Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎
其他同種語系的語言也許有機會
其他不同語系翻譯難度太高,而這也是一直會被說機翻的原因
就我個人的情況以前在翻譯fallout4的模組或是其他遊戲的模組也會用翻譯工具來偷懶一下,畢
竟要翻信件跟對話這種大量文本的東西很累,有翻譯工具先粗略翻一下然後自己再校稿就輕鬆很多
只是不管是英翻中還是中翻英只用翻譯工具,大部分翻譯的品質就真的差強人意
尤其是遊戲這種就算交給專業的翻譯,若是沒進過遊戲實際看一遍都還有可能找到錯誤,那更別說交給AI了。
「Such an ass.」直覺就翻成「真是個混蛋。」
結果進遊戲玩才發現角色是真的在盯著屁屁,笑死。
那就來測試一下現在的翻譯工具吧!看看被說全世界語言中前幾名難學的中文是否能搞死機器人w
最經典的「我喜歡上一個女孩」有三種不同的意思
https://i.imgur.com/pBrpt1H.png
https://i.imgur.com/JeJaDbi.png
很明顯,這兩家翻譯機器人都只會翻成一種
這時候多加一點字,明顯區分這三句話的意思又會如何
https://i.imgur.com/5ayVoGM.png
Deepl翻譯失敗
https://i.imgur.com/doVu6n8.png
google翻譯成功
再來,用遊戲界經典的文法錯翻
「All your base are belong to us.」
的變體
「All your waifu are belong to us.」
https://i.imgur.com/UMiAD31.jpg
真要翻的話這句話就直接翻成「你所有的婆都是屬於我們的。」
來看看機器人怎麼翻
https://i.imgur.com/qz1LGB7.png
Deepl至少有翻譯出意思來
https://i.imgur.com/3vCJFZi.png
google可能看不懂waifu的意思
最後來同場加映一下茶渡的這首個人詩
https://i.imgur.com/zaTuwRa.png
https://i.imgur.com/8IIGesP.png
這首詩在英文圈主要有兩種翻法
https://i.imgur.com/taKINDQ.png
https://i.imgur.com/31RXoEm.png
我個人比較喜歡後者的翻法就是,不知道大家喜歡那種呢。
以上是我對於翻譯機器人的淺見,就先這樣嚕。
--
Sent from PTTopia
--
茶轉
推看屁屁
光茶渡幹話就能讓人吵架了 還有人在那機器翻譯zzz
別這樣啦 這首詩很潮耶(
哇 大大翻過fallout4喔
反正真人也能吵架 機翻吵架也沒關西的概念
啊啊 是fallout4的模組 我內文解釋清楚一點好了w
總之fallout4我在巴哈有個人翻譯一些喜歡的模組 以及
跟巴哈版友一起合作翻過fallout4 的大型模組horizon過
那如果翻藍染那句崇拜是距離理解最遙遠的感情呢
讓讀者習慣機翻語不就解決了 像是起到oo作用、面向xx
你是問機器翻譯還是英文版?機器翻譯自己丟丟看 英文
版是 Admiration is the emotion furthest from
understanding.
我自己玩遊戲都覺得看機翻很難受 所以就己所不欲勿施
於人
你要讀者願意花錢在機翻上 這有一定的難度啊
花錢買有真人正確翻譯又沒那麼貴
茶度第一句比較像日常對白 第二句就是教科書文法
7
感覺Google應該也有導入AI學習的概念 如果常常在用Google翻譯的話很容易發現 日文很多長句子會被他清掉 然後翻成 像這樣 雖然不知道是AI問題還是引號造成的程式錯誤就是了 把「」去掉就可以翻譯整段65
首Po我以前翻譯推特上像是魔王軍洗腦支部那些創作時,都是靠自己手打日文再google翻譯,不通順的地方再另外查意思。翻譯一頁就快半小時 現在google支援掃描圖片上的文字 翻譯軟體正確率也高了一些,幫我省去了很多時間 我就在想未來哪天 翻譯軟體如果進步到翻譯準確度接近90% 甚至還能提供你多種選項參考 達到基本上只要有軟體你就能看懂外文書的時候6
有機會啊 就像AI繪圖一樣 AI翻譯也是從書籍以及網路上大量的文章中學習 不斷精進 目前機器翻譯跟人工翻譯是「互補」的狀態4
這是今年7月發布的影片 可以說透過AI大數據練習 還有反饋改善後 語境跟語意只會越來越精準7
其他語言不清楚 但中文翻譯成其他語言肯定不行 因為台灣人的中文太爛了== 倒不如說中文太詩情畫意,沒有像英日文那麼嚴謹 你信不信很多中翻英的稿件2
我是覺得AI翻譯是未來的趨勢,尤其是AI即時翻譯 要全球化,這個功能是必須實裝的 這就跟利益無關,是強國必然要做的事,不然你的語言別人看不懂 是要怎麼同化人家? 像甚麼,要外國人學自己國家的語言,這種傲慢的天朝思想是不可5
如果你的 AI 是現行的 AI 的話,結論是不可能。 現在無論機器學習、深度學習,換幾個名字的 AI 技術都好,都只是某種形式的統計歸納 結果。 所以第一點是人類辦不到的事情,現在的 AI 也辦不到,頂多比較快。 第二點是涉及「新東西」,沒有正確答案的時候,AI 當然沒辦法做到,頂多比較快。
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是64
[問卦] 普丁的翻譯不能統一一下嗎?!大家午安 我是前國民隊強打傑森沃斯 是這樣啦 你大俄羅斯總統V.Putin的翻譯 每天看新聞大概可以看到5種不同的名稱 最常見普丁、普亭還可以 但就有一些不倫不類的硬要改成普京、蒲葶、普欽51
[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場) 大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。 但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂, 所以半年後回來看看如何,有沒有改進。 這裡要講的就是另一個坑,翻譯。45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕36
Re: [閒聊] 網飛的翻譯品質...翻譯的薪水很廉價 又血汗 87%也沒人校稿 但我覺得已經嚴重到影響某些橋段的觀賞體驗了 以下有雷 第一集19
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。 有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。 下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。 以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation) 就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正:6
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?哦哦哦~~ 這個我知道!! 剛好我是 遊戲業主,需要各種翻譯 我也來講講這個問題 作獨立遊戲七年了
爆
[情報] 魔法阿嬤 官方回應爆
Re: [情報] 魔法阿嬤 官方回應90
[IGN] 黑神話悟空得票率短時間從90%暴跌至70%80
[閒聊] 劍星公司?告劍星侵犯商標權80
[MyGO] 日本網友對五人眾的喜惡投票71
[我推] 我推161 圖透63
[MyGO] 日本網友對母雞卡的喜惡投票59
Re: [情報] 魔法阿嬤 官方回應92
PC遊戲求推薦41
[閒聊] 世界觀有TD的作品推薦(雷45
[閒聊] 北大路五月是草莓百分百代表嗎?50
[問題] 黑魂3值得買嗎?44
[閒聊] 2024 LOL世界大賽主題曲42
[閒聊] 哪些動畫製作曾經開天窗?43
[閒聊] 心中排名第一的動畫第一集&最後一集41
[問題] 鍊金系列入坑求推薦39
[閒聊] FF16玩到一半想棄玩是我的問題嗎?41
[閒聊] 鏈鋸人17839
[閒聊] P網全站瀏覽量排行榜 十位超新星!38
Re: [新聞]《FF》製作人野村哲也:相信大部分玩家都34
[閒聊] 碧藍航線因為角色太難抽被負評了QAQ35
[討論] 光速蒙面俠最強是哪位46
[閒聊] LEVEL5 VISION 2024 8點開始34
[閒聊] 什麼角色能拿來形容大谷翔平爆
[閒聊] 中國外交部:我們沒有所謂的仇日教育30
[Vtub] hololive cover 徵繁體中文社群經理31
[閒聊] 電玩改編的影視作品最頂的是哪部31
[閒聊] 終結者莉莉 半步神作的佳作30
Re: [閒聊] FGO是做對了什麼29
[閒聊] 米哈遊崩壞IP新作