PTT評價

[問題] 戰錘四邪神是好翻譯嗎?

看板C_Chat標題[問題] 戰錘四邪神是好翻譯嗎?作者
shirman
(跟風向對幹)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:2

戰錘宇宙

不論是40k還是中古版本

混沌四神一定站很重的份量

祂們對應殺戮、欺瞞、瘟疫、淫欲四種屬性

依序是

恐虐 Khorne
奸奇 Tzeentch
納垢 Nurgle
色孽 Slaanesh

當初看到這版本的譯名時真的很驚豔

音譯、意譯都有顧到

意譯當然無可挑剔

除了色孽的音譯差了有些大以外

其他三神也都盡善盡美

大家覺得這四神的名字翻譯的如何?

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N950F.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.14.1 (臺灣)
PTT 網址

w555381903/16 00:41色孽早期翻譯是沙歷士.只是感覺就有差了

annahcr03/16 00:41超神

dennisdecade03/16 00:44超神的翻譯吧

charlietk303/16 00:50這也能OP

keinsacer03/16 00:59原來是音譯哦?!

Leisureleaf03/16 00:59超神

poke00103/16 01:02蠻神的啊 音意都算有顧到

none04903/16 01:06你知道嗎?其實大家對這四神的最常見的形象,是二創出來的

nealchen03/16 01:29奸奇以前叫辛烈治

tw1503/16 01:33沙歷士感覺像甚麼能量飲料

chuckni03/16 03:59納垢跟恐虐是最猛的,音譯意譯一次到位