[獨自]關於一些角色的譯名(有雷)
其實上週就想問了
結果拖到這週
有些角色的名字翻譯實在是想不到為啥這樣翻
所以想問問有沒有懂的人能解釋一下
前面先提我覺得沒問題的
https://i.imgur.com/2DDbtpH.jpeg
韓文原本的意思查了一下是「臼齒」的意思
看向獸人又大又尖的臼齒
大牙或尖牙我覺得差別不算大
反而大牙比較有聯想到臼齒的可能
再來是拔劍公會會長
https://i.imgur.com/x0xgm1Q.jpeg
這個姓其實翻後藤或是五島都可以,都查得到
而且他在日本版也變成不是日本人
https://i.imgur.com/1HveGrl.jpeg
所以也沒官方漢字
這個其實就看個人喜好選擇翻譯
飛龍的部分
https://i.imgur.com/9d4gMdq.jpeg
從kaisellin變成kaisel
凱伊席是能看得出為啥這樣翻
只是平常好像沒啥人這樣翻
接著是覺得翻得奇怪,不太能理解的
先說有雷的蟻王
https://i.imgur.com/3FnWYw2.jpeg
但實際上不管是日版、英版都是貝爾
韓文原名直接拿去給googlle發音也是貝爾的音
所以我不能理解為啥會從貝爾(Beru)翻成柏納(Bernard)
不過這至少開頭都是Ber
最後是為啥發這篇的原因------惡魔王
https://i.imgur.com/z25XVgh.jpeg
韓文拿去給google發音也是巴蘭的發音
想不透為啥會翻成瓦拉內(Varane)
根本看不出這樣翻的原因
還從原本的兩音節變成了三音節
請問有懂得人能解釋一下為啥要翻成瓦拉內嗎?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.72.246 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: pili955030 (111.71.72.246 臺灣), 03/02/2025 05:32:43
63
[問題] 到底是赤音還是茜我推的孩子 黑川あかね 一般好像都翻成茜 我是知道 赤あか 音ね 但為啥要這樣翻 怎麼兩種都有人叫啊 是盜版的翻譯嗎![[問題] 到底是赤音還是茜 [問題] 到底是赤音還是茜](https://i.imgur.com/aEMu3YRb.jpg)
37
[問題] sky castle天空之城有沒有翻譯較好的平台最近在補這部,一開始看friday,但覺得有點不順改看netflix,結果發現好像各有各的 不順,導致現在friday看到怪怪的翻譯就去看看netflix怎麼翻,netflix看到怪怪的又去 看看friday怎麼翻,兩邊配合看有點累 請問sky castle有沒有哪個平台整體是翻譯比較順的,一時想不起來具體例子,憑印象舉 例![[問題] sky castle天空之城有沒有翻譯較好的平台 [問題] sky castle天空之城有沒有翻譯較好的平台](https://i.imgur.com/mVGHSpmb.jpg)
26
[閒聊] Heisenberg為什麼是翻海森伯格不是海森堡Heisenberg, 惡靈古堡 8 村莊中的一個人 一般來說 台灣翻譯都是翻 海森堡 很少聽到有人會翻海森伯格,也許少部分情況會聽到 但 大部分還是翻海森堡吧? 不過翻譯 這只是算小事,只是第一次聽到有人吧Heisenberg翻成海森伯格![[閒聊] Heisenberg為什麼是翻海森伯格不是海森堡 [閒聊] Heisenberg為什麼是翻海森伯格不是海森堡](https://i.imgur.com/5Xfk7QUb.jpg)
25
[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?(因為有人覺得不是翻譯相關職缺,故標題多加「?」待定) 出自官方FB![[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對? [蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?](https://i.imgur.com/YW1YWgUb.png)
14
[問卦] 為何不捨棄把John翻約翰雖然大家都知道為什麼 John 要翻成約翰背後的原因 但既然台灣譯名沒有固定 那為啥不直接翻 江 強 之類的就好 這樣可以直接省掉一個字14
[問卦] Hermione當初為啥翻譯為妙麗阿?如提 哈利波特三人組 哈利 榮恩 說真的都還聽得出原本英文是啥 Hermione是怎麼會翻成 妙麗 阿? 不說我還以為是M開頭欸? 原文發音應該是 her my own knee14
Re: [閒聊] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?藉此機會求教這個問題, 眾所周知的, 日文習慣把「R」的音唸成「RU」,或是「L」唸成「LU」, 所以平常看動漫時經常會遇到, 在翻一些外文人名時,會有時而翻「爾」時而翻「魯」的情形,![Re: [閒聊] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」? Re: [閒聊] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?](https://img.youtube.com/vi/vutrq_bulyY/mqdefault.jpg)
6
Re: [問卦] Vladimir Putin是怎翻成普丁的掛????????以前孔劉也叫孔侑阿 孔侑才是韓文正確發音的樣子 台灣媒體翻譯都隨便亂翻居多 都是超譯 自以為懂 其實對岸的翻譯還比我們翻得還到位1
Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?說到妖精、精靈的翻譯之亂,就不得不提楓之谷了,橘子也是音譯意譯混雜,不過楓之谷 原文是韓文,ptt發韓文好像會亂碼,韓文部分我就只能省略了 外來語Elf的韓文,橘子翻成「精靈」,為精靈遊俠的種族,特色是沒翅膀尖耳朵 外來語sylph的韓文,橘子翻成「熙普」,魔法森林的主要種族,特色是有蟬一般的薄翅 膀1
[討論] 香菇人伊利B洋為啥要翻哆啦B夢惡魔的破壞裡的吉祥物 雖然本身就是致敬哆啦A夢的角色 但是造型是香菇 跟機器貓完全不同 發音也不是哆啦B夢 為啥翻譯不要照原本的發音翻成