資料片中國翻譯」 : ,我尋思這原文裡面沒有提到往日or過去啊,反而是最重要的「Liberty」沒翻出來,所 以 : 「自由」這個詞在對岸也是敏感詞嗎? 2077看來翻譯都偏向給各國譯者很大發揮空間27
Re: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本提到這個就要先提到英譯的人是誰 Michael Christopher Koji Fox 第三開發部成員之一,FF14、FF11、DCFF7英譯負責人,前職是英文老師 然後在FF14裡面還負責, 部分世界觀設定(言語、地名)、作詞、曲名、部分歌曲人聲、去海外的口譯etc26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,17
[閒聊] 網飛翻得最差的日本動畫是哪部?喔斯,大家好,我大木啦。 就是前幾天在吵的網飛的石之海翻譯啦。 網飛的日本動畫的中文翻譯,大部分都是日->英->中, 所以常被嘲笑說是請猴子翻的。 還有一部分是看譯者功力的,有些譯者是真的翻得很好,3
Re: [問題] 譯者的養成需要多久?筆譯一大部份的工作被AI取代已經正在發生了 現在翻譯工作使用cat tools電腦輔助翻譯提升效率和正確度 運用譯者自建 或是系統內建自動翻譯比對的資料庫 或是先AI譯過 譯者再修 都已經是基本配備了2
[閒聊] 李函翻譯村上春樹會怎樣?如題 李函,英國英文博士,新版魔戒譯者 雖然他不會日文(大概),但假如他憑著譯者的自尊認真研讀+精通村上春樹 並著手翻譯村上春樹作品 會怎樣?- 我是翻譯,所以我來回答一下好了? 應該說,翻譯的問題可以分成兩個: 一個是翻譯本身的國文底子不見得好,另一個是原文本身就很難; 像我前陣子作半藤一利的作品,半藤先生是編輯出身轉歷史作家, 他很喜歡用日文俗語,因此譯者不只要多查字典,
爆
[閒聊] 車輪餅你是紅豆派還是奶油派?☺爆
[閒聊] 《巫師4》將探索世界觀中的種族性別歧視爆
Re: [閒聊] 史丹利是不是真的很恨統神?爆
[閒聊] 黑白妹2 DLC steam版破10萬84
[閒聊] 對史丹利的印象是什麼?73
Re: [閒聊] 車輪餅你是紅豆派還是奶油派?☺66
[問題] 哪部鋼彈動畫最鬼扯?63
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?59
Re: [閒聊] 川普:美國只有兩種性別 禁止男參加女賽59
[蔚藍] 學生介紹 生塩ノア (睡衣)55
[蔚藍] 學生介紹 早瀬ユウカ (睡衣)54
[閒聊] 人龍0是人龍系列劇情的最高峰嗎?47
Re: [閒聊] 史丹利是不是真的很恨統神?34
[閒聊] 科技越來越進步為啥遊戲開發時長越久?40
[閒聊] 育碧股價創新低,能改變遊戲界吧?37
[閒聊] 西園寺世界真的有懷孕嗎38
Re: [閒聊] 對史丹利的印象是什麼?爆
[巫師] 希里沒有變得「覺醒」,只是更成熟了39
Re: [巫師] 希里沒有變得「覺醒」,只是更成熟了38
[一番賞] 鋼彈武鬥G 超級覇王電影弾 扇風機37
[妮姬] 官方美術 cos 水晶公主36
[悲報] 自衛隊J角色 議員表示:聯想到女性生殖器35
[問題] MGEX 攻自素組OK嗎??33
[活俠] 作品出周邊,原作者還要自己買會是常態嗎31
[閒聊] 帕魯v0.4.11更新內容58
Re: [巫師] 希里沒有變得「覺醒」,只是更成熟了32
[索尼] 歷史上的今天:女神戰記初代發售29
[漫威] 史嘉蕾 黑寡婦回歸確認?28
Re: [閒聊] 史丹利是不是真的很恨統神?42
[情報] 第75屆紅白歌合戰演唱曲目發表