PTT評價

Re: [閒聊] 中文配音問題在哪?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 中文配音問題在哪?作者
p20770299
(scarlet)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:7

我平常日常生活中蠻常使用中、英、日文
感想是:
日文就是表達情感能力最強的語言

就「我喜歡你」這句話來看
英文最常見就是I like you或I'm into you這種簡單表達的句子,顯得比較平淡
雖然也能例如加上really這種字來加強語氣,但仍然不好展現出細膩的情感差異

但日文裡就有許多表示方式
例如:
君が好きです
君のことが好きです
我們就能得知說話者是抱著比較禮貌、謹慎的情感說這句話
也能猜測說話者可能比較內向或是比較有氣質,又或是對象是前輩

反之
君が好きだ!
君のことが好きだ!
我們就能知道說話者可能是那種比較熱血的角色
又或者是說話者抱持著「豁出去」的情感說話,因此無法顧及敬語

更不用說還有例如
君のことが好きになった
君のことが好きになってしまった
這種帶有方向性且情感又更豐富的用法

在中文或英文裡,你真的很難可以完美還原這種日文的用法
這可能也是為什麼動畫中配或英配聽起來會有點違和的一個原因吧

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.243.234.159 (臺灣)
PTT 網址

iqeqicq08/21 11:39那種只能改寫接近文言文的翻譯法吧?

iqeqicq08/21 11:40日文和韓文就在創造文字之初,跳過漢字文言文的階段

iqeqicq08/21 11:41畢竟日文和韓文都是表音文字

Issarc072108/21 11:50同意,所以可以的話都會去看看原文,特別是情感強烈的

Issarc072108/21 11:50或是細膩的作品

excercang08/21 11:56你可以用文言文表達,但翻譯用這個絕對被讀者罵

jason778608/21 12:24沒有 是你的濾鏡不願意用在其他語言而已

p2077029908/21 12:31也不是不願意用吧 是沒有想像空間

kayliu94508/21 12:41英文要這麼表達也可以啊= =

p2077029908/21 12:58做得到跟違和應該不衝突