[閒聊] 把Orc叫做半獸人或獸人 奇幻粉會生氣嗎
Orc 音譯歐克、奧客
在魔戒三部曲中被朱學恆翻譯成半獸人
或者也被翻譯成獸人,使得好色龍氣到臉書吐槽
不知道奇幻粉看到這個翻譯會生氣嗎
有沒有C
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145 (臺灣)
※ PTT 網址
推
該更新了 叫歐克獸人
推
不要是歐克獸人就好
→
奇幻粉會先內戰決定這些名詞要怎麼翻
推
歐克獸人表示一群廢物
推
正確學名叫Uruk 跟 Uruk-hai
推
歐克獸人
推
按摩店?
→
托爾金託夢 說要翻成歐克獸人
→
老賣咖啡?
噓
最新版本是毆克獸人
推
妖魔
推
因為獸人跟半獸人會跟其他搞混,所以我覺得叫歐克還
→
行
→
比矮人還矮的人要叫什麼人
推
有魔戒先例還真的容易搞混
推
耳芙、垛夫、毆嘎
→
小矮人啊
推
總偷頭
推
魔戒的叫灰皮,戰錘的叫綠皮,dnd的叫褐皮
推
收起殘忍回憶獸化的過程
爆
[討論] orc翻成歐克是最爛的翻法嗎?如題 「快跑 有一隻歐克在我們後面」 如果你對Orc這個詞完全沒有概念 以上的的句子聽完 就是一個 蛤 然後你就被爆
[閒聊] Orc->歐克獸人李版魔戒的翻譯聽說是這樣 這邏輯了話 elf->艾爾芙精靈 dragon->多拉貢龍 dwarf->垛瓦夫矮人爆
[閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?如題 剛剛看到某個臉書專頁提到 “奇幻翻譯史上最大的悲劇之一就把Orc翻成獸人” 這麼嚴重? 看了底下的討論61
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他手機排版見諒。 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一) 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。 而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。34
[閒聊] Orc翻成半獸人是好翻譯嗎?不知道是哪裡開始的 Orc這個詞有時候被譯成獸人有時候是半獸人 龍與地下城將Orc翻譯為獸人,因其他因素與人類結合產生的Half-Orc才譯半獸人 有些作品同時有獸人跟半獸人的時候就很難翻22
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯翻譯物品,種族這類名詞,到底是該用音譯,還是可以加入譯者自己的詮釋,本來就是兩邊 都有支持者 ,除非原作版權有意見嘛 不然同樣的 Orc要翻成「歐克」,那Elf音譯成「艾芙」,Dwarves音譯成「朵兒斯」之類的,你各位能7
[閒聊] 哥布林為什麼不翻譯成「狗不理」?眾所周知,西方文學、遊戲的專有名詞一向很難在中文圈找到精準的譯名 有人Orc翻譯成獸人或者半獸人,也有直接稱為奧格瑪獸人的 Elf有的是小精靈、精靈 Fairy(妖精)倒是沒啥爭議 但就連常見的Goblin,在哈利波特裡也是稱為妖精(在古靈閣的那群),而不是音譯哥布林8
Re: [討論] 半獸人到底是什麼顏色?原文全部吃掉 諸君 午安安 要討論顏色之前 首先要有正確的種族認知 原文拿日本的豬頭人(獸人)來討論半獸人,我覺得認知上就已經錯誤了6
Re: [討論] orc翻成歐克是最爛的翻法嗎?所以將orc勉為其難地翻譯成獸人是因為沒有更好的詞嗎? 我當年只進電影院看了兩座塔(X) 第一集跟第三集都是看點片段, 其實不是很懂到底這個詞有「多重要」…… 重要到一直看到這個推敲的過程。2
Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?沒事 我們讓AI來評評理 測試方法 將指定主題交給AI自由發揮 例: 畫一隻歐克獸人