PTT評價

[閒聊] 純白之音,113 宮澤賢治,不輸給雨的翻譯

看板C_Chat標題[閒聊] 純白之音,113 宮澤賢治,不輸給雨的翻譯作者
youngglasses
(今月的夜色真美阿)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:3

這個閒聊可能要年紀有一定程度的人才能知道的事情.

剛剛看純白之音的113話,
他引用了宮澤賢治的"不輸給雨"這首詩
因為翻譯翻得不好的緣故,我看到一半才發現是這首詩

因為在年紀很小的時候很喜歡這首詩,
(是真的很久之前,20幾年前吧.)
而且那時候看的版本這首詩的翻譯很是簡潔,
有像中文詩寫法,簡潔高雅沒有贅字跟白字,
也有些許合韻

奈何想不起來,又對沒有詩韻氣息的翻譯很不能接受
就去google 了一下,
結果發現宮澤賢治的不畏風雨(不輸給雨)
現在能google 到的都是這幾年拿到日本授權翻譯的書籍
(我查到的是顧錦芬版本2015)
非常失望, 讀起來就是直白地將日文翻譯成白話而已.
跟大陸漫畫的漢化組差不多程度.

不知道有沒有跟我一樣年紀的,讀過以前翻譯的不輸給雨,
還能找到以前的版本呢?
但是現在的google 已經被取得版權的新譯版洗版了
這種感覺說不出的難受阿..

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.243.27 (臺灣)
PTT 網址
youngglasses:轉錄至看板 JPliterature

05/05 07:14

p0817111005/05 07:15圖書館走一遭就有了

m86z0405/05 07:37這個版本嗎 https://i.imgur.com/u6cGQ3W.jpg

m86z0405/05 07:40不過這好像是2011那時候的 時間對不上

m86z0405/05 07:45太老的書如果不是特別紅 google上基本上是查不到的 頂多

m86z0405/05 07:45到2003就很老了

m86z0405/05 07:45建議你去圖書館找看看