[閒聊] 灌籃高手漫畫的翻譯,大然太強了!
前幾天發了灌籃高手日版的版本比較。
真的是帶著「看一部全新作品」的感覺在看日版,
故事/對話都跟童年回憶完全不一樣。
今天又看到了「不只是翻錯」的地方。
這個真的太厲害了,讓我更佩服當年的大然,來c恰分享一下。
這是單行本28集/新裝再編版18集,三井投進三分後進到的回憶:
https://i.imgur.com/2QyATgy.jpg
他們一年級(三井剛出院)就跟學長打練習賽,是「一年級」對「先發」。
所以才會有那個「打贏就能當上先發」的念頭。
計分板上很清楚的寫了「1年」、「スタメン」(先發)
大然怎麼翻譯呢?
.
.
先做好心理準備喔 (大然版28集,我手上這本是民國85年初版一刷)
.
.
https://i.imgur.com/COFVP1F.jpg
https://i.imgur.com/rVPtPqj.jpg
直接塗黑,這樣子就不用翻譯了。
而且不是一個地方塗黑,這兩個畫面在不同頁,通通塗黑。
不翻譯就不會翻錯了,大然太厲害了。
ps.
另外這段接了一個很重要的對話,大然也是亂翻一通:
https://i.imgur.com/VXCIjBP.jpg
大然翻成「好好跟著隊長」
其實是「被隊長緊迫盯人」,他們的對手是當時湘北的先發啊。
所以才要赤木幫他設掩護讓他跑出空檔。
木暮去勸架,但赤木不服,說要活用他身高。
兩年後的山王戰,赤木才終於「服」了這件事,當個比目魚去幫三井掩護。
也才有木暮那句「我們已經等了兩年了」。
--
不翻譯,就不會錯
按陰陽,還是錯啊
直接塗黑,哪裡有「錯」?
是懶得翻,還是懶得修圖
我懷疑是
看不懂スタメン,乾脆塗黑。
所以為啥要塗黑,
不懂スタメン的意思嗎?
我猜就是
當時的翻譯不懂スタメン的意思,塗黑不翻。
啊抱歉,推完文才看到你的補充。
Unbelievable翻成像選手名字 當年還以為有這人
安比利巴布魯~他是安比利巴布魯
其實小弟我看到スタマン也會疑惑一下,翻成先發
(Start man)算合理吧
スタメン(SUTA-MEN)就是スターティング メンバー(starting member)的略稱。 不是スタマン(汗)
國中冠軍班底竟然打不贏爛隊湘北
三井有說剛出院狀況不好
說不定翻譯覺得太落漆乾脆魔改
但那是練習賽,對手也是隊上學長啊,哪來的落漆XD 只是從「先發」變成「普通隊上學長」,反而更落漆了吧
那個中文版看起來墨色滿深的,感覺很多刷
初版一刷喔。 版權頁:
https://i.imgur.com/li4QiSw.jpg
スタメン不會翻這翻譯的水準www
超讚的啦~
這樣看櫻木更強了 練幾個月就能虐學長
赤木也太晚才開竅
有同儕競爭有差,赤木的同儕很早就倒了,櫻木則是無時無刻都看到流川。
新裝再編版的質感如何?台灣的淳久堂書店跟紀伊國屋好像
也有,只是不知道價格跟在日本買比起來怎麼樣
我這篇有寫價格:
#1Z_Q-jZW (C_Chat)在新宿ANIMATE買,全套20本,3042台幣
(沒有刻意去找可以辦退稅的店)。 質感我覺得非常棒。
了解了,看起來這印刷也不太行XD
我看日版真的好像在看不同作品,連印刷都好很多。
不做不錯啊
塗黑就沒有翻錯問題了
這招真的太強了
我來找一下台灣這兩家日本書店買多少
原來那麼早就有布喔!?
布?
笑死原來大然以前就有國防布 超前部署
喔喔喔原來布是指這意思XDDDD
↑這個
懂了XD
紀伊國屋官網 單本180元,果然還是貴一點
一本只貴30元的話可以直接在台灣買了。 我記得日本亞馬遜買的話寄來台灣運費近一千,而且包裝保護的不太好。
那年代的H2也都是亂翻一通
正常發揮
人物個性都被扭曲了...
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.25.62 臺灣), 03/01/2023 22:31:52大然翻譯的爛又不是只有這一集,櫻木叫三井是小老鼠
還怎樣:(
我上了他不付錢 就不算嫖妓了喔! 不翻譯 就不算翻譯錯了唷!
回某樓網友,30年前的紀伊國屋一本就是這個價錢,好貴
XD
完全沒有畫面
新裝再編版一本是600jpy喔,不過只有20本,
整套跟原本31本的版本價格差不多。
剛好有這本欸 原來都是錯的 好好笑
大然真的翻錯一堆
流川:「球距離籃框還有兩尺」 我印象也很深
スタミナラーメン 簡稱スタメン(誤)
櫻木嗆牧是老頭的時候 赤木的回答大然的翻譯我也是
翻白眼
記得牧的回應是:赤木看起來比我更老吧 然後赤木不爽
大然不會翻就亂翻又不是沒看過,所以我猜可能是翻譯美
工間的問題,翻譯以為背景不用翻文本直接留空著,然後
塗白跟上字的又不同人,上字的就以為那邊根本沒東西
說錯 是牧的回答大然的翻譯讓我翻白眼
wy板友說的沒有錯 所以我自己忍不住就修改大然的版
本改成正確的 因為那中文翻譯實在太扯
!!
那個年代沒有網路吧 日文不會翻就……
網路時代真幸福
那時候PS跟電腦製版還不普及懶得改也有關係吧
如果是印刷的話手寫的地方變成你要塗黑再手動補中文回去
王桑大燃版的漫畫保存真好
畢竟大然都可以魔改翻譯了,這裡看前後文隨便猜也八九不離
十,所以我覺得應該只是怕麻煩而已
好像有看過人家說漫畫只給譯者原文 翻譯就容易出錯
沒有叫陳花道要偷笑了
好神奇的翻譯呀!
你可以去問惠芸 google那個日本分會副組長應該就是她了
吧
推文中有人提到流川楓那個離籃框還有兩公尺也是讓我
醉了
漫畫有圖片已經可以看前後意思了,還可以翻成這樣,這
又不是多難的日文:(
塗黑w
會不會出電子書啊
塗黑真的太誇張了啦
出版社應該請這方面熱血專業的T大整個大糾錯再重新出版的…
大家也被布太多年了
51
[灌高] 這本灌籃高手現在值多少錢?看完灌籃高手回家找了一下,因為小時候沒錢所以只有散本的不齊全 經典的魚住畫面,安西教練後面還說謝謝你魚住,靠北你自己不會說喔 還有三井說自己永不放棄,跟他與赤木一年級的故事,木暮的回憶27
[問卦] 清田信長去湘北能當先發球員嗎?清田信長178灌籃魚柱202頭上,能在海南先發,體力必定頂標 湘北先發五人 赤木 三井 宮城 流川 櫻木 湘北候補首選 木暮20
[灌籃] 湘北明年還能打進全國大賽嗎?湘北的先發五人有三人是今年突然出現的 兩個一年級的櫻木與流川 一個剛復出的三年級的三井 之前能看的先發只有三年級的赤木 二年級的宮城 板凳能看的只有木暮 其他全是能用就用的雜魚8
Re: [新聞] 灌籃高手》三井壽被留級「嚴重錯誤翻譯」: 尖端翻譯。 原文5
[問卦] 三井壽被笑留級笑了25年時間軸是這樣 櫻木入學 國三 升上 高一 櫻木從菜鳥練到出場打到山王 總共只有練四個月籃球 差不多半個學期7
Re: [問卦] 三井壽被笑留級笑了25年因為他成績差考不上大學 所以繼續留在社團混啊 翔陽的3年級也全部留在隊上準備打拼冬季賽 : 難怪當初大然版翻譯翻錯 說他被留級 : 根本呵呵4
Re: [閒聊] 灌高大然版的翻譯真的很爛借標題一問 山王戰時櫻木激勵赤木有一句是:不給那對猿人兄弟一點顏色瞧瞧,不知道誰才是灌籃高手 請問有人知道這句的原文是什麼嗎 這麼熱血中二的台詞應該是大然版原創的吧 而且也只有台灣叫灌籃高手?1
Re: [新聞] 《灌籃高手》三井壽被留級「嚴重錯誤翻看到這篇新聞 發現跟小時候看的 家裡收藏的灌籃高手最後一集對話都有出入 馬上去從書櫃挖出來看 是大然文化出版的 在那句關鍵的三井前後文意思 現在看來也是不太通順
50
[閒聊] 有長髮剪短髮反而變好看的角色嗎?46
[討論] 有什麼死主角還被奉為神作的作品嗎 有雷32
[補番] 死亡筆記本 還我L32
[情報] 雨夜之月 動畫化決定29
[最強] 今天是ぺこみこ大戦争!!發行的日子26
[holo] 佩可拉談公司方針改變的影響26
[閒聊] 小紅帽恰恰原作不會變身喔?20
[問題] 膽大黨 紅衣女鬼的小孩22
Re: [妮姬] 繪師投票 這次要脱衣服的是奧斯華45
[閒聊] 瑪莉蘿絲對DOA而言算什麼?19
[閒聊] 岸田メル 蘿樂娜19
[討論] 魔都精兵的奴隸 144 與戀之間的戰鬥15
[閒聊] Ubisoft 縱橫諜海 改編真人電影 確定取20
[閒聊] DQ3HD 取名"啊啊啊啊"惹命名神生氣了19
[閒聊] 現在入手PS5要買哪種40
[閒聊] 金田一說蕃茄不是水果是蔬菜真假?13
[孤獨][孤搖]虹夏偷親波奇10
[閒聊] 戰鬥椿好像比長離還好用11
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物19
[閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物11
[問題] 手遊日麻要玩哪家?10
[閒聊] 波波的實力如何10
[問題] 都去哪裡找Figure情報?10
[24秋] 膽大黨這季的劇情會演到哪邊? 有漫畫雷15
Re: [閒聊] 公主連結 Chara Pop Store9
[閒聊] 講到醫療寶可夢會先想到誰?9
[閒聊] 墮落的阿烏拉52
[毒物] 書名太長 簡稱轉蛋和等級9999 動畫化9
[24秋] GGO二期 07 這女人是鬼吧12
[閒聊] 霧崎舞新圖一張☺