PTT評價

[閒聊] 正版翻譯翻的爛 會繼續用嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 正版翻譯翻的爛 會繼續用嗎?作者
a152508
(a十五二十五零八)
時間推噓27 推:30 噓:3 →:12

Makima aka 真紀真

正版出來之前都叫瑪騎馬

東立正式翻譯後

只要打瑪奇瑪 就會被噴是盜版仔 人家明明叫真紀真什麼的

藤本也說了 Makima的意思就是希望電鋸鋸掉中間的ki(木)

變成Mama

瑪奇瑪去掉奇 一樣是瑪瑪

真紀真去掉紀 甚麼意思都沒有

另一個是古見同學是溝通魯蛇

溝通魯蛇是我看過最爛的翻譯了 難道青文粉也是跟著叫溝通魯蛇?

太死忠了吧


其他還有 青眼飛盤龍、小傑、魔法小馬

正版翻的怪怪的 大家一樣堅持正版名字嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.76.159 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: a152508 (1.163.76.159 臺灣), 10/27/2022 16:11:46

medama10/27 16:11媽木媽

sora1003210/27 16:12美牙

AirForce0010/27 16:12真木馬

chadmu10/27 16:12那電次蕾塞暗之惡魔勒,這些都是盜版支語喔

lolicon10/27 16:12final fantasy :

Tiyara10/27 16:121樓正解

naideath10/27 16:13真真 魷魚絲

weelchair10/27 16:14懶骨頭的馬

iop1988010710/27 16:14一拳的水龍變垂柳,垂什麼垂,完全沒氣勢

tuanlin10/27 16:15南琴梨 矢澤日香

tuanlin10/27 16:15日香日香日

archer88010/27 16:20斯普拉遁 從來沒用過

Gouda10/27 16:20微笑小香香

benson121210/27 16:22刺激1995

npc77610/27 16:26C8763

jack65141110/27 16:26週經文

mouscat10/27 16:28個人會選擇用英文版稱法

devilkool10/27 16:30用啊

tf01071410/27 16:33要用漢字為啥不叫巻魔まきま

dazzle10/27 16:37只看正版的人會不知道妳在供三小吧哪來的奇怪名稱

qd659010/27 16:42我都叫壞女人 沒這個問題

mkcg582510/27 16:43正版受害者 奇狗

blargelp10/27 16:44拒絕西瓜榴槤擊 還我星爆氣流斬

SangoGO10/27 16:44小野叮叮

aegisWIsL10/27 16:49瑪奇瑪警察都不敢回答溝通魯蛇這題

RamenOwl10/27 16:55正版翻譯的受害者 ㄏㄏ

LastAttack10/27 17:01我就雙標,本支語警察絕對嚴打我不在意的支語翻譯

hcgwu10/27 17:02夏日時光的波稻(x),海涅(o)......想到就恨。

s21012510/27 17:08溝通魯蛇 看到頭都痛

s21012510/27 17:09還有把藍染的詩整首翻到看不懂 灌籃高手一堆亂翻跟加台

s21012510/27 17:09詞 只能說官方翻譯也不一定可靠

ilove64010/27 17:10挖你媽木媽

supersusu10/27 17:11寶可夢 有夠難聽

s640715810/27 17:11及第師父:

s21012510/27 17:13中華一番那個算是一種工商了

FEMF10/27 17:24翻的差就是下去

winiS10/27 17:25真真真正有意思啊,老人都懂

winiS10/27 17:26妖精尾巴也是啦,觀眾想那麼多做啥

b2j04vm010/27 17:48永遠支持溝通魯蛇

febonach10/27 17:54微笑小香香

kimokimocom10/27 17:56有一部把日本鄉民語拆解直放譯名的那部我覺得最爛

theshape8710/27 17:57我都唸溝通魯蛇,很好讓人理解啊

kimokimocom10/27 17:57日不日 中不中 英不英 真的是翻爽的

tottoko090810/27 18:10不用的話會被一堆根本也沒買正版的人噴餒QQ

JHGF2468A10/27 19:25勿忘蕾玖,麗珠到底是三小啊