[討論] 三年一換編輯與書的品質
剛剛提到書的編輯,我忍不住想到這件事:
我做編輯八年、做翻譯又六年,
這十四年間看到一個現象,就是"鐵打的營盤流水的兵",
編輯的流動率很高,幾乎是三年一換...
而且這種三年一換不只是新雨這種薪水低的小公司,
就連讀書共和國也是接近三年一換、甚至更快。
編輯離職的很快,所以要追究一本書粗製濫造的責任就變得很困難;
比方說(我可以講嗎?)
我在八旗當翻譯的時候處理過一本英文書,這本書是一位現在很有名的英文譯者--
最近剛出了一本知名漢學家的作品--翻譯的,
當時的編輯也讓這本書上市印行;
後來這本書要再版了,延賀跟我說,
"天恩,這個書很簡單,你幫我校對一下就好啦!"
結果我一看,這書完全不行,舉個例子來說,
這本書有一段這樣翻譯的:
"這些財產主偏好有限主權以繼續美國的佔領,或者來場社會革命。
他們得到的是有限的主權。"
大家看得懂這段話在翻啥嗎?
起碼我看不懂,於是我把它翻成正確的文句,答案如下:
"比起給美國占領、或是乾脆來場社會革命,這些財產主偏好的是有限主權"
差很多吧?
但當時的編輯就這樣讓他過關,還印成書出版,
我氣到去跟延賀抱怨,因為幾乎一大半都是我重譯的...
這就是譯者粗製濫造、編輯也把關不嚴的結果,
但是那個編輯都不知道哪去了,怎麼追究他?
編輯的流動性,也造成書的粗製濫造,這是一個滿嚴重的問題。
p.s 有誰想知道這個譯者是誰,歡迎私下問我,
因為我還在吃這家出版社的稿費,所以不能明講...
--
是遇過譯完書,結果一年內換了3個編輯才出版
當然編輯都是自己離職
類似的句子近來不時就會看到。但有些不通程度較為輕微
讀者要怎麼知道是原作文筆還是譯筆有問題?
拍拍 期待你的新書
近年很多翻譯書我都看不懂,還懷疑是不是自己閱讀能
力退化了,原來如此XD感謝解說
我覺得像這樣的翻譯書,編輯也該名列共同翻譯
大部份譯者,學經歷只要是旅外學者,譯文都很爛
他們外文也許很好,但中文生疏,需要有"中文譯者"幫忙
以後直接先讓AI翻譯,再找中文寫手改寫搞不好還比較好讀
推
就出版社要扛呀
比方印刻搶快推出的那本〈余英時傳〉
別字連篇 人名顛倒 繁簡不辨 斷句詭異
自此聽聞這間 心頭就是先上個問號
唉,可惜了這些原著
的確可惜,有些名著只看中文的話,甚至令人懷疑為什
麼會成為名著
給chatgpt翻吧
最近?翻史景遷的嗎?
剛看一下,應該是馮,都翻歷史類的難怪沒啥印象
44
[情報] 十二國記譯者 回覆網路對翻譯的批評如題 之前十二國記的翻譯 好像有人提出一些批評 剛看到譯者FB粉專有回覆 以下轉貼:14
[討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題前情提要: 小野不由美的知名異世界中國風幻想系列作品《十二國記》, 在經過十多年後,眾人期待的戴國新篇終於出版,並於2020年發售台版。 但新書《白銀之墟》的中文翻譯有嚴重的中文語句不通、用字錯誤及一些翻譯問題。 在向譯者反應遭譯者強烈反駁後,讀者今年發起自救活動,開始將問題翻譯列表。14
Re: [討論] 有沒有人覺得岳南寫得 南渡北歸很好看?剛好影片看到,記得版上有文,上來留個逐字稿,做個紀念 XD 當時我應聘當編輯,當時我應聘的是"博集天卷" 現在也是全中國,最大的一家民營出版公司之一 出了非常多的,在國內的那種百萬級別的暢銷書10
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,9
Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》本來是不想對這話題多說什麼的,看了貓頭鷹的勘誤表, 忍不住要叨念幾句,大概是教了幾年書的職業病. : 推 richardplch: 您的疑慮完全合理,然而從實務上言,台灣大部分出版 07/11 13:50 : 推 richardplch: 社的編輯人員,其能力和可用時間只怕無法做到比對原 07/11 13:57 : → richardplch: 文的校稿和潤稿。至於審核專業人士,也不見得每位都 07/11 13:577
[討論] 會因為書的"品質不佳"而想退貨嗎?購買一般物品 如果說品質很差 或東西有問題 會想要退貨,或保固中處理。 但書呢? 如果說買到一本:6
Re: [討論] 翻譯書的品質會因為定價而改善嗎?台灣翻譯出版業現狀觀察──網路閱讀筆記 2018年4月15日 台灣翻譯出版業不時因為品質問題而引發批評和爭論,最近便有兩本書頗受注意,事件背 景可以參考這篇〈書籍誤譯怎麼辦?淺談近期歷史書籍翻譯爭議〉。 丁連財先生的批評非常尖銳,業內人士看了大概很不好受,但有值得重視之處。因為經驗3
Re: [分享] 《一中帝國大夢》一中帝國大夢,譯本錯誤與缺失多 5月 19, 2022 【丁連財的翻譯與出版研究評論】 搶譯、搶編、搶印、搶出版上市撈錢的劣質譯本4
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?原因很簡單 因為好看啊 一本書好看程度300分 翻譯得很差剩200分 還是比原本100分的書 翻譯很好維持100分 來得更好看更優秀更吸引人- 台灣有很多令人氣憤的劣質翻譯作品。 丁連財先生批評的這本,我也買了,也讀出若干錯誤來,不過不是專業人士,沒有丁先生 發現的錯誤多。可惜,出版社、編輯和譯者至今不見任何道歉。 此前,我揭露一本普丁傳記的劣質翻譯,專門撰文,在媒體發表,編輯在臉書上跟我聯繫