Re: [問題] 譯者的養成需要多久?
※ 引述《rebornwang (史蔕芬 王)》之銘言:
: 筆譯會不會被ai取代
: 畢竟現在都有google翻譯了
筆譯一大部份的工作被AI取代已經正在發生了
現在翻譯工作使用cat tools電腦輔助翻譯提升效率和正確度
運用譯者自建 或是系統內建自動翻譯比對的資料庫
或是先AI譯過 譯者再修
都已經是基本配備了
不會用這些電腦輔助工具 可能會被認為不會翻譯
而且大宗的文件翻譯工作
根本沒有難到需要人類譯者去逐字逐句翻
機器翻完 人工再審過校對就行了
不會被取代的翻譯大概剩下文學 人社書籍 文化性的內容
這些才需要更精準的文字和人類的文化敏銳度
不過翻這些東西 撇除傳遞知識文化資訊的熱忱或使命感
基本上不會是太好的賺錢選項
這些以外的翻譯工作翻得爛也不會爛到哪裡去 意思有傳到就好
多數翻譯工作 譯者的翻譯或是文字能力好壞根本看不太出來 效率更重要些
當前要成為譯者
會不會使用CAT工具
有沒有將文本精準本地化的文化敏銳度
有沒有其他領域的基本知識或是行銷能力
我覺得比起外語和傳統翻譯能力
會是職業筆譯養成更大的重點
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.226.78 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: Ginpunch (223.140.226.78 臺灣), 01/18/2022 13:40:25
→
時間的話 至少需要花一兩年熟悉翻譯工具ㄅ
→
本來文字能力差或是文化敏銳度不夠就別硬要做翻譯了
→
真的會被取代的
→
文學作品翻譯超需要譯者的文學素養
推
推
推
推這篇,專業
推
推
→
翻譯者點工作其實真的不簡單
推
請問寫作也會被ai取代嗎?
噓
cat跟mtpe混在一起講是專業在哪
→
痾 CAT Computer Assisted Translation 是各種的統稱吧
→
廣義的CAT可以包涵狹義的CAT、TM和MTPE吧
爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了他的FB文揭露了很多問題 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈- 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想 首先, 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。 (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)
28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,12
[討論] 會關注特定翻譯者的譯作嗎?每次討論到輕小說或其他各種翻譯小說的「文筆」好不好時, 總是會有一票人跳出來說,所謂文筆都是出自於翻譯者,根本沒有文筆可論, 接著又會有另一批人反駁, 認為文筆本來就不是字句上的東西那麼簡單,不是翻譯就會輕易改變。 暫且先不討論文筆這詞,11
[閒聊] 為什麼漫畫小說還沒辦法用AI翻譯如題最近看繪圖AI讓繪師很緊張 想到有個大家更常用的東西 翻譯機 應該有人做過這種AI學習吧 翻譯機為什麼這東西還沒辦法取代人工翻譯 理論上應該能あい學習語法跟譯者習慣吧7
Re: [討論] 國內是不是太不重視翻譯文學了?應該是滿重視的 從幾十年前就很多外國譯本 無論是經典文學或是通俗小說都很多 有些經典甚至不斷推出新譯本 : 除了專門給外文翻譯的梁實秋文學獎外,6
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎有機會啊 就像AI繪圖一樣 AI翻譯也是從書籍以及網路上大量的文章中學習 不斷精進 目前機器翻譯跟人工翻譯是「互補」的狀態5
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎如果你的 AI 是現行的 AI 的話,結論是不可能。 現在無論機器學習、深度學習,換幾個名字的 AI 技術都好,都只是某種形式的統計歸納 結果。 所以第一點是人類辦不到的事情,現在的 AI 也辦不到,頂多比較快。 第二點是涉及「新東西」,沒有正確答案的時候,AI 當然沒辦法做到,頂多比較快。