[妮姬]這遊戲的翻譯也是AI 翻譯的嗎?
我日文N87,但是吉蘿婷自我介紹的名字怎麼跟字幕對不上啊?
吉蘿婷 ‧ 赫耳墨斯,怎麼聽怎麼不對,上網查了一下英文名是Guillotine de Mephisto,
後面的Mephisto玩過大菠蘿系列的應該很熟悉了。
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.172.44 (臺灣)
※ PTT 網址
推
Chatgpt說不是
推
應該是經典的 英文最原文 但遊戲原文是韓文 然後分給中
→
譯跟日譯翻 層層下來的誤差吧
推
ai不會翻這麼爛
推
剛去聽韓文也是墨菲斯特 不知道為啥中文翻赫密斯==
推
大概是初版設定叫赫密斯 後來改成莫非斯托 忘記改中文
→
常常對不起來吧 只是原廠是韓文 是誰出包也說不準
→
AI沒翻那麼爛吧
推
反正這鍋肯定不是AI的 只有人為失誤才會翻成這樣==
推
韓文咕狗翻譯成中文也是斷頭台 我反而好奇斷頭台要怎
→
麼取名才對
推
吉羅婷本來就是斷頭台的音譯 沒必要又翻回來
→
那個單字本來也是由人名來 音譯也沒什麼奇怪
推
這遊戲翻譯品質一直都很爛…
推
我還比較希望能用AI來翻降低錯誤
推
爛就算了 還不改
推
ai 不會錯在這種地方
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意![Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題 Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題](https://img.youtube.com/vi/S7-P61KBPuQ/mqdefault.jpg)
62
[閒聊] "戀上換裝娃娃"這個翻譯是不是怪怪的?如題 日文標題原名『その着せ替え人形は恋をする』 我N87日文程度,怎麼看都是「那個換裝娃娃墜入愛河」 怎麼中文版翻譯是「戀上換裝娃娃」,着せ替え人形從主詞變成受詞了? 有沒有西恰?![[閒聊] "戀上換裝娃娃"這個翻譯是不是怪怪的? [閒聊] "戀上換裝娃娃"這個翻譯是不是怪怪的?](https://i.imgur.com/gGDhTGrb.jpeg)
30
[妮姬] 這次活動的真女角是不是吉蘿婷?標題:[妮姬] 這次活動的真女角是不是吉蘿婷? 時間: Sat Jan 13 10:47:18 2024 被狗貓當成動物哄 很好應付![[妮姬] 這次活動的真女角是不是吉蘿婷? [妮姬] 這次活動的真女角是不是吉蘿婷?](https://i.imgur.com/W9Hqw43b.jpg)
30
Re: [心得] AI翻譯日文生肉 VIVO和小米剛試了一下 拿張韓文菜單來試試 google lens的翻譯 vivo內建的翻譯功能 可以翻成繁體 這點不錯 但內容還是只能用猜的..![Re: [心得] AI翻譯日文生肉 VIVO和小米 Re: [心得] AI翻譯日文生肉 VIVO和小米](https://i.imgur.com/zaxvbOTb.jpg)
22
Re: [新聞] 歐森:緋紅女巫可能現身《蜘蛛人3》WandaVison影集 史傳奇二 蜘蛛人三 甚至鷹眼影集 可能都在講同一個大事件 惡魔Mephisto現身 WandaVision : 就House of M , No more Mutants 史傳奇2 : 至尊法師史總就Mephisto官方標配對手18
[閒聊] 所以為什麼少女歌劇唱歌的部份不翻譯是這樣啦 先來張雙葉鎮樓 其實昨天看完就想發廢文了 但想了想還是先別3
Re: [討論] 梶裕貴:看到ai合成 真的很不爽 很梶裕貴20周年企劃 將自己的聲音模型建立AI合成 → CactusFlower: 你的邏輯還好嗎 所有AI爭議不都來自於有沒有本人授 12/12 10:27 → CactusFlower: 權?還是你只是很興奮見獵心喜就貼了? 12/12 10:27![Re: [討論] 梶裕貴:看到ai合成 真的很不爽 很 Re: [討論] 梶裕貴:看到ai合成 真的很不爽 很](https://i.ytimg.com/vi/BdGQzcWp0mE/hq2.jpg?sqp=-oaymwEoCOADEOgC8quKqQMcGADwAQH4AbYIgAKAD4oCDAgAEAEYWSBeKGUwDw==&rs=AOn4CLBmj3UyHTq3PFkozjuKYea2CZ7dXg)
8
Re: [好雷] 魔法公主 (配音和字幕問題)借引用一下推文 : 推 CrossroadMEI: 這次翻譯怪怪的 以前中配版除了「魔法公主」之外 01/07 01:10 : → CrossroadMEI: 犬神族一樣是叫犬神族 這次變成什麼魔法族是哪招 01/07 01:10 : → CrossroadMEI: 看了一下 好像是抄網飛的嗎....? 01/07 01:11 : 推 sppmg : 配樂不錯,但太短了。我還是比較喜歡天空之城 01/07 01:393
Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?我也在想是不是從英配翻譯的 但剛才在看的時候,字幕的句子構成很明顯比較像日文 去聽了英配也發現很明顯跟翻譯對不起來(英配為了講求通順有些句子會差很多) 這時候我又點開了英文字幕,發現跟英配完全不一樣 英文字幕也是翻譯日配1
[問卦] 有沒有迪士尼頻道字幕會跳行翻譯的八卦如提 剛剛看迪士尼頻道的音樂情人夢(只有英文原文) 字幕時不時就會對不上 後來聽原文發現有時候會跳句沒有字幕翻譯 有沒有八卦![[問卦] 有沒有迪士尼頻道字幕會跳行翻譯的八卦 [問卦] 有沒有迪士尼頻道字幕會跳行翻譯的八卦](https://i.imgur.com/2iCgnMmb.jpg)