PTT評價

[閒聊] FF16比較喜歡英文還日文語音? (雷)

看板C_Chat標題[閒聊] FF16比較喜歡英文還日文語音? (雷)作者
yiyichiang
(Yiyi)
時間推噓23 推:23 噓:0 →:40

以雲玩家的身分看的, 這幾天就台灣/歐美實況來回看看遊玩反應

先防雷





















感覺英文文本的兄弟情好像更堅定一點? 日文的當然看的出來Clive很愛 Joshua

不過文本中聽起來的英文語音對弟弟特別關心, 而且大概是日文配音的特色了,

情緒起伏比較英文的更大一點.


以巴哈戰準備開始的台詞舉例

巴哈要給倒地的Joshua補刀時

日文的:

"可惡, 打算給他最後一擊嗎..........!"

"我不會讓你得逞!"


英文的:

"I am a shield of Rosaria...." "我是Rosaria之盾...."

".... and I will do my duty!" "....而我會履行我的職責!"


日文跟英文都聽得出來很堅定要保護弟弟的決心, 不過英文就特別兄弟之間的羈絆帶出來


然後在巴哈P1中段, 學到噴吐火光的地方, 弟弟吸引巴哈注意讓巴哈先轉頭攻擊弟弟

Clive的反應:

日文:

"這傢伙.....!"

"這個招式.....我就收下了!"

"約書亞, 要上了!"


英文:

NOOOOOOOOOO!

Leave my brother ...... alone!

"離我弟弟遠一點!"

Or face the consequences.

"否則後果自負."



這段我就特別喜歡英文的, 明顯聽得出來大哥要保護弟弟的表現

而且後果自負那一句講出來都起雞皮疙瘩了, 超級帥


不過英文的Clive 偶爾噴一句 "Shit" 或 "Fuck" 還是有那麼一點出戲就了



補一個英文版的巴哈姆特戰影片
https://youtu.be/ERLXW_I4gKQ?t=202


--

實況FF16

Twitch 分辨率 + 擷取卡: Are u sure about that?

https://i.imgur.com/66iCQtV.png


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.202.65.66 (美國)
PTT 網址

diabolica07/02 14:06英文

sakurammsrx07/02 14:06英文

LABOYS07/02 14:07一開始板上講英文好,不過我日文打到底也是很讚

我感覺起來日文配音在吵架的片段就比較有力, 魄力感比較強一點 英文就文內所說的

DarkKnight07/02 14:07FF15的經驗是字幕都照日文翻 但英文較順

cross98011507/02 14:12英文文本就已經是改寫過的情況了 對照中文字幕會感

cross98011507/02 14:12覺很怪 但純聲音感受上 比較喜歡英文的

YOAOY07/02 14:13喜歡日配,但英配的文本比較讚

tsairay07/02 14:17英日兩種配音導致主角的人格有點不同

tsairay07/02 14:17日配就會覺得,克萊夫雖然顛沛流離,但骨子裡還是個貴族

這點從英配會噴髒話可以看得出來

tsairay07/02 14:18英配就完全沒有克萊夫是貴族出身的感覺

tsairay07/02 14:19這跟遣詞用字有關,英配用字比較像是從小在街頭生長

yiyichiang:轉錄至看板 PlayStation

07/02 14:19

tsairay07/02 14:20但他被抓去當奴隸士兵的時候已經夠大,人格也形塑完成了

英配就很像完全融入奴隸生活了, 包括一些說話習慣

※ 編輯: yiyichiang (73.202.65.66 美國), 07/02/2023 14:21:06

tsairay07/02 14:20就算十多年過得壓抑,但他還是受貴族教育長大的

tsairay07/02 14:21英配的文本就完全不覺得他有受過貴族教育的感覺

tsairay07/02 14:22這個主要是文本上的差異,跟配音員演出是無關

leo7941507/02 14:27吉兒支線 英日完全不同@@

leoheart168607/02 14:27日,英文版超譯過頭,終盤那邊整個大崩壞

tsairay07/02 14:28日配文本對於克萊夫的個性比較有統一性,他少年時期就很

tsairay07/02 14:29壓抑,被抓去當奴隸士兵更壓抑,才放得比較開一點

tsairay07/02 14:30(當領導者以後)

tsairay07/02 14:31但英配的文本就顯得奔放的多,雖然當下演出看起來比較爽快

tsairay07/02 14:31但是連貫起來,克萊夫的個性就有點不太統一

yangtsur07/02 14:41英文好

Acoustics07/02 14:43可以google一下Mike(Koji)的訪問, 其實translation的

Acoustics07/02 14:43小組不只是translation, 還有在做english localisatio

Acoustics07/02 14:43n

Acoustics07/02 14:44而且FF系列甚至是不少世界設定/稱號是先用英文構思在

Acoustics07/02 14:44翻回日文

Acoustics07/02 14:51e.g.,

Acoustics07/02 14:51https://reurl.cc/EoVQyR

3Q 我來翻一下看看

※ 編輯: yiyichiang (73.202.65.66 美國), 07/02/2023 14:52:31

Acoustics07/02 14:53日文版反而沒辦法用對話看到世界的基礎設定 (anima的

Acoustics07/02 14:53性質)

fancydick50107/02 15:00英文

Acoustics07/02 15:03^ 角色的移動跟交通方式Alphinaud: well, for those r

Acoustics07/02 15:03eplete with anima like you, at least...

rogerliu12307/02 15:06英文 日文文本有夠爛

shinobunodok07/02 15:08現在英文玩到一半 克萊夫真的痞很多還聽到很多髒話

shinobunodok07/02 15:08 日文的克萊夫真的溫文儒雅

shinobunodok07/02 15:09另外我個人感覺日文還是比較有中二感 更符合我對畫

shinobunodok07/02 15:09面的期待

Acoustics07/02 15:11(^日文版完全沒有提到. 英文版對話則隱隱解釋出為何有

Acoustics07/02 15:11些角色能否teleportation(crystals)

LittleJade07/02 15:1416就有說一開始是先寫日文版再轉成英文了

LittleJade07/02 15:14兩個版本都會因為文化不同產生優缺點

LittleJade07/02 15:15硬要講日文爛的不知道是在想什麼

Acoustics07/02 15:19是的, 兩個版本都各自有優點跟有趣之處^^

hero56807/02 15:20中文字幕不知道是照日文還是英文翻的

LittleJade07/02 15:2316的中文是從日文翻來的,所以你聽英配會感覺怪怪的

l202213467907/02 15:23兩個都跑一遍,英文比較有fu

waggamsn07/02 15:48You cock.

relaxinrelax07/02 15:52最初的設定跟劇情文本都是日文,英文說難聽一點叫

relaxinrelax07/02 15:53官方二創,在用力過頭的情況下也只能說好壞參半

relaxinrelax07/02 15:54FF14的英文版本就一堆古典詞彙搞到很難看懂

Catwaterfall07/02 17:14Ff16英配有在這片講過怎麼翻,基本上就是日語先出

Catwaterfall07/02 17:14來,然後團隊核心成員負責翻譯,中途與其他成員確

Catwaterfall07/02 17:14定想要的風格,翻好後會看哪種語言的文本才是團隊

Catwaterfall07/02 17:14想要的感覺,可能修英文或是日文的部分,有時候可

Catwaterfall07/02 17:14能還會前後內容移動。

Catwaterfall07/02 17:14不過他有直接放文本出來,怕劇透要小心。

Catwaterfall07/02 17:14ure=share&t=10677||

Catwaterfall07/02 17:16忘了縮網址 https://bit.ly/3PBgHCt

yiyichiang07/02 17:573Q 我來看一下