PTT評價

[閒聊] FF16終盤前的英配與日配比較(有巨雷)

看板C_Chat標題[閒聊] FF16終盤前的英配與日配比較(有巨雷)作者
leoheart1686
(沒人品的衰鬼)
時間推噓15 推:16 噓:1 →:51

從FF16發售以來,就一直不斷有玩家在爭論英配和日配哪個比較好,我個人是有一些話想說。
首先在Staff表上,編劇是明確寫著「前廣和豊」,也就是說,他才是原作,是日本人。一般事先有原作出現,才會有在地化版本誕生。這次FF16大概是經費有限,只選了歐美市場相對大的英文在地化版做角色的說話嘴型調整,日文版配合做一些字句刪減。

但是,這不表示日文版不是原作。

鑒於上一篇發表在PlayStation版的心得文章(
https://www.ptt.cc/PlayStation/E.G4tfGrKrvKr0),和部分版友討論到英文在地化與日文原作的問題,發現真的有不少人認為英文版比日文版更原作。
於是,想整理一下我為什麼會認為這次16的語言版本問題非常嚴重,而且已經有無視原作的現象的理由。

我舉出的例子,是吉兒(Jill)失去召喚獸的橋段。
這個關鍵劇情在日文原作與英文在地化版本,差異到可以說是毀天滅地的程度。

先來看看英文在地化版本怎麼說。

Jill:「You’re still that same boy I grew up with.
Always so eager to save everyone around you...
And yet always so alone.
Because you failded to realized the one thing that needed saving most of all.
You, Clive. You.
You never once took the time to save yourself.」
Clive:「Myself?I think i might be beyond saving.」
Jill:「No one is beyond saving...provided they want to be saved.
You fight to survive.
And you survive so that you may protect those you love.
It's what you do. What you've always done.
And I know you're not about to change. So I'm going to help you——
to give you what you need to protect us all.」
Clive:「Jill...Are you sure?
If...if this is what you want, then...」
Jill:「Don't worry, Clive. It is.
This burden...
I'll give you the strength to bear it alone.」
Clive:「But I'm not alone.
These burdens I carry——
My sins, my pain, my sorrow——
I see now that they are all a part of me.」

很明確地,英文版是在兩人的合意,而且是在吉兒的主動提議下,克萊夫取得了她的召喚獸。
注意,是合意,而且是女方主動提出,男方是被動接受。

而日文原作版本則是下列敘述。

ジル:「子供の頃から ちっとも変わらない
たったひとり 何もかもを抱え込んで…
もっと頼ってほしいのに
いつもそうやってひとりでいるから 一番大切なものを忘れている
あなた自身よ クライヴ
今度は 自分のために戦って あなた自身のために」
クライヴ:「俺がいつ…人でなくなってもおかしくない」
ジル:「人でありたいと願う限り…あなたは人よ クライヴ
私がそう信じる
人は 守りたいもののために生きて 生きるために戦う
あなたは私に そう教えてくれた
あなたと戦い続けるわ 最後の瞬間まで
あなたを守るために 私は生きる」
クライヴ:「ジル…そうか…
これが 俺の唯一の答え」
ジル:「クライヴ そんな…あなたが…
あなたが…すべて背負う必要なんて…!」
クライヴ:「ようやく 分かったんだ
俺が 背負っているもの——
罪も想いも そのすべてが 俺自身を人にと留めてくれることに」

我的中文程度已經退化到翻不出日文版正確的意思給大家,大概簡略地說明一下。
日文版是克萊夫在聽到吉兒說要和自己同生共死,不會放他自己一個人承擔的誓言後,狠下心搶了吉兒的召喚獸,在她沒有同意的情況下,無視她的意志。
理由是為了保住吉兒的命,因為她基本上已經是快掛掉的程度。

這符合無論英文版還是日文版,都會有奧丁在離開前,說克萊夫一定會自己去獵食身邊的人的召喚獸的笑謔台詞內容。
同是顯現者,他當然知道濕婆已經撐不久。故意解除障蔽,讓被劈開的海水整個灌下來,就是因為他知道有人必定會逞強,強行顯化去幫克萊夫。
他在嘲笑克萊夫也一定會為了保自己的女人,自主奪取濕婆,完全不需要他動手。

為了避免引起爭論,我也把奧丁的那堆台詞列出來。

With every defiant expression of your will, the tighter the chains of
consciousness become.
But perhaps that fact may be put to use.
The faster it binds you to remaining Dominants...
...The stronger your hunger will become...until it leads you back to the onlyanswer there ever was.

思念の鎖をまた強くしたか…自我の高まりが互いに影響を
ならば…その性を使わせてもらおう
残るドミナントは ミュトスに縁近き者…
思念の鎖で互いのつながりが深くなれば
手を出さずとも ミュトス自ら喰らうやもしれん
御方の意向とはいささか異なるが それが役割であるなら許していただけよう

很明確地,奧丁在嘲諷克萊夫只要和剩下的兩隻召喚獸有更深的連結,那麼他所預計的事,就必定會發生。
而吉兒就是最為明顯且最為明確的目標。他就是要看有人搞家暴(笑)

此外,動畫在這一段移轉召喚獸的演出,其實也很明顯是以日文版為基準。吉兒的表情明顯是驚愕而且有抗拒。
在克萊夫的強詞奪理(歪理),而且也已經騎虎難下的狀況下,她也只能皺眉然後放手,乖乖把召喚獸交出去。

注意到了嗎,這份莫名其妙的撕裂感。

奧丁的台詞和CG動畫,明明是配合日文版在前進,但是英文版那表現,我感受不到奧丁台詞的意義,以及吉兒會願意為了保護老公而拼命的意志。
日文版可是有好好回收官網上的角色介紹那句話——あなたを守るために、私は生きる—
—,也符合她一路以來的表現。
同時,也巧妙地表現了吉兒很感謝克萊夫,感謝克萊夫在陪伴她面對鐵王國時,給予了她勇氣,而她一直都將那段時間銘記在心。
還有一個其實也是隱藏的甜點,就是克萊夫在聽到老婆的誓言後,終於打算正面回應老婆的心意,才有之後的野外(以下消音)
雖然欺負老婆的行為實在有夠不可取…而且那種情勢,女生超吃虧耶,什麼都沒了…(抹
臉)

也就是發生了奪取事件,接續的約書亞扁老哥,以及開啟吉兒支線「白銀の君」的信件的劇情,才會是合情合理的發展。

一樣,下方列出英文版與日文版,在這兩個部份的台詞全文。
首先是英文版。

Joshua:「Clive. There's something I've been meaning to ask.
You took her Eikon, didn't you?」
Clive:「Yes, I did. She understood.」
Joshua:「Oh, she understood.
Understood that you'd decided to save the world all on your own,
and that you'd die without her power.
How dare you make her choose!
You knew damn well she'd never refuse you!」
Joshua:「But I will.
You can't keep pushing us away,Clive.
The world is ours to save, not yours.」
Clive:「I used my gift...because I thought it was the right thing to do.」
Joshua:「And you truly believe this will save you?Will save us all?」
Clive:「I do.」
Joshua:「Then so be it.
Just don't forget. You're not alone.」

再來是日文版。

ジョシュア:「兄さん。聞きたいことがあるんだ
シヴァの力を 取り込んだ?」
クライヴ:「ああ ジルも——納得している」
ジョシュア:「あなたって人は!
兄さんのことを思えば簡単に納得するものか!
ジルは我慢してるんだ!
彼女を泣かせたんだろう!
ジルは いつも最後には兄さんの味方だ
だから僕が言う
何でも自分一人で背負い込むのは本当に悪い癖だ クライヴ」
クライヴ:「それでもこれが…俺の…俺の出した答えだ」
ジョシュア:「戦うために自分で選んだのだと 言い切れるのか?」
クライヴ:「ああ」
ジョシュア:「…ならいい
みんながいることを 忘れないで」

上面的對話,我只能說WTF…英文版的克萊夫是被打爽的喔?
我只是聽老婆的話,把東西收下而已,為什麼要被揍?
喔,因為我弟說我老婆送我東西,其實是送得心不甘情不願?

什麼鬼!

就是因為你英文亂搞玩過頭,導致這邊弟弟打哥哥的橋段,變得很突兀好嗎?聽老婆的話臭了嗎?
你大嫂用另一種形式跟我在一起啊,打我欉三小?
還什麼叫我不要忘記我不是一個人…說啥呢,老婆跟我在一起啊,哪來的一個人?
弟弟你沒感受到你大嫂就在我心裡嗎?(笑)

日文版的演出就沒這問題了,因為吉兒確實是遭受到委屈,被搶了召喚獸,而且被無視意願調離前線。她難過失落很正常。
察覺到大嫂不對勁的約書亞,才會掄起拳頭替總是對大哥委曲求全不吭聲的大嫂出氣。
那句「吉兒是在忍耐啊!你害她哭了對不對!」,不只完整cover了搶奪事件的動畫內容,也呈現出三個人小時候一起生活時,培養出來的關係與默契,更表現出弟弟其實一直都在關心著兄嫂的互動。
克萊夫想自己一個人單幹,不想讓吉兒有損傷,但他的行為也讓吉兒確實受到傷害,所以後面約書亞罵起來才會是有理而且能夠說服人,也更合理引發吉兒的支線的那封信件。

說實話,日文和英文版,大意其實沒有相差太多,都是以約書亞感受到大嫂被大哥欺負,替大嫂出氣的同時,指責大哥總是一個人在那裏胡來。
問題是,日文版這麼演出沒有問題,你英文版拿吉兒當理由開扁,不覺得哪裡有毛病?
我是被打爽的喔?

再來的接續,就是吉兒的支線「白銀の君(英文版:Priceless)」。
先來看看約書亞的信件怎麼寫的。

https://images.plurk.com/48bgFkkXEo8ZeYbm5frTGF.jpg


這是英文版。
很直接了當跟玩家們講,「混帳老哥你拿走大嫂的召喚獸,讓她內心有很沉重的負擔。我們來談談要怎處理。」
見面以後會跟你講,他覺得大嫂可能覺得自己不被需要了,因而有點不對勁,要大哥去表示一下。

https://images.plurk.com/6wdxiPb5zmr75LN8vNTYTg.jpg


日文版則是講,大嫂一直處在精神很緊繃的狀態,他覺得不妥,要大哥想辦法讓她喘口氣。

兩個版本都是拿吉兒失去濕婆這件事來當作誘發點。
可是,就如同英文版約書亞拿這點痛毆克萊夫很怪,這邊一樣也是???的狀態。
老婆給我東西,我聽她的話收下了,為什麼我要被打還要被叫去賠罪?
我明明有問她確定要那樣做嗎,她說沒關係的啊?
我到底招誰惹誰,老婆現在還覺得我冷落她,讓她覺得我不需要她了…三小啊!!

我可以很老實講喔,這個吉兒我不行…
事情就不是我搞的,為什麼大家都要揍我,都要我負責,我明明是被動的那一方耶!

相反地,日文原作就合理多了。
我幹了壞事,老婆覺得受到傷害,弟弟打我我也只能摸摸鼻子認了,叫我去賠罪也是理所當然。
而且老婆還很容忍我,被我欺負、調離前線後,還一直擔心我的安危,覺得待在後方以後再也保護不了我,在那裏神經緊繃…
喔媽的!這不去安慰真的不行!

能感受到這個差異嗎?
這差異大到足以毀人設,而且劇情合理性會出問題好嗎!

我不是說在地化不好,而是你要在地化,要讓角色更生動,可以,但起碼要注意人設和劇情,不要跟原作出現笑死人的雙頭馬車。
毀人設和劇情合理性很好玩嗎?英文版那個支線表達方式,後面再給我多閃的情書,我都覺得OTZ耶…

更別說了,我覺得這條支線,日文原作處理方式比較好。
不只有那個明確的「我喜歡你」,也有讓吉兒明確說出她在戰後希望能到大陸外去旅行,尋找「她可以做的事」,也就是所謂的興趣與目標,讓自己活得更像「人」。
她這輩子從小到大,都沒有一個真正屬於她的興趣。
先是被當和親用的人質,然後又被抓去當戰俘13年,之後跟著克萊夫東奔西跑,她根本沒時間找尋那些奢侈的東西。
換句話說,她從來沒有屬於自己的真正的人生目標,只剩老公。

就連裁縫,都不是出自於真正的興趣,所謂的裁縫,是標準的「新娘課程」,因為她是家族的「家產」,被丟去外國準備當別人新娘的倒楣公主。
我看到日文文本,能感受到這個角色的過去與想法。
相反地,英文文本可能讓我覺得很直接很閃,但可能看不出後面的含意。

日本人或日文表達情感的方式,或許不會那麼直接,但是他依舊有賦予角色的性格與魅力,且劇情流程與CG動畫,基本上也是照著原作在進行。
英文在地化就只是領走了「嘴型」這一塊。
我在上一篇文就有舉例了,起碼,在最終戰前緊握著拳頭,忍住不去看老公和小叔出發,直到最後才追在後面哭出來的吉兒,是較為符合日文原作版呈現給玩家們的形象。

雖然我老是一邊打遊戲一邊在那裏笑吉兒的積極主動,但她會那樣主動,也是事出有因。也不想想看她18年前是個連意見都不太能講,只能在後面看的小女孩,最後得到的結果是二次滅國,自己被俘虜,未婚夫和小叔也戰死。(起碼當時的戰報是這樣)
好不容易有了能力,可以和喜歡的人並肩同行,可以保護他也可以給予意見,主動積極的反面,就是在掩飾她內心裡一直存在的18年前的陰影。
為了避免事情再次重演,才會不斷勉強自己,堅持跟在克萊夫身邊,一直到克萊夫將她從前線強迫解職。
也就是因為有這個強迫退離前線的事件,讓她內心陰影發作,後面的約書亞揍哥哥,以及「白銀の君」這條支線,才會整個合理化。
英文版的我反而會覺得有點無理取鬧…OTZ

總之,我必須說,不要再那邊堅信英文版一定比日文版好的謠言。
我可以很老實講,並沒有這回事!

日文版的呈現方式雖然稍微含蓄一點,但起碼三個鳳凰家的小孩出身高貴的特質,在日文文本中是有很明確展露。
英文要展現貴族地位,一般來說是用古英文,也就是莎士比亞那種文體。
最好的例子可以去看看法環裡面那群半神,每個人講話都文謅謅而且用字用語相當高貴。但是FF16的英文在地化版,並沒有做到這點,反而讓我覺得根本就是平民階級。

是,英文在地化版的角色,講話或許比較歡樂、感情表達比較強烈,但是,他並沒有好到可以讓部份的人說「日文原作版就是爛,比不上英文版」的程度。
相反地,日文版的內斂與用字用語,才像是貴族該有的表現。
至於席德,許多人說日文版的他一點都不嘴,高喊英文版的才是真正的席德,我只想說,可能中文翻譯的時候,沒有把日文原意完整呈現,日文版的席德明明很嘴啊。

中文沒有完整表現出日文版的例子,我在上一篇文的回覆裡就有提到了一個。
醫生塔雅,在克萊夫與吉兒在醫務室正式重逢時的台詞,中文版翻譯是「這是我的房間。想暢談一番就去別的地方吧」,但日文其實是長這樣:「ここ、私の部屋なの。盛り上がるならよそでやって」,是帶有別一直佔著我的房間放閃聊天的意味存在,中文版反而過於溫和。
諸如此類能表達角色的用詞用句上,在日文文本並沒有馬虎。
會說英文比較有顯現角色性格,或許是因為對日文不熟悉吧(苦笑)

以上。
感謝閱讀長文。


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.26.16.14 (日本)
PTT 網址

HHiiragi07/02 19:16不過撇去人設性格衝突 有些台詞還是英配處理漂亮 所以

HHiiragi07/02 19:16很多人(尤其14玩家)才會傾向把日英都當原生文本看

我是覺得這次牽涉到太多東西,你把台詞文本超譯魔改成那樣,實在很不OK 而且一群人在吵的什麼角色沒個性,真正的原因就只是他們不懂日文只懂英文而已...

pikatonn07/02 19:22吉兒被取走力量那段可能多少有顧及到女權吧(認真)

你真相了,我真的這麼認為XD SE社可是具有求生意志的,他們連鐵王國那段性侵少女的台詞都修掉了 日文可是毫不客氣,直接跟你講吉兒就是一天到晚被迫看大祭司姦殺她的同伴OTZ 不能上就換個方式羞辱的意思…OTZ

pikatonn07/02 19:23不顧女方意願讓男人取走女方的東西在某些人眼中可能是

pikatonn07/02 19:23父權的行為 只是這樣改寫整個前後意義都不同了

pikatonn07/02 19:24尤其吉兒是有意願作為濕婆陪克萊夫戰到最後一刻的

pikatonn07/02 19:25這是她的自由意志 但是卻還是被克萊夫取走了濕婆力量

pikatonn07/02 19:25雖然大家都知道克萊夫這麼做是為了吉兒好

而且也更符合奧丁那堆廢話,說克萊夫一定會自己動手,他只要看戲就好 英文版就會變成哩洗咧工三小…

kickyourface07/02 19:26推推 感謝比較 看英文版的時候一直覺得給濕婆那段

kickyourface07/02 19:26吉兒的動機有點前後不符

(你按到噓了QQ) 英文版真的會有我到底招誰惹誰了的感覺OTZZZZ

bobst21707/02 19:30幫補推

乾蝦!

※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 19:54:41

ASMMILK07/02 20:01只能説 當過光戰的都很習慣這開發部有從起點就完全不同風

ASMMILK07/02 20:01味的各國文本,你可以只喜歡某國取向的角色XD

只是我沒當過光戰士,第一次接觸到吉田團隊弄出來的FF 文本雙頭馬車這點,真的讓我很不適應OTZZZZ

vincent891407/02 20:03英文二週目再玩就好

(我是有想試試看中文到底是怎翻的,怎麼一堆人拿來嫌日文版XDDDD)

kickyourface07/02 20:03抱歉沒發現 補推

感謝XDDDDDD

※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 20:08:54

ASMMILK07/02 20:08同一個角色你前文看日文後文看英文絕對會有落差,原作是

ASMMILK07/02 20:08前廣,但英譯者就是他們部裡慣用百分之百代表官方的成員

LittleJade07/02 20:13推文本比較,而不是一味的說哪邊就是爛

leoheart168607/02 20:41我不太能接受官方二創啦…吉兒都崩成那樣了Orz

leoheart168607/02 20:41可能14的粉絲可以接受吧orz

LittleJade07/02 20:4914我也比較習慣日文文本,英文真的差很多

LittleJade07/02 20:49不過有些小巧思英文做的比較好也是事實

leoheart168607/02 20:56我還是會嘗試看看英文是怎麼潤飾,感受一下其他人

leoheart168607/02 20:56到底在捧什麼就是,中途真的不行就切回日文XD

liuned07/02 21:28不用古英文應該是源自FF14早期的經驗,被抱怨古英文太難防

liuned07/02 21:29礙閱讀,所以後期就沒在用古英文了

起碼代稱可以用一下啦,那個就不難了XD Thee, Thy, Thou, Thine這幾個字用一下應該是還好XD

Knighty07/02 21:38推,謝謝整理,比較喜歡日文版的吉兒,還有一段跑腿買東

Knighty07/02 21:39西的支線,日英版本也不同,也是比要喜歡日版

啊你說去幫書庫爺爺買東西那邊嗎XDDD 克萊夫看吉兒講美食講到流口水(?),無奈(寵溺)地喊她名字叫她醒醒那邊,有夠可愛XDD

※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 22:13:55

aaapple1207/03 00:24推 感謝比較

sadQQ07/03 09:21推這篇

pnity07/03 11:16吉兒運氣很好,大公把她當親女兒看待,雖然要避著大公妃耳

pnity07/03 11:16目偷偷寵,然而這也是她不幸之處,曾經擁有的東西突然就沒

pnity07/03 11:16

layman88607/03 13:04問題在於畫面演出跟日文文本邏輯對不上 英文二創明顯是

layman88607/03 13:04看過演出後才二創的劇本 日常對話會改得比較優秀...但

layman88607/03 13:05也發現不少地方英文二創錯 直接變成另外的意思 劣化版

minazukimaya07/03 13:41演出是用英文演的(動作抓取+表情抓取) 英文不可能是

minazukimaya07/03 13:41看過畫面再調整文本的 (但有可能在錄製時現場改臺詞

minazukimaya07/03 13:41文本這種東西早在進演出之前就全部搞定了 不可能後

minazukimaya07/03 13:42補的啦 一開始就有兩套文本了

minazukimaya07/03 13:42至於為什麼兩套文本差距明顯 只能說這是製作人決定

minazukimaya07/03 13:43吉兒的人設差距是最大的 所以如果你先接受了日文版

minazukimaya07/03 13:43的吉兒人設 要回頭看英文就會不協調 反過來也是

minazukimaya07/03 13:44如果你一開始是玩英文文本 第二輪玩日文只會覺得吉

minazukimaya07/03 13:44兒怎麼突然變成長著西方臉的日本人了....

minazukimaya07/03 13:45其實日文文本最主要的不協調點 也是中世紀歐洲背景

minazukimaya07/03 13:45但是角色都是日本文化的模板性格...

leoheart168607/03 15:53我覺得你有錯誤的認知。日文版的吉兒並不是大和撫

leoheart168607/03 15:53子,別對日本有奇怪的幻想XD

leoheart168607/03 15:53中世紀歐洲的女人多半是「家財」,特別是貴族,不

leoheart168607/03 15:53可能有人權...你以為的女權自主是已經到很後面才有

leoheart168607/03 15:53的了。

leoheart168607/03 15:53在那種宗教與社會環境下,日版的吉兒其實沒有問題.

leoheart168607/03 15:53..

leoheart168607/03 15:56我一直要強調的並不是誰不好,而是我受不了雙頭馬

leoheart168607/03 15:56車的劇本。光是吉兒就有兩個版本,WTF。

leoheart168607/03 15:56我知道你們14的玩家習以為常,但我不是14的玩家啊

leoheart168607/03 15:56!我平常玩的RPG,還有前幾代的FF,都不是這樣耶?

minazukimaya07/03 16:50如果要討論真正的中世紀歐洲 一海票奇幻作品都不合

minazukimaya07/03 16:50格,所以我的意思是冰與火之歌改拍日劇的那種不協調

minazukimaya07/03 16:51畢竟歐美主流的角色性格模板和日本主流的不同啊..

minazukimaya07/03 16:51當然所謂的歐美主流角色模板 也和真實歷史差異巨大

minazukimaya07/03 16:52其實也不止角色模型,核心的哲學思想就有差異了

minazukimaya07/03 16:53比方說英文文本會大量論述free will 環繞著自由主義

minazukimaya07/03 16:54意識型態去展開Clive的嘴炮論述 但日文版就另一套

minazukimaya07/03 16:54這就是兩套文本分別有想要迎合的「主流」文化差異

minazukimaya07/03 16:55而且他的兩套文本都真的很主流 主流到有點無趣

minazukimaya07/03 16:55基本上你看得作品夠多 閉著眼睛都猜得到接下來對白