[閒聊] 大家都說「中配」還是「台配」?
在古早以前沒這問題 因為以前中國沒有所謂正版配音
都是看台灣配音的盜版來源
所以要講看中文配音的時候,說「中配」、「台配」都會是指同一個聲音
可是近年來中國的動畫配音越來越多
台灣配音和中國配音已經有區分 比如很多迪士尼電影都有區分
相信大家想看所謂的中文動畫時,不會想要聽捲舌腔吧
這時候大家都說「中配」、「台配」
都擠?
有沒有C洽
--
都說
看心情
台配可能是台語配音呀
中國配音改稱支那配音就不會搞混了
支那配音簡稱支配
只有某群人才會糾結這個
一般都講中配 要跟對岸區分才會講台配
國配 台配
中配
中文配音/台版配音
我沒在聽台/中配 根本沒差
中配啊 中文配音
陸配 中配 台配
因為台配是台語的意思,你沒看過台語配音版?
台配是什麼東西,難到是台文在配嗎
你會講美配歐配嗎
以前中國那邊的配音還沒進來很多 因為主流都是那種字正腔
圓大多混在一起說中配 現在台灣配音有走出自己的風格 所
不管中國還台灣講國語就是中配啊 台配就是台語
以分開來說中配/台配
支配惡魔
中文、台語 有甚麼障礙嗎?
這有很重要嗎
要區分中國or台灣配的可能就用台配代表台灣人配音
還是你只是對某些字比較敏感?
國語配音
不重要 覺得都可以
可是也有變成在講中文跟台語的時候 台配就變台語配音
配音正常人就用語言分 腦袋比較...的才會牽扯到國家 鯉
魚中國人配唐可可也是叫日配啊
無聊
中配跟閩配
我都說支配
一般人根本不會在乎這種問題 所以不用討論
中配以後一定被批鬥,跟台灣省一樣
都講中配吧 最近玩的沒有中台兩種配音同時都有的
中文配音很難懂嗎
男生女生配
只有中國配音叫中配 只有台灣配音也叫中配
講中文當然是中配
中配啊 美國人講英語當然叫英配
看起來你很在乎吧
會在意這個的通常都是沒生產力的文組
正確來說 要強調哪國配 也是講中文配音台灣版or中國版
我都看日文 沒有這種困擾
看間諜家家酒就有分了,有國語配音和台語配音
我都用原配
陸配跟台配都是中配的子集,閩南語配音又是另一回
事
當然是台配 中配直接PASS
中配,台配是台語
富國錄音
中國叫支配
中配
不就大陸腔..
低能
外國人配日文會變英配嗎?這麼簡單的邏輯
中配
中配 台配我會以為是台語配音
都說 有的時候台配我會當作台語
台配是大陸人講的吧 以前他們很多卡通也都是台灣配音的
中國配音/台灣配音 中文配音/台語配音 有些時候簡稱
滿容易混淆的
一般來說你想表達的那個意思應該會講台版配音,或是國語
配音吧
不過滿多平台中國配音寫中文配音 台灣的中文配音寫
國語配音 是不是台灣的中文配音用國配簡稱算了?
LinePay
中文配音(台版)
臺灣地區發行配音
台配,因為這樣說跟中國網友比較方便交流
陸港台都有配音的會寫台配啊
隨便 沒事也不會去糾正人說法
美國會叫美配嗎?
所以庫拉拉聲優配音的作品叫俄配嗎
沒差 反正我只選日配 中文語音怎麼配都少了那股媚宅味
有沒有捲舌都一樣
中文配音 台語配音 腦子用不到就丟了吧
中文配音都算中配 我英配也沒分美國腔英國腔啊
看講什麼 在對比中國跟台灣配音時會講台配 只是在講
中文配音的時候會講中配
當然是中配
中配再細分中國版香港版(粵語?)台灣版
中配指大陸新娘
都可以
無所謂,只聽原音
台配是客家原民或閩南語
台灣講的台配是台語配音 中國覺得有台灣腔的中文叫台配
業內 一般講中配和台配 是指配音員,跟語言無關
語言就默認國語中文了,台語沒什麼市場 比較不重要
當然是講台配啊,中國配音界跟台灣配音界是兩個完全
不同的圈子,講中配會混淆
以前沒有中國配音界,所以沒有混淆問題,現在既然有
了稱呼就該區分
台配一般人聽到會覺得是台語配音吧
爆
[閒聊]中國腔ACG配音的接受度問題剛剛在看原神胡桃四語配音的影片 下面有些英文留言稱讚中配聽起來蠻可愛的 之前也看過其他老外稱讚原神中配的留言 我講講我個人的看法75
[閒聊] 台灣的配音員(聲優) 程度算好嗎?如題 本身對聲優或配音員沒啥研究 也比較少看電視轉播的中配版日本動畫 但針對台灣配音員 很喜歡一些美國動畫的台灣配音61
[閒聊] 能接受作品的中配嗎?我先說 這可能泛指那些適合中配的東西 當然在地化配音也可以一起討論 而不是歐美臉孔硬要中配 就算我很喜歡日文配音47
[閒聊] 台配很強為啥沒人想投資???看完那幾篇後.其實真正讓我懷念台配的不是手遊中配 (中國操作就是90%都日配~) 而是! 幹~真三八的中配,原本很爽的買來玩,還是第一次開放式地圖 對於無雙迷很爽阿(戰國5我也有收~)因為選語言的時候是中文(繁) 結果一進去捲舌~這三小??????? 幹你娘~原來還要到設定那邊轉日配.32
[閒聊] 哪些動畫台灣中配很加分的小時候看的動畫 中文配音幾乎都挺棒的 原配外語大部分都聽不太懂 沒感覺 只是有些找以前的動畫粵語英語 或是某些集數換配音員突然看不下去 才發現台配很好看11
[閒聊] 魔獸世界的中配 台配喜歡哪個?中配會把 角色/地名名字用英文發音念出來 台配的是 角色/地名名字用中文發音念出來 兩個大部分都還是用中文10
[閒聊] 薑餅人王國x台灣配音員的心聲開頭就演藝一段日配跟台配,同一個人配音卻是兩樣情,說實在我也是常常覺得外文比較香 的人,但台灣聲優其實真的很強,早期有些動畫配音都是一人分飾多角,其實聲線轉換也是 不輸日配的,但無奈在台灣好像不是很被重視 總覺得這影片看到台配的無奈,但也看他出來他們對於配音的熱忱,也希望台灣的聲優發展 可以越來越好!薑餅人中配已經實裝了,現在玩遊戲已經可以下載聽到中文配音了,經由這8
[閒聊] 對岸哪些中配是直接拿台配來用?------------------ 其實看對岸創作者拿剪一些中配橋段會發現很多都是大家熟悉的台灣配音 之前我記得在版上問過,版上的回答是多數作品對岸會自己配音不會拿台配來用 但應該還是有作品是直接拿台配 例如兩岸都很熟的中華一番好像就是直接用台配4
Re: [問題] 為啥暴雪這麼喜歡語音中文化啊只能說在台灣的字幕文化為主導輕視台灣配音員的後果,我自己也算偏好原配那種 但聽到有好的台配,也一樣是會給予讚揚的,甚至台配聽久了也會不習慣原配 更別說現在對岸發展自己的中配,很多遊戲的中文配音都是對岸腔非台灣腔了 能聽到道地的台配就該值得鼓勵,還記得20多年前玩牛蛙的杏林也瘋狂有中文版 不只是界面全中文,連語音都是有趣的台配,例如打密技會說"醫院的負責人是騙子"3
Re: [閒聊] 難道只有我覺得 中配女聲很難分辨嗎90s的D台,你是說迪士尼嗎? 我自己就是那個年代的人 那個年代的台灣國語本來就是鼓催字正腔圓的北京腔 不過當時的配音員還是台灣人喔 至少迪士尼動畫來說是這樣