PTT評價

[閒聊] 原神 中文詩歌英譯(X) 快出對子對死他

看板C_Chat標題[閒聊] 原神 中文詩歌英譯(X) 快出對子對死他作者
GrimmNotes
()
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:12

當中文詩歌翻譯為英文後

https://i.imgur.com/9LJObTN.jpg

https://i.imgur.com/B2J431d.jpg



下一段是
https://i.imgur.com/gi8sJMT.jpg

https://i.imgur.com/f7uwh4G.jpg


暈了==

這兩段話看著有點像唐伯虎點秋香那段
https://i.imgur.com/puddPUu.png



突然很好奇日文和韓文字幕怎麼翻的




https://twitter.com/WUGLC
https://i.imgur.com/U9yUip2.png

https://twitter.com/TorinoAqua/status/1710962032214990883
https://i.imgur.com/C7Nl7HL.jpeg


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145 (臺灣)
PTT 網址

songgood10/13 12:00不知道外國人GET的到梗嗎

※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 10/13/2023 12:02:05

tom1172510/13 12:00日文好像基本上是直接轉成漢字在念

tom1172510/13 12:01我都不知道日本人到底有沒有辦法懂

KevinX10/13 12:01一鄉二里共三夫子不識四書五經六義,竟敢教七八九子,十

KevinX10/13 12:01分大膽

efkfkp10/13 12:03翻譯:殺了我

npc77610/13 12:03電影字幕不就示範過了

chejps310510/13 12:05對穿腸

zxcv82042110/13 12:05超好笑

marlonlai10/13 12:08照原本意思翻就會這樣 不然就要跟電影一樣 放棄原意追

marlonlai10/13 12:08求工整

kaj198310/13 12:13原本意思就是刻意湊數字來對仗,直翻比較精準

kaj198310/13 12:15老外應該懂但沒辦法理解中文文字組合的美妙之處

kaj198310/13 12:16看那英文翻得又臭又長一點美感都沒...

cauliflower10/13 12:20溫迪那段才難,石借音十,酒借音九

kaj198310/13 12:22樓上這個就不能照字面翻了吧,那就真看不懂了...

metallolly10/13 12:29對死他

ckwing0310/13 12:30溫迪那段中文原文也太爛==數字很硬要

HERJORDAN10/13 13:14溫迪那段有用諧音字,反而比胡桃對的好點吧