PTT評價

Re: [閒聊] FF16終盤前的英配與日配比較(有巨雷)

看板C_Chat標題Re: [閒聊] FF16終盤前的英配與日配比較(有巨雷)作者
cozywolf
(cozywolf)
時間推噓23 推:23 噓:0 →:154

剛剛才全破想說來回應一下
支線全解,英文字幕+英文語音

以原PO的例子,我覺得日英文都合理,純粹是心境的不同

整體背景確實是接續了Barnabas所說的,暗示Clive奪取Jill的Eikon
在日文版Jill說我會和你一起戰鬥到最後一刻,但下一秒就被Clive抽取Eikon
Clive說要為其背負期的罪孽,這顯現出Clive要自己戰鬥下去
之後接Joshua這段,Joshua責怪為何Clive沒有考慮到Jill想要一起戰鬥的心情
而最後Clive也沒有否定,只是說自己已經這樣決定了

但英文版則是Jill主動把Eikon給了Clive以支持他,為了成為他的力量
也為了讓Clive了解他不是孤身一人在戰鬥
而Joshua生氣是因為他覺得Clive根本不應該這樣接受Jill的提案
因為Jill知道Clive會想自己背負,既然無法說服Clive,那只好成為他的力量
Joshua不爽Clive強迫Jill去理解他的想法,因為明明他們也在身邊

兩者雖然都是理解,但日英不同
日文的理解是理解了Clive想要自己揹負一切的決心
英文的理解是理解了自己無法改變Clive的心境

而Joshua的憤怒
日文是因為Clive無視Jill想要一起奮鬥的決心而奪去其Eikon
英文是因為Clive沒能理解Jill真正的心情而草率地接受其提案

接續到後續任務,兩者的情境也不同
日文的情境是單純的Jill看起來有心事
英文則是接續前面,Clive一直到最後都沒有好好理解Jill,Joshua才會提出建議
而失去Eikon確實是導火索這一點英日都說得通

所以以英文日文來說兩者都是說得通的,我自己不覺得有哪個比較好或是矛盾的問題

說真的這本來就是寫作習慣的問題,在FF14中更明顯,腔調用語都有針對地區變化
英文在這一點上有優勢,因為他被很多不同國家地區使用所以發展出了各種不同的變化
可以透過調整用詞與口音來讓玩家有"這些人來自不同地方"的感覺
比方說bairn這個詞就是幾乎只在蘇格蘭用
Gav有一次就說bairn然後馬上改口baby,表現出他意識到這個詞其他人可能不懂
但單單是這個用詞就可以讓人馬上理解他的背景與其他角色不同

除此之外之所以說英文比較有個性,主要是源於英文遊戲和劇的表現手法
喜歡在對話中加入很多類比、雙關、俚語、方言等等
比方說開場的Hugo和Benedikta,英文是

Does the lion take care when he chases the hare?
...Or do you think me one of the latter?
No, my love, You are a lion, You're my lion.
I am not afraid of a little frost, Benedikta.
But I will need someone to warm me when I come home.

後兩句是應對Shiva衍伸的雙關語

中/日文是
雜兵在召喚獸前只是垃圾
你在懷疑我的力量嗎?
怎麼會呢,我相信你,我愛著你
召喚獸濕婆我馬上就收拾掉
做好準備等著我回來吧(戻ったら覚悟してあけよ 挑逗意味不確定怎麼翻)

又比方說在任務 Caulk & Bawl
把材料給船主後他會說
英文:
Ugh! It reeks kike a chocobo's arse... But I don't suppose The Argo'll mind aslong as he stays above the water.
"Argo"? So your boat has a name? I didn't know
Hm. Same as my old man. He was a ferryman himself back before the Blight came.The boat's all I have left of him. And thanks to you, he'll sail another day.

中/日文:
就是這個,謝謝你,希德,我現在就動手修補
這個祕密基地不能沒有你的渡船。往後也要拜託你了,奧波勒斯。
既然被你拜託了,我也燃起滿滿的幹勁。
包在我身上,我一定會比以前更能幫上你的忙。

又比方說結局那幕
Clive對著月亮說:Can you see it, too, Jill?
日文則是:綺麗な月だな.....ジル......

雖然看起來我在捧英文文本,但事實上我,這並沒有覺得英文文本比較優秀
而是英日本身所代表的是兩種不同的寫作習慣
上面那幾個例子你有因為只看某語言而錯過什麼嗎?
應該沒有吧,純粹只是表現手法與側重點不同
很難就因此說哪一個比較好哪一個比較差
英日翻譯問題不是單純名詞問題,而是本身兩種語言的風格與玩家的喜好就很不同
如果直接日翻英,歐美玩家可能會覺得怎麼講話這麼嚴肅
如果直接英翻日,日本玩家可能會覺得講話扯這麼多幹嘛
所以FF才會推深度在地化翻譯,保留核心主軸,剩下的基本上就依照歐美的風格重寫

而之所以這次很多人會推英文,我想一部分是因為故事背景與人物設計都是中世紀歐洲
所以相較之下會下意識的覺得美式的表現手法比較好
舉個極端的例子,Nier當初還分別為美日推出兩個版本,就是因為兩邊文化不同
實際上玩家所能得到的情報,所理解的故事,英日是沒有差別的
但英日確實有針對雙邊玩家的習慣來調整變人物與敘事的側重點
如果今天FF16美術風格是像TOA,那套用美式的寫作手法就會覺得彆扭

所以追根究柢,這完全是習慣問題
我覺得糾結是不是原作沒什麼意義,吉田自己也說了前廣寫草稿,Koji給建議後完成
初稿完成後翻譯成英文,之後又用英文腳本去修正日文腳本
而且Koji是製作成員之一所以並不存在翻譯精確性的問題,翻譯結果一定也經過吉田認可所以最好的方式是玩兩輪,一輪日文一輪英文啦

不過我覺得以角色個性來說確實是英文文本要強烈的多,像是Charon
日文中只是表現得不太友善,但英文有顯露出了不買滾不要浪費老娘時間的感覺
在An Eye for an Eye支線中跟Clive講話更是一種超級不爽加鄙視,這點滿有趣的

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.16.153.218 (美國)
PTT 網址
※ 編輯: cozywolf (24.16.153.218 美國), 07/03/2023 12:11:03

Kowdan07/03 12:13第一輪用日文,第二輪想用英文看看,不過英文感覺滿深的

Kowdan07/03 12:14Koji的翻譯看起來跟FF14一樣,除了意義的翻譯以外還加上

Kowdan07/03 12:14不少在地化,真的強

asd107/03 12:15英版的Caron兇很多 支線Clive去問的時候還支支吾吾

asd107/03 12:15害我看到這幕快笑死XD

Caron真的大家都怕XD Payback是少數我覺得日文有點可惜的,沒有呈現出大家都很怕Charon的笑點 Otto: Do you know whay I only gave Master Clive here two star rubbies? (你知道我為何只給Clive兩顆寶石?) Gaute: Because...you'd rather Lacy Charon killed me? (因為...你希望Charon宰了我?) Otto: Because I'd rather Lady Charon killed you, yes (因為我希望Charon宰了你,沒錯) Gaute: Well, I suppose this is goodbey, then. (看來我們要說再見了......) Clive: Don't worry, I'm sure Charon will understand. (別擔心,我想Charon會理解的) Gaute: Really? Do you think so? (真的嗎? 你真的這麼認為?) Clive: No, I don't (沒,不覺得)

asd107/03 12:16不過同樣個性放到日版可能就過於強勢了

asd107/03 12:16總之兩個版本就是針對各自的客群去做

asd107/03 12:16我也覺得不太需要糾結那一版才是正確的

※ 編輯: cozywolf (24.16.153.218 美國), 07/03/2023 12:34:39

RTIZ07/03 12:35同意推。 1周目日配目前2周目用英配覺得都好好。希望英配要

RTIZ07/03 12:35貼合日本人的語言習慣與表達方式本身就是個錯誤期待,無論

RTIZ07/03 12:35是日文文本或英文文本都是出自官方之手所以糾結日文才是原

RTIZ07/03 12:35作這點根本沒有意義。

asd107/03 12:39另外看到歐美有人說看到Caulk & Bawl的任務名就笑死

asd107/03 12:39我本來想說是不是什麼有名的reference

asd107/03 12:39直到點了有人唸出任務名的影片後就豁然開朗了...

asd107/03 12:39(Koji團隊又在調皮了)

leoheart168607/03 13:09有很多東西我在PS版的地方有回覆了,就簡單回

leoheart168607/03 13:09https://reurl.cc/zYq9M7

leoheart168607/03 13:09我在意的一直都是角色平行世界設定(請看上面連結

leoheart168607/03 13:09的回覆區),不太舒服玩英文在地化版的玩家狂踩日

leoheart168607/03 13:09文原文的風氣,才會發文。

leoheart168607/03 13:09我必須講,你上面提出的英日語差距,只是你沒有抓

leoheart168607/03 13:09到日語的感覺。

leoheart168607/03 13:09像是那個看月亮,基本上那個就是類似的表達方式

leoheart168607/03 13:09日語有趣在於他和中文比較像,同樣的情感與事件,

leoheart168607/03 13:09可以用不同的方式表達。不同的表達方式,會顯露說

leoheart168607/03 13:09話者的個性與特徵

leoheart168607/03 13:09我算是日語半母語級的程度,我可以很明確從台詞裡

leoheart168607/03 13:09捕捉到角色性格與特徵,偏偏這些東西很難以其他語

leoheart168607/03 13:09言表示。例如我在文中就有舉例醫生塔雅

leoheart168607/03 13:09另外你說的卡戎阿嬤殺人(?)事件,基本上日文版

leoheart168607/03 13:09也有啊,該男在那邊擔心會被卡戎宰掉XD

leoheart168607/03 13:09總之我用意在魚,請不要隨意捧英文版踩日文版,然

leoheart168607/03 13:09後也希望SE社不要在地化到把角色設定砸掉。至少吉

leoheart168607/03 13:09兒在後半的表現,對我而言根本不同人了

ㄜ,我應該沒有捧英文踩日文吧。 我日文程度不及你,只不過在拿N1之後分別留日留美過而已 您似乎對英文版本有深的怨念,連"砸掉""毀人設""亂搞玩過頭"這種說法都出來了 那我也可以說你不要因為不喜歡英文文本而大肆批評Koji嗎? 實在是不知道你在生什麼氣 我上面舉月亮的日子也沒有說英文比較好,只是表達方式不同 英文就是喜歡拐彎抹角一些,用關聯雙關的方式來說話 所以對於玩家來說,容易注意到不同 日文我也有注意到不同角色有些不同,但相對於英文比較不明顯 這一點可以說是翻譯上的困難,或許也是很多人覺得英文比較好的原因 但我無法接受你所說的"超譯""製作團隊的英文不好""隨自己喜好亂改東西" 兩種語言都是官方,而且是正官方(完全由內部翻譯且翻譯者本身就參與遊戲開發) 而且連口型都對上,這一定是內部經過無數討論認可後的大事 吉田都同意了,還推薦大家玩英文 如果真的英文是"亂翻",那我想玩家群體一定會有不少人出來抗議 畢竟同時懂英日文的絕對不只你我 但現階段至少我沒有看到有人在抗議英文毀了這部作品 這就代表不管是玩日文玩英文的哪一方都沒有什麼不滿 為何不能把英日分別看作不同作品欣賞? 為何一定要用踩一個語言,來抗議別人踩了另一個語言?

minazukimaya07/03 13:16我覺得Jill在英文文本和日文文本的人設差異確實也

minazukimaya07/03 13:16符合兩種文化對女主角的性格想像啦 但是後段劇情早

minazukimaya07/03 13:17已決定Jill要退出一線戰鬥了

minazukimaya07/03 13:17所以前面英文文本對Jill的舖陳就變得很不符邏輯了

※ 編輯: cozywolf (24.16.153.218 美國), 07/03/2023 13:46:07

kenlo07/03 13:23翻譯蒟蒻:吉田是日本人&我日文好棒棒所以日文文本為主。你

kenlo07/03 13:23打了很多但我覺得在地化翻譯就是爛。

leoheart168607/03 13:28喔是喔,樓上超譯很厲害是吧?

hoe110107/03 13:31吵這個我覺得真的無聊,都看過選你喜歡的就好了

hoe110107/03 13:33懶的二輪或只想雲B站也有個人去做英+中+日的對比劇情

RTIZ07/03 13:34原原PO在堅持日文文本才是原作之前請先想一下,日英文文本

RTIZ07/03 13:34都是由官方釋出的內容,要求別人尊重日文文本之前請先尊重

RTIZ07/03 13:34官方的做法好嗎。&日文文本至上的態度老實說讓人觀感挺差的

orange003607/03 13:34我是沒看出原PO有什麼踩日文本的說法也就表達英文詞語

RTIZ07/03 13:34跟踩日配捧英配的人無異。真有意見可以寫信給官方。

orange003607/03 13:34運用上有時更能更貼切表達出語意而已

leoheart168607/03 13:43我覺得樓上幾位可不可以先理解我想說的到底是什麼

leoheart168607/03 13:43?我明明是在講,現在搞成這樣,已經是讓角色出現

leoheart168607/03 13:43問題了好嗎?跳針什麼啊...

leoheart168607/03 13:43我也只是強調日文版沒有英文玩家說的那麼差,這樣

leoheart168607/03 13:43也戳到了?

leoheart168607/03 13:44日版和英版感受到的角色,敢說沒不一樣嗎?起碼有

leoheart168607/03 13:44這感受的不只我一個啦

minazukimaya07/03 13:47兩套文本和兩套人設是製作團隊決定的 迎合不同文化

minazukimaya07/03 13:48玩家吧 倒沒有說哪個一定好 或英文就是失敗二創

minazukimaya07/03 13:48正確的說法是兩套都是原創 你喜歡哪個就玩哪個就好

RTIZ07/03 13:51好啦,你日文超棒棒請你去寫信跟官方反應英文文本問題超多

RTIZ07/03 13:51造成角色性格超扭曲可以嗎。這件事只有你能辦到了。

leoheart168607/03 13:53我從頭到尾論述很一貫,就是你好歹統一成一個,不

leoheart168607/03 13:53要有人物同名不同人的狀況。我很不喜歡那其他作品

leoheart168607/03 13:53舉例,英高作品不就有做到了?跳什麼針

不是耶,怎麼樣也不會舉英高的作品吧 英高的作品劇情對話演出幾乎是沒有,都是在物品敘述上 這種都是書面體,既然不是對話或演出本來也就不需要做多大的調整 而且這也跟公司的策略有關,不能說英高決定版本要一致吉田應該也要 我想今天問題只是在"英文版是不是官方認可版" 你可能覺得"官方只認可日文版,因為原劇本是日本人寫的" 所以偏離日文版的英文版就是NG,所以才會一直拿兩者對比 對我來說是,所以我覺得兩者如果差異過大,就當作不同故事 就像我說尼爾那樣,角色個性不同沒差,在自己的語言裡面合理就好 大部分的人都只會玩一個版本,自然不存在兩者一比發現性格不同這個問題

minazukimaya07/03 13:57不過你說日文是原創英文是二創 應該是誤會了這種大

minazukimaya07/03 13:58型遊戲的文本製作流程了 兩套文本是定好的方針的話

minazukimaya07/03 13:58編劇框架出來之後 日文初稿→英文初稿→英日文本互

minazukimaya07/03 13:59相調整定稿 在文本定稿的過程中要讓差距有多少 是英

minazukimaya07/03 13:59日主筆還有主創/製作人去協調決定的

minazukimaya07/03 14:00FF16的文本策略就是讓英日文本分別去迎合不同文化背

※ 編輯: cozywolf (24.16.153.218 美國), 07/03/2023 14:09:48

minazukimaya07/03 14:00景的玩家 所以你感受到巨大差異是正常的

minazukimaya07/03 14:03你不能接受英文文本Jill人設邏輯的破洞,反過來說也

minazukimaya07/03 14:03是很多英文文本派的玩家 不能接受冰與火之歌改拍日

minazukimaya07/03 14:03劇的不協調感 所以說大概互不相讓也不會吵出結果XD

y834558207/03 14:09我覺得最吃虧的還是中文玩家,吉田推薦玩家玩英文,但

y834558207/03 14:09中文翻譯跟著日文走,玩起來真的不時覺得混亂,雖然我英

y834558207/03 14:09文很爛但一些比較簡單的句子我還是能抓到意思,但我聽進

y834558207/03 14:09去的東西跟字幕給我看的又是兩回事

y834558207/03 14:10但如果我玩日文,看著一群歐美臉講日文又會覺得出戲,這

y834558207/03 14:10個體驗真的不是很好

minazukimaya07/03 14:11對啊 兩套文本但是一套中文翻譯 這才是真正的亂搞

minazukimaya07/03 14:12我是聽英文語音開日文字幕玩 也是很錯亂...

minazukimaya07/03 14:12不過我覺得可能不少日本玩家也這樣玩...?

LittleJade07/03 14:17吉田哪邊推薦玩家玩英文啊?

LittleJade07/03 14:26板上之前就有板友直接講日文文本爛了

LittleJade07/03 14:27不能怪現在有人想說日文才是原作吧

cozywolf07/03 14:53這才是爭端的核心,因為有人說爛就踩回去,如果願意以

cozywolf07/03 14:54"英文不錯,但日文也很好"的方式說,不會激起這麼多爭論

LittleJade07/03 15:29所以有實際列出各語言文本來進行比較的討論才有意義

LittleJade07/03 15:29不是為了爭哪方較差,而是更瞭解差異在哪與為何有差

leoheart168607/03 16:01我沒打算無意義引戰,我也很公平兩邊都列出原文而

leoheart168607/03 16:01不是放中文。

leoheart168607/03 16:01我之所以會對吉田的作法感到不舒服,除了我不是14

leoheart168607/03 16:01玩家(打死不會護航的意思)外,我以前玩的FF系列

leoheart168607/03 16:01(起碼到15),甚至他廠RPG遊戲都沒這種雙頭馬車的

leoheart168607/03 16:01劇本問題。

leoheart168607/03 16:01就算7RE,他也都很尊重日文玩家,給了日文嘴形。16

leoheart168607/03 16:01?16有這麼做嗎?我不能提出批評嗎?更何況我是FF1

leoheart168607/03 16:016單機版玩家耶

leoheart168607/03 16:01而且我也很老實說了為什麼英文版給了我撕裂感,也

leoheart168607/03 16:01希望玩英文的玩家別成天採日文,我有說英文版不好

leoheart168607/03 16:01嗎?OTZ

leoheart168607/03 16:01單純就一個玩家角度,光一個女主角就兩個版本,我

leoheart168607/03 16:01頭很痛好嗎Orz

leoheart168607/03 16:16是希望14玩家能冷靜下來看我在說什麼,我沒有說英

leoheart168607/03 16:16文不好,就只是說了日文版沒有那些人說的那麼不堪

leoheart168607/03 16:16

leoheart168607/03 16:16而且我主要想說的是,他修改了主要劇情(大概為了

leoheart168607/03 16:16迴避女權),把後面弄到對我來說有破裂感,吉兒整

leoheart168607/03 16:16個不同人。

leoheart168607/03 16:16在文中我也有說很清楚起碼到奧丁戰前的吉兒,在我

leoheart168607/03 16:16心裡是什麼形象,我不認為她是會主動提放手的人。

leoheart168607/03 16:16這樣做真的好嗎?我不是14玩家,我很難接受就是

leoheart168607/03 16:18另外我也是三國語言都能吃的,語言能力上是許可。

leoheart168607/03 16:18我並沒有獨尊哪個,純粹尊重前廣先生的版本。

NeoHideo07/03 17:38唉呀,讓人家吊個書袋嘛

yatou07/03 19:38這串最大收穫是黑單某人,以後文章完全不用看~不知在優越

yatou07/03 19:38

kenlo07/03 20:52法環的時候發了幾篇考據文被捧上天就覺得自己酷炫屌炸天了

kenlo07/03 20:52吧。英高日本人所以日文文本好棒棒,馬丁只是個說書仔,你

kenlo07/03 20:52們考據出英文文本裡面有基督教跟符號學特有元素很厲害但我

kenlo07/03 20:52全都當屁,如果讓你覺得不舒服我願意露出胸部道歉對不起啦~

kenlo07/03 20:52.

leoheart168607/03 20:56好啦,算我錯了,惹到吉田和Koji先生的信徒,換我

leoheart168607/03 20:56道歉後胸部好嗎?

leoheart168607/03 20:56我今天是有買遊戲,有乖乖玩兩個版本,我感覺到劇

leoheart168607/03 20:56情斷層和角色有異常,我不能提出感想就是了。對不

leoheart168607/03 20:56起m(_ _)m

leoheart168607/03 20:56道歉後胸部—>道歉露胸部

RTIZ07/03 21:02我誰的信徒都不是。

RTIZ07/03 21:02只能說理性的討論並不是踩其中一方然後堅持自己所理解的才

RTIZ07/03 21:02是正確的。

leoheart168607/03 21:05我沒堅持啊,我只是說英文版在吉兒那一段給我有深

leoheart168607/03 21:05刻的破裂感,我要求少不要搞成那樣,這樣也不可以

leoheart168607/03 21:05?英文版吉兒被弄成像二創的玩意,我不適應,這樣

leoheart168607/03 21:05也不可以?

leoheart168607/03 21:12今天如果只有我這麼認為,那就是我找碴,我道歉,

leoheart168607/03 21:12但現在不是耶

RTIZ07/03 21:13老實說好了,你提出的問題最後還是繞回你覺得不舒服你感受

RTIZ07/03 21:13到撕裂感的點上其實完全不關其他人的事。上面有其他人有回

RTIZ07/03 21:13覆相關問題你真的有看嗎,絕大部分玩家還是以玩一個版本為

RTIZ07/03 21:13主,官方的決策就是做兩種配音然後各別做到最好。假如你真

RTIZ07/03 21:13的不喜歡,那你大可選擇不玩,根本沒有人逼你。官方就是端

RTIZ07/03 21:13出這樣的東西,兩者都是出自於官方之手,所以你還想怎麼樣

RTIZ07/03 21:13

yatou07/03 21:14離題一下,法環分析文PS板另一位板友寫得好太多了,可惜沒

yatou07/03 21:14有繼續發文,小小讀者心聲給不知優越啥的那位參考。

RTIZ07/03 21:18到底誰才在跳針,後續就不回了,祝福跳針仔玩得開心。

leoheart168607/03 21:45我也不回了,都被狂開大絕要人不要玩,玩家不能寫

leoheart168607/03 21:45心得不能回饋意見,真棒。

leoheart168607/03 21:45講了就被說優越感,那我道歉,不應該惹到粉絲

leoheart168607/03 21:47給樓上某位,那位E大有寫完,在他的部落格。敬祝閱

leoheart168607/03 21:47讀愉快。

Fargen07/05 00:38提到英高,不就有法環菈妮結局日英字幕不同導致人設差異嗎?

xmas008007/06 08:32破關了回來推這篇,說出了我原本也想說的內容XD 我覺得

xmas008007/06 08:32英日沒有高低,但英文文本跟VA表現更接近我對這個遊戲

xmas008007/06 08:32的想像,至少我覺得除了主角群以外的角色都一樣很立體

xmas008007/06 08:32,不會有龍套感覺(所以我跑副本也覺得很不錯)

xmas008007/06 08:32至於上面leo版友說的…我覺得不是不能說,而是當辯論的

xmas008007/06 08:32時候如果提出的理由是:「我日文好,你們是因為不夠理

xmas008007/06 08:32解日文才說英文比較好!」這個我覺得是下意識就把別人

xmas008007/06 08:32當成不懂日文,那不會被戰才奇怪XD

xmas008007/06 08:32或許有些人真的是瞎捧,但或許…並沒有比較不懂呢?沒

xmas008007/06 08:32人喜歡預設是貶低的對吧。

xmas008007/06 08:32但這文章過好幾天了,理應不該繼續吵XD

xmas008007/06 08:32我只能說作為自信能理解兩方文本的人來說,我覺得英文

xmas008007/06 08:32這邊比較符合我對遊戲與角色的期待,就純粹是口味問題

leoheart168607/06 09:57純粹看到不少拿著中文翻譯批評日文版角色講話很乾

leoheart168607/06 09:57繼而捧英文版的人的評論,才會膝跳反應講出那些

leoheart168607/06 09:57話。造成冒犯,我道歉

leoheart168607/06 09:57我原意在於我認為角色塑造上兩邊都是差不多的,並

leoheart168607/06 09:57沒有誰比較好比較爛,太多評論講的很偏頗

leoheart168607/06 09:57但我糾結的地方在於為什麼要搞出這種巨大分歧,統

leoheart168607/06 09:57一成一個不是很好嗎?

leoheart168607/06 09:57我不習慣的是這個,畢竟以前玩過其他的國際版遊戲

leoheart168607/06 09:57都沒這問題,頂多在表達上有細微差距