PTT評價

[獨自]關於一些角色的譯名(有雷)

看板C_Chat標題[獨自]關於一些角色的譯名(有雷)作者
pili955030
(民民)
時間推噓 推:0 噓:0 →:0

其實上週就想問了
結果拖到這週
有些角色的名字翻譯實在是想不到為啥這樣翻
所以想問問有沒有懂的人能解釋一下


前面先提我覺得沒問題的
https://i.imgur.com/2DDbtpH.jpeg

台灣翻大牙,中國翻尖牙
韓文原本的意思查了一下是「臼齒」的意思
看向獸人又大又尖的臼齒
大牙或尖牙我覺得差別不算大
反而大牙比較有聯想到臼齒的可能



再來是拔劍公會會長
https://i.imgur.com/x0xgm1Q.jpeg

https://i.imgur.com/nui4jTR.jpeg
ごと(Goto)
這個姓其實翻後藤或是五島都可以,都查得到
而且他在日本版也變成不是日本人
https://i.imgur.com/1HveGrl.jpeg
(名字變成リュー)
所以也沒官方漢字
這個其實就看個人喜好選擇翻譯



飛龍的部分
https://i.imgur.com/9d4gMdq.jpeg

它在韓文是從四個音縮短為三個音
從kaisellin變成kaisel
凱伊席是能看得出為啥這樣翻
只是平常好像沒啥人這樣翻




接著是覺得翻得奇怪,不太能理解的
先說有雷的蟻王
https://i.imgur.com/3FnWYw2.jpeg

中國翻貝爾,台灣翻柏納
但實際上不管是日版、英版都是貝爾
韓文原名直接拿去給googlle發音也是貝爾的音
所以我不能理解為啥會從貝爾(Beru)翻成柏納(Bernard)
不過這至少開頭都是Ber



最後是為啥發這篇的原因------惡魔王
https://i.imgur.com/z25XVgh.jpeg

https://i.imgur.com/w8aB6em.jpeg
https://i.imgur.com/zPmvd8O.jpeg
英文是Baran,日文是バラン
韓文拿去給google發音也是巴蘭的發音
想不透為啥會翻成瓦拉內(Varane)
根本看不出這樣翻的原因
還從原本的兩音節變成了三音節
請問有懂得人能解釋一下為啥要翻成瓦拉內嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.72.246 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: pili955030 (111.71.72.246 臺灣), 03/02/2025 05:32:43