PTT評價

Re: [好雷] 魔法公主 (配音和字幕問題)

看板movie標題Re: [好雷] 魔法公主 (配音和字幕問題)作者
lycs0908
(岳岳)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:7

借引用一下推文

: 推 CrossroadMEI: 這次翻譯怪怪的 以前中配版除了「魔法公主」之外 01/07 01:10: → CrossroadMEI: 犬神族一樣是叫犬神族 這次變成什麼魔法族是哪招 01/07 01:10: → CrossroadMEI: 看了一下 好像是抄網飛的嗎....? 01/07 01:11: 推 sppmg : 配樂不錯,但太短了。我還是比較喜歡天空之城 01/07 01:39: → sppmg : 魔法族真的感覺怪怪的。 01/07 01:40: 推 sppmg : 另一篇推文有提到『魔崇神』我以前看到好像是這個, 01/07 01:51: → sppmg : 這次重映似乎叫『邪神』,我覺得比較能理解一點。 01/07 01:51: 推 Lukesky : 可以問一下這次中配是新配的還是跟舊版的? 01/07 05:47: 推 Pixar1995 : 推 這部配樂超神 很喜歡最後萬物復甦那段的鋼琴! 01/07 06:07: 推 uytqazescf : 魔法族的日文不知道是什麼 01/07 08:12: 推 CrossroadMEI: 看了字幕組 就是犬神啊 01/07 08:18

本來星期五下午要去看
所以星期四晚上我先用Netflix的回憶
看看是日文版還是國語版比較有小時候的記憶

我發現Netflix上的字幕跟台詞很多相異處
除了用詞不同,有些地方是有字幕沒配音,有些地方是有配音沒字幕
個人推測是國語版是當年台灣院線的配音
字幕則是Netflix自己從日文翻譯的
(常聽人批評Netflix的翻譯,怎麼不直接用國語版打逐字稿就好?)

那看推文說這次重映的有些翻譯不同,可能是參考Netflix
是有新的中配嗎?
還是舊的國語配音+新的字幕?那會不會又有兩邊對不上的問題?

希望有去看過國語版的人幫忙回答~
感謝!


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.85.109 (臺灣)
PTT 網址

mireiyu 01/07 17:46舊版國語配音,字幕是照著國語配音的版本,跟Netfli

mireiyu 01/07 17:46x字幕不一樣

Rdkl1e9z 01/07 19:07請問此次重映畫面是netflix版16:9,還是以前的4:3

Rdkl1e9z 01/07 19:07

aswin12000 01/07 21:56比較像4:3?

luciferii 01/07 22:24以前國語配音裏,片頭出現的魔祟神翻成邪魔,遭到

luciferii 01/07 22:27祟靈附身。後面公主出來後的種族是犬神族。

luciferii 01/07 22:27改成魔法族大概是為了配合約定成俗的片名。

a13471 01/07 22:28電影裡字幕魔法族跟犬神族都有用 祟神被改成邪魔

a13471 01/07 22:28我覺得祟神比較好

nonbelieve 01/07 23:13是1.85:1,接近16:9

crumbledown 01/08 00:44這部CATCHPLAY上面有國語版

lycs0908 01/08 16:41了解 感謝

ddkkz2003 01/08 20:27中配的台詞和原文有差 院線各自有不同字幕

bllover 01/08 21:54今天看感覺是4:3