PTT評價

[問卦] Hermione當初為啥翻譯為妙麗阿?

看板Gossiping標題[問卦] Hermione當初為啥翻譯為妙麗阿?作者
a28200266
(陣雨)
時間推噓14 推:15 噓:1 →:20

如提 哈利波特三人組

哈利 榮恩 說真的都還聽得出原本英文是啥

Hermione是怎麼會翻成 妙麗 阿?

不說我還以為是M開頭欸?

原文發音應該是 her my own knee

結果感覺只有nee->麗 有點像

感覺是當作Her不發音 mio(妙)ne(麗)的隨便翻

當然啦 看過WIKI都知道 這是為了配合大部分角色名字中譯都是兩個字


但看看大家常嘴隔壁西台灣翻譯 赫敏

翻的也不完全 起碼還合理點

當初到底幹嘛翻妙麗= =?


--
  可是哈卜拉姆再聰明、再有學問,有一件事卻是他不能解答的,因為包羅萬有的“可蘭經”上也沒有答案;如果你深深愛著的人,卻深深的愛上了別人,有甚麽法子?
 白馬帶著她一步步的回到中原。白馬已經老了,只能慢慢的走,但終是能回到中原的
。江南有楊柳、桃花,有燕子、金魚……漢人中有的是英俊勇武的少年,倜儻瀟灑的少年
……但這個美麗的姑娘就像古高昌國人那樣固執:“那都是很好很好的,可是我偏不喜歡
。 金庸<白馬嘯西風>(完)

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.220.93 (臺灣)
PTT 網址

E6300 07/02 21:25 = =

==

※ 編輯: a28200266 (36.224.220.93 臺灣), 07/02/2024 21:25:42

adamlovedogc 07/02 21:26創意

Doub1eK 07/02 21:28一堆翻譯都是爽而已 沒有為什麼

Jin63916 07/02 21:28還好吧,赫敏也只有赫有對上

Jin63916 07/02 21:28妙麗也只有麗對上

darkbrigher 07/02 21:28童書 所以都翻得很簡易

Jin63916 07/02 21:28妙就還好,m有對上

Jin63916 07/02 21:29譯者想來想去覺得這樣算好聽好記吧

kyosukeakiba 07/02 21:30ベジータ都能翻成達爾了:)

spzper 07/02 21:31賀麥兒寧

SydLrio 07/02 21:32荷麥麗

Anvec 07/02 21:32多年前的猜測是說台版翻譯人名多翻兩個字

Loyeatta 07/02 21:32賀苗妮

Anvec 07/02 21:33節省音節 只留兩個

a28200266 07/02 21:41我知道要節省 但通常是留頭尾吧 去頭

a28200266 07/02 21:41根本很怪阿 而且my own變成妙也很怪

adios881 07/02 21:51herbal tea 不 h 差不多意思吧

Asato163 07/02 21:51妙是意譯(其個人特質),麗是音譯

Asato163 07/02 21:51我是這樣理解的,所以這樣譯可接受

q2203649 07/02 21:52因為一開始是以童書為角度翻譯,主角名

q2203649 07/02 21:52字太難唸對小朋友的沈浸感會有影響

darkbrigher 07/02 21:54麗也不是音譯吧

lgates 07/02 21:57嘰哩岸莫非:

DIVIS 07/02 22:15麗明明就很難 應該翻成妙Z

yymeow 07/02 22:16去去武器走

your0207 07/02 22:30外國人名字長會唸小名,就當作如此吧

Beetch 07/02 22:31小當家:

FF14 07/02 23:05亨利

Dorae5566 07/03 00:35當初譯者是蠻有年紀的人吧

Dorae5566 07/03 00:36那年代的翻譯,遇到很難翻給小孩看的

Dorae5566 07/03 00:36人名會直接替換掉

Dorae5566 07/03 00:37還要讓譯名可以直接分得出是男還是女

s71478555 07/03 02:06赫麥莉

okagami 07/03 08:11哈麥歐妮

MrJB 07/03 08:33就翻譯低能啊難怪在台灣翻譯被看不起

iceman198410 07/03 16:02妙跟麗都是台灣小學常用字 取音近