PTT評價

Re: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?

看板C_Chat標題Re: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?作者
HarunoYukino
()
時間推噓 2 推:3 噓:1 →:5

※ 引述《UWinKing (優文王OuO♥)》之銘言:
: 我比較想知道辣= =
: 以前普丁阿
: 大家都翻普丁不是嗎大陸叫普京
: 為啥現在台灣叫法那麼多種每家都翻不一樣= =
: 普丁、蒲亭、普廷、普亭、普欽
: 到底4怎樣R
: 就不能好好統一成普丁嗎

https://crossing.cw.com.tw/article/16036 這篇文就有談到台灣翻譯的事情了


這個議題,其實可以從:

一、文字符碼轉換;二、譯界媒體生態;三、地緣政治變遷等三個角度來探討。

其實不只台灣媒體沒有統一,事實上官方文件也沒有統一過

裡面就舉了幾個例子;

其實,從他國政要中文譯名也可見一斑,像是台灣媒體報導中英國首相 Boris Johnson
就有「強生」、「強森」等譯名同時存在,同時即便在官方文件和新聞稿中,也未見統一。




--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.230.45 (臺灣)
PTT 網址

Pep5iC0589302/11 06:08喬納森

ycc122702/11 08:01嬌生

fenix22002/11 08:46約翰生

cwjchris02/11 09:10以前國立殯儀館的時代也沒有管過這些嗎?

HarunoYukino02/11 09:18不是管不管,而是根本不鳥你官方的翻譯

HarunoYukino02/11 09:19裡面也說了:言論自由,個人習慣問題

fh31602/11 09:24人名翻譯好像沒明顯錯誤就沒差,因為都是音譯轉換,也是有

fh31602/11 09:24原文直接上的XD

fenix22002/11 11:12 https://i.imgur.com/2daagQe.jpg