Re: [好雷] 魔法公主 (配音和字幕問題)
借引用一下推文
: 推 CrossroadMEI: 這次翻譯怪怪的 以前中配版除了「魔法公主」之外 01/07 01:10: → CrossroadMEI: 犬神族一樣是叫犬神族 這次變成什麼魔法族是哪招 01/07 01:10: → CrossroadMEI: 看了一下 好像是抄網飛的嗎....? 01/07 01:11: 推 sppmg : 配樂不錯,但太短了。我還是比較喜歡天空之城 01/07 01:39: → sppmg : 魔法族真的感覺怪怪的。 01/07 01:40: 推 sppmg : 另一篇推文有提到『魔崇神』我以前看到好像是這個, 01/07 01:51: → sppmg : 這次重映似乎叫『邪神』,我覺得比較能理解一點。 01/07 01:51: 推 Lukesky : 可以問一下這次中配是新配的還是跟舊版的? 01/07 05:47: 推 Pixar1995 : 推 這部配樂超神 很喜歡最後萬物復甦那段的鋼琴! 01/07 06:07: 推 uytqazescf : 魔法族的日文不知道是什麼 01/07 08:12: 推 CrossroadMEI: 看了字幕組 就是犬神啊 01/07 08:18
本來星期五下午要去看
所以星期四晚上我先用Netflix的回憶
看看是日文版還是國語版比較有小時候的記憶
我發現Netflix上的字幕跟台詞很多相異處
除了用詞不同,有些地方是有字幕沒配音,有些地方是有配音沒字幕
個人推測是國語版是當年台灣院線的配音
字幕則是Netflix自己從日文翻譯的
(常聽人批評Netflix的翻譯,怎麼不直接用國語版打逐字稿就好?)
那看推文說這次重映的有些翻譯不同,可能是參考Netflix
是有新的中配嗎?
還是舊的國語配音+新的字幕?那會不會又有兩邊對不上的問題?
希望有去看過國語版的人幫忙回答~
感謝!
--
舊版國語配音,字幕是照著國語配音的版本,跟Netfli
x字幕不一樣
請問此次重映畫面是netflix版16:9,還是以前的4:3
?
比較像4:3?
以前國語配音裏,片頭出現的魔祟神翻成邪魔,遭到
祟靈附身。後面公主出來後的種族是犬神族。
改成魔法族大概是為了配合約定成俗的片名。
電影裡字幕魔法族跟犬神族都有用 祟神被改成邪魔
我覺得祟神比較好
是1.85:1,接近16:9
這部CATCHPLAY上面有國語版
了解 感謝
中配的台詞和原文有差 院線各自有不同字幕
今天看感覺是4:3
71
[閒聊] 還我國動 日文配音版如題,我把它配音成日文版了,有CC字幕。 寫稿的時候在日文用詞上有蠻多地方有用心的, 這樣有搞頭嗎? --28
[情報] Netflix 「海盜戰記」 第一季 上架日前宣布 7/7 在 Netflix 全球上架 今天早上起來看,果然有了 各種語言的配音跟字幕都有 這部傑作還沒看的人,不要錯過了15
[問題] 2077字幕及配音疑問有疑問很久了 因為自從開始玩就有發現這個問題 我的字幕跟配音好像合不起來 字幕的翻譯看起來是繁中的 但是配音的語句卻是簡體版本的樣子13
Re: [討論] 《孤味》Netflix 2/5上線為什麼原版電影的中字幕會全部更換成Netflix腔的中文(XD) 那首本來就有歌詞的《再會啦心愛的無緣的人》改的像是從英文又翻回中文XD 平常NF上一些動畫卡通字幕跟配音都不同調就算了 為何院線過NF版權不是跟字幕一起談啊,重製實在是卡卡的,雖然不看字幕也無妨,但繁 中字幕不就是為了貼近在地觀眾存在的嗎?10
[閒聊] 日文配音版瑪利歐電影字幕翻譯沒有重翻剛剛二刷了日文配音版 想說支持一下,還特別代理日文配音進來很有愛 我一刷是看中文配音的 日配版的字幕居然是幾乎是照搬中文配音字幕的 庫巴唱歌那段最為明顯11
[討論] 配音跟字幕不一致的情況常見嗎剛剛點開netflix 《愛情不設限》,我是轉換英文配音版及英文字幕版的,發現台詞居然完全不一樣。 如果是髒話沒有翻出來還能諒解,但這部已經是配音與字幕各自獨立作業了,同時接收兩邊的訊息感覺好混亂X( 非原音劇我看的不多,第一次發現這件事被驚悚到了 ----- Sent from JPTT on my iPhone9
[閒聊] 為什麼惡靈古堡中配都對的上字幕?這次惡靈古堡4 也有 中文配音 但跟很多遊戲不同的是,中文配音竟然都對的上字幕,而不像其他遊戲,語音講的話和 字幕不一樣 為什麼 惡靈古堡中文配音都對的上字幕啊? 最後艾殊莉 好可愛9
[問卦] 為什麼日本電影配音跟字幕完全不一樣????最近在看netflix 不少洋片有日文配音跟日文字幕 但一開發現字幕跟配音完全對不起來 像是字幕打 ここにいる 配音卻是 待ってくれ 雖然意思一樣 那為什麼要搞這麼麻煩 脫褲子放屁????? 我手寫我口有這麼困難嗎?2
Re: [討論] 可以聽中配不看字幕嗎?其實我覺得字幕比較偏向習慣的問題,沒有一定,畢竟台灣是少數播映母語配音節目依然會 放字幕的國家,一時半刻拿掉可能比較難適應 不過習慣的問題,習慣就沒問題 當初想看netflix的新獵人,中文配音和字幕出入很大,有夠不舒服,後來關掉字幕也是有 一段陣痛期之後才慢慢習慣1
Re: [討論] netflix的中配版寶可夢可可有人看了嗎?→ VoiDoll99: 配音可以 翻譯爛,翻譯的部分有可能跟tv版是不同的製 10/17 08:55 → VoiDoll99: 程導致 10/17 08:55 要講的話比較多 用回的 查了神奇百科維基 意妍堂負責了台灣全部寶可夢動畫和寶可夢電影的國語版譯製工作