PTT評價

Re: [活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?

看板C_Chat標題Re: [活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?作者
eighties
(old boy)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:4

※ 引述《Natsuki0409 (natsuki)》之銘言:
: 如題
: 看某篇活俠如何走出中文圈有感
: 文中提到到喧嘩上等感覺不錯
: 四字熟語是一個很不錯的方向
: 但對比中文戰你娘親的意思
: 似乎又少了一點侮辱對方的賤賤感覺
: 英文的話就會很直覺想到mother fuxxer
: 日文似乎罵人相對就會比較彎繞一點

早安C洽

關於戰他娘親這句精神喊話怎麼翻日文
我自己反覆摸索 想到三個可供參考

1. やってやるぜ!
第一個浮現的句子
"我就幹(做)給你看!"

印象來自超獸機神的機戰口白
夠粗魯 夠直白

2. やつらのオカンをぶっ飛ばせ!
覺得選項一跟娘親關聯性太低
要加娘親的話...
"把他們的老木打飛出去吧!"

從魯夫的愛用句轉化而來

3. やっちまおうぜ!
想了想又覺得選項二太冗長 跟原句有落差
試圖將選項一改得更粗魯
"來去幹爆他們啊!"

不過我日文不夠好 對這個句子正確翻譯有疑慮
拿去問狗才發現
這是淫夢哏 幹


所以回來看到底下推文建議原漢字照樣貼上
再加上口號形式的振り仮名

真是當頭棒喝 佩服佩服

以上分享

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.208.87 (臺灣)
PTT 網址

laugh856206/22 08:29聽起來都好弱

qazw22206/22 08:29戰 君 母

bowen556606/22 08:29淫夢梗感覺很適合啊 這遊戲到處都是迷因

h7531141806/22 08:30感覺漢字比較潮

markban06/22 08:34敵母討取

dayinout06/22 08:34日文好像本就粗俗的相較中文少?

h7531141806/22 08:36他們粗畫很少

smik06/22 08:41直接用英文比較省事,日本人也看的懂

bc012106/22 08:45やってみせろよ、マフティー!

♪ 鳴らない言葉をもう一度描いて

sinnerck106/22 08:46日文不會問候人父母

老實說我覺得 母語者應該可以生出我們意想不到的粗言鄙語 只是沒有人想把這種東西當成文化驕傲宣傳 所以淫夢...就像是網路粗人玩大便的行為 嗯 我就粗人所以買單

※ 編輯: eighties (123.192.208.87 臺灣), 06/22/2024 08:51:24

ztO06/22 09:00我自己雖然不知道,但日本金毛寢取母本這麼多。他們真想翻譯

ztO06/22 09:01一定翻的出來,日本文學底蘊絕對是充足的030

a50215200006/22 09:12當然是 いてもうたる!(雖然是方言)

kiki008906/22 10:58kick back如何?

alpho06/22 19:01我覺得可以一般粗話加個敬語 畢竟是戰你娘親 不是X你娘