[問題] 洪蘭翻譯快思慢想的爭議逆轉了嗎?
上一篇文中
有人在推文裡面提到洪蘭
因為快思慢想這本書我很久以前有買過
對這本書翻譯品質很不爽
所以我又去查了洪蘭最近翻譯的書
查著查著
就讓我找到了這個
https://i.imgur.com/PYOJ3KR.jpeg
欸,不是。
康納曼本人真的承認這份譯稿是OK的嗎?
有沒有人知道其它消息啊?
----
Sent from BePTT on my Realme RMX3393
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.24.123 (臺灣)
※ PTT 網址
→
作者本人懂中文?!
推
跟一樓一樣的問題
推
同一樓
推
這爛咖還有後續喔?
→
同一樓
→
這真的很噁心
推
不管你信或不信 反正洪蘭的譯本我都決心找英文版
推
阿妮亞呵.jpg
→
只是個人意見 我讀的原文版 認為跟洪蘭女士翻譯有些不同
→
但 翻譯本來就有程度問題 也許我程度不夠好吧^^"
→
博客來就買得到原文版的
19
Re: [心得]《快思慢想》<快思慢想>這本書真的很值得一讀, 其中有一段的大意是: 當人看到讓自己放鬆的文字時, 會傾向相信文字的內容而不深加思索, 而讓人放鬆其實不代表內容可信。12
[問卦] 快思慢想可以看簡體的嗎?如題 眾所皆知 快思慢想的繁中版已經被洪蘭搞砸了 但是幸好對岸也有也有代理簡體的譯本 叫思想,快與慢 我是打算看這個版本了 大家覺得這本翻譯水平如何?7
Re: [討論] 洪蘭心裡在想甚麼?上面這本是蔡英文出的書 結果裡面的照片是假的 證據如下: 有人一直在跳針假博士和書板沒關 結果他出的書內容不實 歡迎在書板公幹假博士 這本書有ISBN喔 快點像洪蘭一樣批鬥吧10
[討論] 有些書是不是不適合翻譯?我說的是快思慢想啦 之前洪蘭被罵翻了 可是最近康納曼的新書也沒多好啊 英文版看得非常順 中文版就有種說不出的卡卡10
[問題] 原子習慣的翻譯品質請問: 有人看過這本書的原文和中文版嗎? 因朋友的推薦和網路上的介紹,我有想買這本書,但看了評價和討論, 感覺似乎翻譯翻的不佳,會影響理解力~ 不知有否人有相關心得?此書翻出來的品質,和洪蘭的快思慢想一樣糟嗎?8
Re: [討論] 洪蘭心裡在想甚麼?你一直跳針的邏輯無非就是:蔡英文害的人比洪蘭多,為什麼你們批評洪蘭,不批評蔡 英文? 為什麼今天這裡批評洪蘭,卻沒這麼用力批評蔡英文?嗯…因為這是書版不是政黑版。 蔡英文的博士論文跟科普讀物本來受眾就差很多了,這裡會比較關注洪蘭翻譯的科普讀 物理所當然。1
Re: [問卦] 洪蘭下一次要翻譯哪本書???香港的一位譯者月初也在網誌上發表了一篇譯評。 他查對16頁,發現了13個錯誤,平均每頁有0.81個錯誤, 按比例計算,全書540頁,約有437.40個錯誤。 這只是錯解原文的部分而已,中文表達的毛病還不計在內呢。2
[問題] "雜訊:人類判斷的缺陷"中文版的翻譯康納曼的新作"雜訊:人類判斷的缺陷"在今年五月出版 康納曼的作品,只要有出版,洪蘭必定是要搶著要翻譯的 雖然洪蘭翻譯的快思慢想之前被罵到臭頭, 但以洪蘭過去的作風,本來是以為這次翻譯一定又是洪蘭了 結果居然不是....還蠻驚訝地說1
[問題] 洪蘭翻譯"吃出健康高智能的大腦"的品質在網路書店看到 吃出健康高智能的大腦 The Healthy Brain 作者是 Aileen Burford-Mason 翻譯的是頂頂有名的洪蘭教授- 洪蘭的譯本很爛,但是不要以為簡體譯本有多好, 對岸的讀者也指出不少簡體本的問題: