PTT評價

[閒聊] 灌籃高手漫畫的翻譯,大然太強了!

看板C_Chat標題[閒聊] 灌籃高手漫畫的翻譯,大然太強了!作者
TheoEpstein
(Red Sox→Cubs→?)
時間推噓40 推:40 噓:0 →:31

前幾天發了灌籃高手日版的版本比較。

真的是帶著「看一部全新作品」的感覺在看日版,
故事/對話都跟童年回憶完全不一樣

今天又看到了「不只是翻錯」的地方。

這個真的太厲害了,讓我更佩服當年的大然,來c恰分享一下。

這是單行本28集/新裝再編版18集,三井投進三分後進到的回憶:

https://i.imgur.com/2QyATgy.jpg

https://i.imgur.com/6yXhrz7.jpg

他們一年級(三井剛出院)就跟學長打練習賽,是「一年級」對「先發」

所以才會有那個「打贏就能當上先發」的念頭。

計分板上很清楚的寫了「1年」、「スタメン」(先發)

大然怎麼翻譯呢?

.
.
先做好心理準備喔 (大然版28集,我手上這本是民國85年初版一刷)
.
.


https://i.imgur.com/COFVP1F.jpg


https://i.imgur.com/rVPtPqj.jpg

直接塗黑,這樣子就不用翻譯了。

而且不是一個地方塗黑,這兩個畫面在不同頁,通通塗黑。

不翻譯就不會翻錯了,大然太厲害了


ps.
另外這段接了一個很重要的對話,大然也是亂翻一通:
https://i.imgur.com/VXCIjBP.jpg


大然翻成「好好跟著隊長」

其實是「被隊長緊迫盯人」,他們的對手是當時湘北的先發啊。

所以才要赤木幫他設掩護讓他跑出空檔。
木暮去勸架,但赤木不服,說要活用他身高。

兩年後的山王戰,赤木才終於「服」了這件事,當個比目魚去幫三井掩護。
也才有木暮那句「我們已經等了兩年了」。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.25.62 (臺灣)
PTT 網址

SunnyBrian03/01 22:11不翻譯,就不會錯

SunnyBrian03/01 22:12按陰陽,還是錯啊

直接塗黑,哪裡有「錯」?

jack3403103/01 22:12是懶得翻,還是懶得修圖

我懷疑是

看不懂スタメン

,乾脆塗黑。

Lb191603/01 22:14所以為啥要塗黑,

Lb191603/01 22:14不懂スタメン的意思嗎?

我猜就是

當時的翻譯不懂スタメン的意思

,塗黑不翻。

Lb191603/01 22:14啊抱歉,推完文才看到你的補充。

GoodMemory03/01 22:15Unbelievable翻成像選手名字 當年還以為有這人

安比利巴布魯~他是安比利巴布魯

swps4030903/01 22:15其實小弟我看到スタマン也會疑惑一下,翻成先發

swps4030903/01 22:15(Start man)算合理吧

スタメン(SUTA-MEN)就是スターティング メンバー(starting member)的略稱。 不是スタマン(汗)

bestteam03/01 22:16國中冠軍班底竟然打不贏爛隊湘北

三井有說剛出院狀況不好

bestteam03/01 22:16說不定翻譯覺得太落漆乾脆魔改

但那是練習賽,對手也是隊上學長啊,哪來的落漆XD 只是從「先發」變成「普通隊上學長」,反而更落漆了吧

MikageSayo03/01 22:19那個中文版看起來墨色滿深的,感覺很多刷

初版一刷喔。 版權頁:

https://i.imgur.com/li4QiSw.jpg

UncleRed03/01 22:20スタメン不會翻這翻譯的水準www

超讚的啦~

bestteam03/01 22:20這樣看櫻木更強了 練幾個月就能虐學長

bestteam03/01 22:21赤木也太晚才開竅

有同儕競爭有差,赤木的同儕很早就倒了,櫻木則是無時無刻都看到流川。

Aotearoa03/01 22:21新裝再編版的質感如何?台灣的淳久堂書店跟紀伊國屋好像

Aotearoa03/01 22:21也有,只是不知道價格跟在日本買比起來怎麼樣

我這篇有寫價格:

#1Z_Q-jZW (C_Chat)

在新宿ANIMATE買,全套20本,3042台幣

(沒有刻意去找可以辦退稅的店)

。 質感我覺得非常棒。

MikageSayo03/01 22:21了解了,看起來這印刷也不太行XD

我看日版真的好像在看不同作品,連印刷都好很多。

peterw03/01 22:22不做不錯啊

qoo6060603/01 22:22塗黑就沒有翻錯問題了

這招真的太強了

Aotearoa03/01 22:23我來找一下台灣這兩家日本書店買多少

SCLPAL03/01 22:24原來那麼早就有布喔!?

布?

w951503/01 22:24笑死原來大然以前就有國防布 超前部署

喔喔喔原來布是指這意思XDDDD

SCLPAL03/01 22:25↑這個

懂了XD

Aotearoa03/01 22:29紀伊國屋官網 單本180元,果然還是貴一點

一本只貴30元的話可以直接在台灣買了。 我記得日本亞馬遜買的話寄來台灣運費近一千,而且包裝保護的不太好。

jkl85203/01 22:30那年代的H2也都是亂翻一通

jkl85203/01 22:30正常發揮

人物個性都被扭曲了...

※ 編輯: TheoEpstein (118.169.25.62 臺灣), 03/01/2023 22:31:52

noyuri100603/01 22:32大然翻譯的爛又不是只有這一集,櫻木叫三井是小老鼠

noyuri100603/01 22:32還怎樣:(

suhaw03/01 22:32我上了他不付錢 就不算嫖妓了喔! 不翻譯 就不算翻譯錯了唷!

noyuri100603/01 22:35回某樓網友,30年前的紀伊國屋一本就是這個價錢,好貴

noyuri100603/01 22:35XD

noyuri100603/01 22:35https://i.imgur.com/a2So8Wb.jpg

iwinlottery03/01 22:35完全沒有畫面

TheoEpstein03/01 22:43新裝再編版一本是600jpy喔,不過只有20本,

TheoEpstein03/01 22:43整套跟原本31本的版本價格差不多。

furjai03/01 22:52剛好有這本欸 原來都是錯的 好好笑

wylscott03/01 22:54大然真的翻錯一堆

wylscott03/01 22:55流川:「球距離籃框還有兩尺」 我印象也很深

minoru0403/01 22:57スタミナラーメン 簡稱スタメン(誤)

kakashi100603/01 22:58櫻木嗆牧是老頭的時候 赤木的回答大然的翻譯我也是

kakashi100603/01 22:58翻白眼

wylscott03/01 23:00記得牧的回應是:赤木看起來比我更老吧 然後赤木不爽

Innofance03/01 23:01大然不會翻就亂翻又不是沒看過,所以我猜可能是翻譯美

Innofance03/01 23:01工間的問題,翻譯以為背景不用翻文本直接留空著,然後

Innofance03/01 23:01塗白跟上字的又不同人,上字的就以為那邊根本沒東西

kakashi100603/01 23:05說錯 是牧的回答大然的翻譯讓我翻白眼

kakashi100603/01 23:07wy板友說的沒有錯 所以我自己忍不住就修改大然的版

kakashi100603/01 23:07本改成正確的 因為那中文翻譯實在太扯

Qorqios03/01 23:26!!

Qorqios03/01 23:27那個年代沒有網路吧 日文不會翻就……

sustto03/01 23:36網路時代真幸福

rgbff03/01 23:59那時候PS跟電腦製版還不普及懶得改也有關係吧

rgbff03/02 00:01如果是印刷的話手寫的地方變成你要塗黑再手動補中文回去

kreuz73737303/02 00:07王桑大燃版的漫畫保存真好

rgbff03/02 00:08畢竟大然都可以魔改翻譯了,這裡看前後文隨便猜也八九不離

rgbff03/02 00:09十,所以我覺得應該只是怕麻煩而已

mupanda03/02 01:20好像有看過人家說漫畫只給譯者原文 翻譯就容易出錯

zespri7103/02 01:21沒有叫陳花道要偷笑了

saedn03/02 01:53好神奇的翻譯呀!

penchiman03/02 02:00你可以去問惠芸 google那個日本分會副組長應該就是她了

penchiman03/02 02:00

kakashi100603/02 09:17推文中有人提到流川楓那個離籃框還有兩公尺也是讓我

kakashi100603/02 09:17醉了

noyuri100603/02 09:18漫畫有圖片已經可以看前後意思了,還可以翻成這樣,這

noyuri100603/02 09:18又不是多難的日文:(

jimmyVanClef03/02 10:28塗黑w

BHrabal03/02 15:22會不會出電子書啊

bye200703/02 15:46塗黑真的太誇張了啦

BBCIV03/03 11:29出版社應該請這方面熱血專業的T大整個大糾錯再重新出版的…

BBCIV03/03 11:29大家也被布太多年了