PTT評價

Re: [心得] AI翻譯日文生肉 VIVO和小米

看板MobileComm標題Re: [心得] AI翻譯日文生肉 VIVO和小米作者
a5687920
(苦大師)
時間推噓30 推:30 噓:0 →:61

剛試了一下 拿張韓文菜單來試試

https://i.imgur.com/zaxvbOT.jpg


google lens的翻譯
https://i.imgur.com/j6khbp6.jpg

vivo內建的翻譯功能 可以翻成繁體 這點不錯 但內容還是只能用猜的..
https://i.imgur.com/JQLfODQ.jpg

papago 的翻譯我覺得是最好的 文字大小也剛剛好 方便閱讀
https://i.imgur.com/gQizF3x.jpg

出國也是都用papago 翻譯的最準確 語音跟圖片的部分都好用


日文也ok

https://i.imgur.com/qlHFsIj.jpg


https://i.imgur.com/yqGjYng.jpg

https://i.imgur.com/K3RB9jG.jpeg

papago最強的是翻出來 看起來就像是一張真正的菜單 google的就是貼上去的感覺

不過這內建AI字幕感覺是最實用 有些影片沒有中文字幕 這個勉強能看

https://i.imgur.com/lAKD1ML.jpg


但這只有簡體字 也只能翻譯 英日韓三種語言

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.152.11 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: a5687920 (180.217.152.11 臺灣), 01/16/2024 09:21:37

SHENG2014 01/16 10:20所以這家店店名到底是饅頭?包子?還是蒸餃?

tangty 01/16 10:20只知papago導航,真不知有翻譯

hitsukix 01/16 10:27沒想到papago去作翻譯了

a5687920 01/16 10:27之前是在日旅版看到有人推薦 意外的好用

battlewind 01/16 10:28馬上找papago來看看。評分還很高呢

PeterChen 01/16 10:28是韓國的Naver Papago吧

Gatsby5566 01/16 10:30此Papago非彼Papago..

Gatsby5566 01/16 10:30這是韓國Naver推的翻譯軟體叫Papago

ayasesayuki 01/16 10:41最下面那個好正常

rtoday 01/16 10:44韓國papago不知道,倒是台灣老牌快譯通…真的跑去

rtoday 01/16 10:44做行車記錄器了

kissa092430701/16 12:11剛剛下載papago了 感謝分享

neo19 01/16 12:15網頁版的

neo19 01/16 12:17左上角web翻譯 可以放網址讓它直接翻譯成繁中網頁

ltytw 01/16 12:32翻成英文大概都是dump

ltytw 01/16 12:36 dumpling

hedgehogs 01/16 12:40如果是韓國做的,那翻譯韓國菜單準確是應該的

aa08175 01/16 12:40papago不錯欸

aa08175 01/16 12:41感謝分享

a5687920 01/16 13:04翻譯日文也蠻準的

gameguy 01/16 13:10Google 那個真是笑話,差這麼多,技術不行喔

a5687920 01/16 13:11https://i.imgur.com/CJIqCbI.jpg

a5687920 01/16 13:11比較有問題的會是這種寫直的 但google也翻不好

issemn 01/16 13:17Google翻譯為什麼質量差人家那麼多?

a5687920 01/16 13:17https://i.imgur.com/qlHFsIj.jpg

cityman9999 01/16 13:35同一個詞但分拉麵方便麵?

orz811017 01/16 13:40bard翻譯還不錯 G應該要換掉原本的翻譯了吧

cityman9999 01/16 13:46https://i.imgur.com/EAaamxh.jpg

抱歉 應該是選錯圖 選到papago翻譯後的那張

Altair 01/16 13:48試了有上下文的語句翻譯 google翻得比較好

Altair 01/16 13:49有些專攻圖片文字翻譯的 大概比g好

※ 編輯: a5687920 (180.217.152.11 臺灣), 01/16/2024 13:51:09

a5687920 01/16 13:53出國最常用的應該就是菜單跟路標翻譯

cityman9999 01/16 13:59但有Al加入後應可以改善了吧,菜單就要菜單的字面

cityman9999 01/16 13:59翻譯,路牌指標就要有路牌的字面辨識

EFERO 01/16 14:10叉燒男士<大尺寸> >\\\\<

JuiFu617 01/16 14:11ai翻的還行

JuiFu617 01/16 14:11https://i.imgur.com/a8Xyy7D.jpg

barttien 01/16 15:08好吧,一份泡菜餃子

tsou0209w 01/16 16:14google商店是一隻鸚鵡的naver papago嗎

jacky000a 01/16 16:20韓文的饅頭指的是麵點包料的總稱,餃子包子雲吞燒賣

jacky000a 01/16 16:20都是饅頭,最通常是指韓式餃子

iMElLoN 01/16 16:37笑死,它是偷偷在跟你講照片反光看不清楚嗎 xD

raidcrash 01/16 16:44Google翻譯真的被汙染的很嚴重 網頁翻譯還會把Youtu

raidcrash 01/16 16:45be翻譯成優酷 超智障 感覺被強國玩壞了

raidcrash 01/16 16:45Google還是趕快把Bard整合進翻譯吧

magic543 01/16 18:06感謝分享

issemn 01/16 18:08我想點叉燒男士大尺寸的一位

avans 01/16 18:23推 papago推薦介紹

sdbb 01/16 18:53同樓上

issemn 01/16 19:04https://i.imgur.com/Hlzp3e2.jpg

sskyis 01/16 19:14google 就什麼都有,什麼都菜

shotakun 01/16 20:02(借的餃子3000) 這家店生意真好,餃子不夠賣還要去

shotakun 01/16 20:03跟別家店借來賣

aq981334 01/17 03:04這種翻譯就純靠數據量支撐啊

aq981334 01/17 03:05韓文跟日文還有海外中文人口 各別人口都頂多1億人

aq981334 01/17 03:05而已,而且使用Google的人不多,蒐集不到數據 所以

aq981334 01/17 03:05也就爛了

aq981334 01/17 03:07韓國好像有自己的搜尋引擎,日本都用Yahoo Japan,

aq981334 01/17 03:07海外中文使用者也就台灣跟香港還有新加坡跟歐美部

aq981334 01/17 03:07分華人而已。

aq981334 01/17 03:07日韓把該國數據都掌握在自己手中不在海外流通,中

aq981334 01/17 03:07文使用者用Google,但是使用者太少數據量不行。

aq981334 01/17 03:07跟韓國或日本這種本土國家製作的翻譯比,比不上正

aq981334 01/17 03:07常。

aq981334 01/17 03:09全世界也就中國那邊的翻譯,俄韓日都翻譯不錯,畢

aq981334 01/17 03:09竟那邊一堆外語系畢業的廉價勞工可以聘請,而且剛

aq981334 01/17 03:09好都是與中國有經濟貿易還有政治往來的國家,這三

aq981334 01/17 03:09個國家對世界或者對歐美來說都是網路蠻封閉的存在

aq981334 01/17 03:09

aq981334 01/17 03:12或者這麼講,網路剛發展時期,歐洲沒崛起市場被美

aq981334 01/17 03:12國吃了,中國跟俄羅斯被美國驅逐只能自己發展,韓

aq981334 01/17 03:12國跟日本則是跟著網路浪潮崛起搶奪屬於了自己的地

aq981334 01/17 03:12盤,美國所屬的網路公司很難介入當地,台灣在網際

aq981334 01/17 03:12網路時期就沒發展好,所以市場被美國吞了,硬要說

aq981334 01/17 03:12的話,他們都是有本土的網際網路公司,所以可以獨

aq981334 01/17 03:12立於美國的網路世界?

aq981334 01/17 03:15這還真不能怪Google了,Google翻譯他們掌握地盤的

aq981334 01/17 03:15語言還是蠻強大的,不屬於他們地盤的語言,就翻譯

aq981334 01/17 03:15這麼爛….反正我現在都用ChatGPT翻譯了,自己買付

aq981334 01/17 03:15費會員使用他提供的API 也能進行OCR翻譯,OCR用Goo

aq981334 01/17 03:15gle提供的服務還行,日文辨識度蠻高的。

Taichun318 01/17 05:18感謝分享

manbow77 01/17 12:43日本是打從上世紀開始就有翻譯軟體一直發展

manbow77 01/17 12:44功能機時代就開始有透過相機頭辨識文字翻譯

manbow77 01/17 12:48但因為沒有開源 後來大多是手機廠或門號商自家賣點

manbow77 01/17 12:50歐美記得以前翻譯機流行時代應該也有搞過類似東西

leo12516090901/17 14:45拍照翻譯比想像的還爛,五六年了還是一堆翻譯翻錯

mainsa 01/18 10:38之前覺得google的很好用了 原來有更好的喔

Altair 01/19 09:28推一下aq981334說的 昨天拿某句英文丟不同網頁翻中

Altair 01/19 09:29翻譯結果 最能理解的居然是牆國的翻譯網頁

Altair 01/19 09:31Google或DeepL翻釋相似 但相較牆國就不易理解