Re: [感想] 杉井光 世界上最透明的故事
找了好幾家書店才找到這本書
透過金石堂網站的各店庫存查詢讓我省了一些事
但最後還是得繞去平常不會去的地方才買到
看完之後只能對皇冠出版社、編輯、譯者等人致上最深的敬意
聽說這本書在宣佈出中文版的時候日本人一片譁然
實際上看完這本書、了解到它在玩什麼把戲之後完全可以理解
要翻譯它不但是個艱鉅的任務,把它翻譯得好更是難上加難
但這個翻譯版本傑出地達成了這個挑戰
真的非常了不起
所以我這次也不劇透這本書的結局
希望對這本書感興趣的人可以實際去體會這本書帶給讀者的驚艷
唯一能小劇透的地方是,這本書到最後的最後依然給我驚喜
讀過的應該都懂
--
※ PTT 留言評論
45
[閒聊] 哪些作品名翻譯很爛?雖然說翻譯要兼顧信雅達 但可以理解為了吸引讀者注意力 取像是溝通魯蛇的名字 至少還是與原意有關 但是石黑老師的【即使如此小鎮依然轉動】28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,10
[問題] 原子習慣的翻譯品質請問: 有人看過這本書的原文和中文版嗎? 因朋友的推薦和網路上的介紹,我有想買這本書,但看了評價和討論, 感覺似乎翻譯翻的不佳,會影響理解力~ 不知有否人有相關心得?此書翻出來的品質,和洪蘭的快思慢想一樣糟嗎?10
[問卦] 翻譯文學看到的究竟是作家還是譯者?如題啦 本肥肥今天偷懶沒去外婆家 躲在家裡看小說 川端康成的雪國看到一半 突然想到10
[討論] 三年一換編輯與書的品質剛剛提到書的編輯,我忍不住想到這件事: 我做編輯八年、做翻譯又六年, 這十四年間看到一個現象,就是"鐵打的營盤流水的兵", 編輯的流動率很高,幾乎是三年一換... 而且這種三年一換不只是新雨這種薪水低的小公司,5
[問題] 洪蘭翻譯快思慢想的爭議逆轉了嗎?上一篇文中 有人在推文裡面提到洪蘭 因為快思慢想這本書我很久以前有買過 對這本書翻譯品質很不爽 所以我又去查了洪蘭最近翻譯的書2
Re: [心得] 試重譯"解憂雜貨店"最後一段: : 不是取暖,只是證明一下"某人不是不可取代"而已。 您這話要說給出版社聽才行 (出版社:我就是要紅藍) 對讀者來說....當然是這樣1
[問題] 洪蘭翻譯"吃出健康高智能的大腦"的品質在網路書店看到 吃出健康高智能的大腦 The Healthy Brain 作者是 Aileen Burford-Mason 翻譯的是頂頂有名的洪蘭教授1
[問卦] 有資本與意識形態這本書的八卦嗎資本與意識形態 皮凱提博士最新力作 華人世界唯一中文版-繁體中文版 相信不只台灣人愛看 中國應該會大買一波- 如題 因為第一次發找書文所以先在本版發文 有違規可以通知,謝謝 最近剛好爬到這本書 英文名叫:Shadows Over Baker Street
66
[閒聊] fate動畫順序53
[討論] 大家打過最高排位的遊戲?49
[閒聊] 披風拖到地上有特別原因嗎46
[FGO] 第二部最適合動畫化的是哪一章42
[英國] 金搖桿獎:黑悟空得年度最佳遊戲肯定43
[24秋] 魔王2099是搞笑作品嗎==74
[閒聊] 很正的單親媽媽真的會很難找對象嗎?41
[問卦] 鬼塚英吉怎麼撐住內山田主任的霸凌?41
[鐵道] 送常駐五星自選40
[閒聊] OPENAI出現前,OPENAI出現後37
[妮姬] 朝聖鑄模要開有什麼玄學可以參考?36
[閒聊] 星鐵開大了啊 愛莉36
[閒聊] 台灣異世界轉移34
[閒聊] 鐵道3.0劇情應該不會搞砸吧33
Re: [閒聊] 有辦法將綠鬣蜥全部移除掉嗎?32
[閒聊] 真三八大爆炸後是怎麼做出起源這麼好玩47
[閒聊] 鳴潮跟鐵道今天打對台嗎?28
[PTCGP]沒想到 我也有成為歐洲人一天28
[閒聊] 敗北女角 溫八賀圖27
[閒聊] Lawson即將推出 可以喝的美乃滋31
[情報] 經紀公司猛烈回擊 公開與T1談判時間軸26
[Vtub] 11/21同接鬥蟲24
[閒聊] 對泰國的印象?☺24
[閒聊] 寶可夢台灣卡牌暴漲23
Re: [閒聊] 中華一番 極 168 不可以色色23
[妮姬] 太邪惡了!21
[鐵道] 流螢2.7後半復刻19
[問題] 關羽跟張飛是天生神力嗎?21
[問題] 真三國無雙起源該衝預購還是等猛將傳?20
[閒聊] X-LAWS的潮度在死神可以排到哪裡?