Re: [問卦] 社死是大陸用語 台灣人用這麼開心?
不是吧,日語對於外來語通常是直接音譯,
例如蕃茄香蕉之類的,日語就是トマト、バナナ
中文大部份都有相對應的詞彙,沒有的才音譯,如沙發.
這考驗的是一種語言的深度.
還有,這不是翻譯.....
※ 引述《aigame (工人智慧)》之銘言:
: 回文提到和制漢字,因為日本是東亞漢字圈最早西化的國家
: 所以我們現在用的現代化西方用語大部分都是日本翻的
: 包括一些疾病的名稱,武器的名稱譬如手榴彈、你只要能在
: 日本漢子找的得到的漢字名詞大部分都日本翻的
: 因為中國在戰前也很多人去日本留學,就把這些語法帶回中國
: 我是不討厭和制漢字,反正也用了那麼久,而其實我也不討厭
: 中國用語,譬如牛逼我就覺得還不錯
: ※ 引述《realtw (realtw良心說 不比臺灣女)》之銘言
: : 最近臺灣又多了一個大陸用語
: : 社死
: : 以前從來沒聽臺灣人說過
: : 最近臺灣人也開始學起來了
: : 為什麼臺灣人不反對這個詞?對其他大陸用語又這麼敏感
: : 有木有八卦
:
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.108.117 (臺灣)
※ PTT 網址
噓
一百多年前的造物 扯現代作法幹嘛
噓
和製漢字 經濟 政治 科學 投資 都是
推
不喜歡共產黨不代表討厭大陸人
→
支那共產黨員 都是 支那國人!
噓
h
4X
首Po最近臺灣又多了一個大陸用語 社死 以前從來沒聽臺灣人說過 最近臺灣人也開始學起來了 為什麼臺灣人不反對這個詞?對其他大陸用語又這麼敏感10
無知者 realtw 又來台灣耍寶 這次主張「社死」是中國用語 但這貨既然知道 社死即「社會性死亡」的簡稱 卻似乎不知道「社會」一詞的現代用法即源自於日本![Re: [問卦] 社死是大陸用語 台灣人用這麼開心? Re: [問卦] 社死是大陸用語 台灣人用這麼開心?](https://u.xgoo.jp/img/sns/dictionary.png)
5
我不知道日本比較早用,還是中國比較早用。 但我知道日本之前有一個日劇、漫畫,叫怨恨屋本舖。 他們在2000年左右,就有把這樣的概念帶到娛樂產業的劇情中。 這是本人我最早接觸到社會性死亡這個詞的來源,至少我不是從中國那邊知道的。 現在台灣、中國、東南亞華人都用和製漢語,是不是就不能靠杯日本?3
回文提到和制漢字,因為日本是東亞漢字圈最早西化的國家 所以我們現在用的現代化西方用語大部分都是日本翻的 包括一些疾病的名稱,武器的名稱譬如手榴彈、你只要能在 日本漢子找的得到的漢字名詞大部分都日本翻的 因為中國在戰前也很多人去日本留學,就把這些語法帶回中國X
你說來說去只能證明日本用過社會的死亡 但是沒有辦法證明日本用過社死這個詞 網路上還有好事者把社死這個詞翻譯回日本去用 當然不是直接的叫社死 而是另一種叫法 除了社死 還有社恐 社牛![Re: [問卦] 社死是大陸用語 台灣人用這麼開心? Re: [問卦] 社死是大陸用語 台灣人用這麼開心?](https://picx.zhimg.com/v2-bdc1504a026178665df9fad9ef495a49_l.jpg?source=172ae18b)
18
Re: [Vtub] 雲際線被台羅仔炎上反而不懂為啥要特地搞一個台羅文出來 我個人母語也是台語,就我來看絕大部分中文文章都有辦法直接用台語唸出,差別只在少數單詞 跟語感 外來語部分是用日語替代,就我所知機械相關的很多單詞都是日文 據我爸的講法(54年生),他讀高中汽修時老師在這些用此上就是用日文了,比如引擎、離合器這些![Re: [Vtub] 雲際線被台羅仔炎上 Re: [Vtub] 雲際線被台羅仔炎上](https://i.imgur.com/CTsc9aTb.png)
11
[問卦] 日本的外來語警察多嗎烏龍派出所268集 大和魂保存會 裡 有一個男人為了他那個超愛日本文化的外國老婆 立志要保護日語 他可以把所有外來語都用漢字說![[問卦] 日本的外來語警察多嗎 [問卦] 日本的外來語警察多嗎](https://i.imgur.com/XlXeIFSb.jpg)
8
[問卦] 日本人是如合理解外來語的?日本最近十幾二十年的翻譯幾乎都是直接原文轉片假名的外來語 以中文來說就是「音譯」,直接找發音相近的字套進去 這種翻譯方式其實跟沒翻差不多 打個比方來說,如果亞洲文化圈沒有「書」這個東西 然後西方傳來某種叫做「book」的東西過來,中文直接音譯成「布可」10
Re: [閒聊] 中國用語臺灣自古以來經過多種體制的治理及文化的交流, 語言裡本來就內化許多外來語,不管是英文還是日文, 其實是一種自然現象,融入大陸用語其實也一樣, 如果用中國用語形容詞比較到位,我個人覺得沒有不可, 日常我也常用一些日文漢字詞語表述感受。![Re: [閒聊] 中國用語 Re: [閒聊] 中國用語](https://img.youtube.com/vi/iGAyTFXjuPY/mqdefault.jpg)
9
[問卦] 有沒有台語外來語的八卦?日語的片假名有許多的外來語,都是直接音譯而來,多為西化之後的新事物,如「冰淇淋 」(aisukuri-mu)、蛋糕(ke-ki)、咖啡(ko-hi-)、果汁(ju-su)、巧克力( chokore-to)、番茄(tomato)、牛奶(miruku)、麵包(pan)、檸檬(remon)、襯衫 (shatsu)、手帕(hankachi)、電視(terebi)、鋼琴(piano)、信箱(posuto)、 玻璃(garasu)、護照(Pasupodo)、膠帶(Tepu)、目錄(Catalog)……等等。![[問卦] 有沒有台語外來語的八卦? [問卦] 有沒有台語外來語的八卦?](https://g.udn.com.tw/upfiles/B_CC/ccpou/PSN_PHOTO/997/f_26191997_1.jpg)
8
Re: [問卦] 金庸為什麼在歐美世界紅不起來?可是提到翻譯 歐美也是直接用日語發音Ninja叫忍者啊 為何大家好像認定金庸就一定要特別翻譯 怎麼不是用音譯就好? --6
Re: [閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?這時候突然覺得表音文字也沒啥不好 英語直接拿日語來用 例如日本動畫就直接叫anime 然後反過來日語看英語全部音譯外來語 也不會吵定義的問題4
[問卦] 有沒有臺語移接外來語的八卦?日語的片假名有許多的外來語,都是直接音譯而來, 多為西化之後的新事物,如「冰淇淋」(aisukuri-mu)、蛋糕(ke-ki)、 咖啡(ko-hi-)、果汁(ju-su)、巧克力(chokore-to)、番茄(tomato)、 牛奶(miruku)、麵包(pan)、檸檬(remon)、襯衫(shatsu)、 手帕(hankachi)、電視(terebi)、鋼琴(piano)、信箱(posuto)、1
Re: [問題]聽人中英交錯說話的會不會很煩躁啊?我以前也覺得說話中英夾雜很好笑 但後來學的語言變多 才慢慢覺得 比起中文習慣硬翻譯外來語 像其他語言直接當音譯借詞其實才是比較好的處理方式。