PTT評價

[討論] orc翻成歐克是最爛的翻法嗎?

看板C_Chat標題[討論] orc翻成歐克是最爛的翻法嗎?作者
ap926044
(法號失智)
時間推噓推:238 噓:25 →:684

如題

「快跑 有一隻歐克在我們後面」

如果你對Orc這個詞完全沒有概念

以上的的句子聽完 就是一個 蛤

然後你就被

但如果換成「獸人」「半獸人」

「快跑 有一隻獸人在我們後面」

一般人至少都還能理解到是

某種類似人類的不明生物

雖然還是十之八九會被幹掉

但至少會開始跑

所以orc翻成歐克是最爛的翻法嗎?

btw. 我覺得最好翻成 妖獸人 更能讓讀者理解

比較不會產生動物頭人身體的錯誤想像

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-S9180.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.40.168 (臺灣)
PTT 網址

ga83942903/15 02:20最爛的是歐克獸人吧

god7898703/15 02:20我認為不是,因為還能夠更爛

medama03/15 02:21還好吧 哥布林現在也很少講成鬼怪或地精啊

但如果你完全沒有文化背景 或 知識儲備 根本無法想像什麼是哥布林

Mareeta03/15 02:21半精靈坦尼斯表示:

pili95503003/15 02:22你這說法代表哈比也翻得很爛對吧?

對啊 (你說的是有翅膀的那個吧

diefish556603/15 02:22習慣問題而已

roy04703/15 02:23天堂翻成妖魔啊

Syd03/15 02:23如果要按照托爾金的翻譯指南的話,不算

Ohiyo54303/15 02:24翻成獸人才是最爛的翻法

chocoball03/15 02:24約定成俗啦 除非回到幾十年前

pumapupa03/15 02:25應該要歐爾克這樣嗎

igtenos198503/15 02:25有一隻史矛革在我們後面

astrophy03/15 02:26哈比是真的翻得很爛,鳥妖或者鷹身女妖都有人翻。

igtenos198503/15 02:26啊應該是多拉共才對 轉不過來

loverxa03/15 02:2620年前的ro就翻成歐克了 約定俗成用很久了 跟圈外人也不

loverxa03/15 02:26會用到這詞

kimokimocom03/15 02:27英文使用者沒碰奇幻的也不一定知道o+r+c到底是啥啊

npc77603/15 02:27我會嚇死 我知道的歐克=ogre

troll orc ogre又是不同議題ㄌ

tim11144403/15 02:28總比快樂女郎好多了

這個確實更爛

astrophy03/15 02:28其實二三十年前龍槍那陣子就有人翻獸人,其實滿久遠的。

Akabane03/15 02:28草 我也要說快樂女郎

qaz3141503/15 02:28芬尼克斯還不是一樣,形容表述不就是小說家該幹的事?

npc77603/15 02:29奇幻種族翻譯真的沒辦法強求 不然蠍尾獅 蛇尾雞 石化蜥 蛇

npc77603/15 02:29髮女這些希臘神話就有的老面孔一樣可以整死人

npc77603/15 02:30斯芬克斯 <=

※ 編輯: ap926044 (39.12.40.168 臺灣), 03/15/2024 02:33:37

Mareeta03/15 02:31翻歐克真的很爛 你只是找個中文像的字照著念 不如不要翻

Mareeta03/15 02:32翻獸人至少知道是個像野獸的人形怪

qaz3141503/15 02:32奇美拉怎麼翻譯最直觀?

混合獸

npc77603/15 02:33那真的人形化的野獸要叫甚麼 同時出現在同個作品就嘎嘎逼

npc77603/15 02:33嵌合獸 沒有念能力的(o

Mareeta03/15 02:34歐克我還以為是賣麵包還是在影印的

燕麥人

qaz3141503/15 02:34一直以為獸人是動物的頭+人的身體,後來才知道是長得像

qaz3141503/15 02:34史瑞克那種。

※ 編輯: ap926044 (39.12.40.168 臺灣), 03/15/2024 02:38:31

npc77603/15 02:36要翻成獸人或半獸人 得先確定這部作品後面會不會真的跑出

npc77603/15 02:36野獸+人 不然撞成一堆越翻越亂(ry

astrophy03/15 02:37奇美拉在近世已經是指一種混合怪物,也可以說被「混合過

astrophy03/15 02:37」的物種都能叫奇美拉,所以就直接叫奇美拉比較好理解,

astrophy03/15 02:37不太像是指原先那個特定物種,反而像一個廣泛的稱呼,

astrophy03/15 02:37更像形容詞。

loverxa03/15 02:37歐克早就跟哥布林 史萊姆差不多形象定著了 綠綠壯壯常跟

loverxa03/15 02:37精靈一起出現(?) 獸人反而範圍太廣 貓娘馬娘算不算獸人

JesterCheng03/15 02:37有些還會混血跟化形用不同詞 直接爆炸

Akabane03/15 02:38除了野獸人還有獸化人XD

astrophy03/15 02:39前幾篇不是才說過更早期還有用獸化人、獸行人這些名詞

astrophy03/15 02:39嗎?所以根本也不是什麼大問題。

pikachu242103/15 02:39日文小說中オーク和獣人就很常同時出現

Mareeta03/15 02:40要叫甚麼我覺得要看 要用象形文字解 還是用外貌特徵解

dalyadam03/15 02:40米克斯:

Mareeta03/15 02:40可能還要考慮出現在哪個作品

dalyadam03/15 02:40米克斯= 雜種狗 (True)

Akabane03/15 02:41獸化人應該是得獸化病那些(狼人那種)

Mareeta03/15 02:41人之所以為人 阿就有上半身和兩隻腳啊

JesterCheng03/15 02:41就是現在orc比起像野獸般野蠻外有更固定的形象了

astrophy03/15 02:41獸型人w

ilohoo03/15 02:42哈比人是在哈什麼比什麼?

jackz03/15 02:42綠皮怪物

Mareeta03/15 02:43現在叫歐克大家聽得懂那是因為已經有其他形象強化了

Mareeta03/15 02:44現在的歐克沒被精靈強姦 剩下的都在按摩店

Mareeta03/15 02:45你找一個不在圈內的和他解釋 獸人絕對比歐克更容易了解

npc77603/15 02:46同部作品裡獸化人獸形人獸人同時出來 會誤導讀者以為他們

astrophy03/15 02:46貓娘馬娘那些有萌要素的連日本都不會用獸人去形容她們了

astrophy03/15 02:46,所以可見獸人這個名詞不僅在中文圈,就連日本那邊大

astrophy03/15 02:46眾也早有一個既定的印象了,所以翻獸人沒什麼問題吧。

Mareeta03/15 02:46比方說 你穿越回去三國要和孔明解釋什麼是歐克

Aeryzephyr03/15 02:46可是,貓耳娘這麼可愛為啥要跑

yoyun1012103/15 02:47你為什麼覺得更早有人用就沒問題? 更早的不能也爛?

npc77603/15 02:47是同一系的 但通常不是如此 只會顯得翻譯又偷懶了只知道用

qaz3141503/15 02:47大概是嫌棄哈比和歐克太菜市場名吧,不像哥不林那麼有特

qaz3141503/15 02:47色。

npc77603/15 02:47獸來呼攏過去(ry

pikachu242103/15 02:47連日本都不會用獸人是怎麼來的 なろう小說很常見耶

yoyun1012103/15 02:47解釋那就小說的問題, 小說作者本來就需要自己建構世界

Mareeta03/15 02:47你和孔明說 歐克就是獸人 就是像人的野獸

yoyun1012103/15 02:48形象, 你只抓一句話出來喊看不懂不就廢話

Mareeta03/15 02:48和"阿就歐克啊 歐克 ORC! 怎麼會聽不懂呢?"

hotsuma03/15 02:48半獸人跟全獸人差別在哪?

Mareeta03/15 02:497分熟 5分熟 全熟(x

yoyun1012103/15 02:49歐克就完全不是像人的野獸, 你會這樣亂解釋就是這翻譯

yoyun1012103/15 02:49最大的問題

Mareeta03/15 02:49半精靈是這樣 人類會說他是半精靈 精靈會說他是半人類

astrophy03/15 02:50之所以會考據更早有人用所以沒問題就是因為語言這種東

astrophy03/15 02:50西本來就沒有百分百正確的,只要足夠一段時間沒有歧異也

astrophy03/15 02:50沒有難解的話,就可以視為沒問題。

a205090a03/15 02:50講啥 你這說法可以套入任何字詞欸

qaz3141503/15 02:50孔明自己都不知道怎麼跟別人介紹自己老婆了。

npc77603/15 02:50同一部作品裡面有統一就好了 這個沒辦法強求 畢竟是原本文

npc77603/15 02:51字跟文化裡面都沒有的東西 怎麼做都只是找接近概念的東西

yoyun1012103/15 02:51拜託, 早期奇幻翻譯才是一堆亂七八糟的, 怎麼會沒歧異

npc77603/15 02:51來做類比而已

Aeryzephyr03/15 02:52你可能要先定義獸人 https://i.imgur.com/1kIMwpF

astrophy03/15 02:52歐克哪時候是完全不像人的野獸了,樓上大大是沒有看過前

astrophy03/15 02:52幾篇的圖嗎?

astrophy03/15 02:52https://i.imgur.com/0IsleBJ.png

astrophy03/15 02:52這是魔戒的圖片,你覺得完全不像人嗎?

yoyun1012103/15 02:53是你閱讀能力有問題吧, "完全不是像人的野獸"怎樣理解

npc77603/15 02:53不覺得更像是傳統意義上的哥不林嗎(ry

yoyun1012103/15 02:53才會變成"完全不像人的野獸"

pili95503003/15 02:54在我看來人型動物、能在獸型跟人型變換的人,甚至是

pili95503003/15 02:54帶有動物特徵的人,都比歐克這種更符合獸人

npc77603/15 02:54如果要說兩足步行四肢五官就是類人生物的話那也只能說喔

yoyun1012103/15 02:55要講野獸, 你先說說他這圖片到底是像哪種野獸?

astrophy03/15 02:55本來就是可以套入各種詞彙了,所以才有人說這算是積非

astrophy03/15 02:55成是,二次元頗多詞彙不都這樣而來,不然御宅這詞原本是

astrophy03/15 02:55什麼意思現在又是什麼意思可以查一下呀。

GyroZeppeli03/15 02:55歐克獸人的話 是 但歐克 不是

npc77603/15 02:55歐克就找不到一個既有的某種野獸去形容他

hazeimpact03/15 02:56除非有解釋啦,不然音譯真的都最爛的,預設所有人都

hazeimpact03/15 02:56該知道是什麼?有夠自大

astrophy03/15 02:57獸人在魔戒裡面不就有劇情解釋了嗎,精靈等各種族認為

npc77603/15 02:57我們只能知道外皮粗勇 獠牙 尖耳 大致的形象 但說不上來他

astrophy03/15 02:57歐克根本不是人種、認為它們比野獸還不如,所以殺害它

astrophy03/15 02:57們沒有罪惡感。

dog37743603/15 02:57歐克翻得很可以啊 不就音譯

ackes03/15 02:57是 歐克真的超爛

yoyun1012103/15 02:57魔戒就是奇幻歐克最原始出處了, 不看原本意思是要看什

astrophy03/15 02:57但是看圖片明明就很像人。

Mareeta03/15 02:57其實語言聽得懂就可以了 就像幹騙我一樣

yoyun1012103/15 02:57麼?

hazeimpact03/15 02:57連原文搞不好都沒辦法連結到

yoyun1012103/15 02:57那解釋完全是你瞎掰的, 原作內就完全沒這意涵

yoyun1012103/15 02:58這就標準拿一個爛翻譯來隨便望文生義

npc77603/15 02:58到底是哪一種"獸" 這時如果跟米諾陶或豺狼人之類撞在一起

yoyun1012103/15 02:58然後把你瞎掰的東西塞到原作者嘴裡

dog37743603/15 02:58你要翻獸人 那你要先解釋獸人是什麼 要怎麼跟歐克連結

qaz3141503/15 02:59也不只翻譯,山海經都沒幾個光看名字就知道長什麼樣子

qaz3141503/15 02:59的。

astrophy03/15 02:59原著裡面明明就有說其他種族是怎麼看待歐克/半獸人這個

astrophy03/15 02:59種族的,我說照劇情解釋沒啥問題又怎麼了?

npc77603/15 02:59廣義來說那些才是真正野獸形象的奇幻種族

sunny199122503/15 02:59魔戒裡頭其實goblin就是Ork

loverxa03/15 02:59如果這算爛 那就是完全推翻音譯的存在意義 史萊姆鋼彈皮

loverxa03/15 02:59卡丘也都是爛翻譯了

sunny199122503/15 02:59但要注意Orcs在魔戒對話中是用英文大寫

Mareeta03/15 03:00其實不要說是獸人 一般五金店同一種零件就有不同的叫法了

sunny199122503/15 03:00goblin則是小寫

Mareeta03/15 03:00但表示的都是同一種東西

astrophy03/15 03:00它們就完全不被當成其他亞人看待啊,比野獸還低劣,至

astrophy03/15 03:00少亞拉岡或是梅里的馬都比它們地位更高。

npc77603/15 03:00LOTR裡面ORC我記得是魔苟斯創造的種族 所以取天魔王的邪惡

JesterCheng03/15 03:00pokemon感覺真的蠻多爛翻譯的 很多沒翻出來的意思

xxx6070903/15 03:01哥布林就沒這問題? 最好是沒碰奇幻的知道哥布林是啥…

yoyun1012103/15 03:01那也是你瞎掰的, 魔戒裡會殺歐克單純因為那是邪惡種族

npc77603/15 03:01或他們的畏光特性叫他們醜魔或陰暗怪之類的也許比較貼近

yoyun1012103/15 03:01和你扯的什麼社會地位完全沒關係..

xxx6070903/15 03:02難道有人第一次看到吸血鬼會直覺是人模人樣的怪物? 還

xxx6070903/15 03:02是喝血的幽靈?

astrophy03/15 03:03沒碰奇幻的很多人也知道哥布林大概是什麼意思呀...前陣

astrophy03/15 03:03子政治新聞很愛拿出來報,就連大叔大嬸都知道大概形象了

astrophy03/15 03:03

yayohola03/15 03:05習慣問題吧

xxx6070903/15 03:05你確定? 我認識的一些長輩就不知道

carllace03/15 03:05翻半獸人的話碰到half orc就難翻了

Akabane03/15 03:06混血半獸人XD

xxx6070903/15 03:06哈比人同理,一看就不知道有什麼特色的爛翻譯,不如翻半

xxx6070903/15 03:06身人這樣?

carllace03/15 03:06像半人半馬有翻成半人馬,那半人馬和人類的後代要叫?

npc77603/15 03:06形象還不到殭屍那麼鮮明就是了 能像殭屍那樣洗到全世界滿

astrophy03/15 03:06邪惡不邪惡也是它們認定的,在哈比人裡面的阿索格敘述上

astrophy03/15 03:06就像一般人種呀,只是它們這種族就跟喝了綠豆湯的別棚一

astrophy03/15 03:06樣會被控制而已。

npc77603/15 03:07坑滿谷娛樂作品都出場我覺得才能稱之為定型

astrophy03/15 03:07愛看政論節目的那群長輩就知道是啥意思w

Akabane03/15 03:08但半身人其實是規避哈比人版權所以才叫半身人...

sunny199122503/15 03:08鄧版處理的方式比較微妙,就是雖然goblin=Orcs

carllace03/15 03:08以勇者特急的翻法,鋼彈會被翻成機動戰士吧

dog37743603/15 03:09你怎麼這麼肯定沒碰奇幻的都知道哥布林形象 那又怎麼知

dog37743603/15 03:09道他們都不知道歐克什麼形象

sunny199122503/15 03:09但碰到goblin時翻成半獸人,碰到Orcs時翻成歐克...

astrophy03/15 03:10先看一下大眾新聞有沒有在用歐克不就知道了。

npc77603/15 03:10那就沒有辦法的事情 你的文化裡面本來就沒這隻妖怪 翻鬼精

astrophy03/15 03:11查了一下就沒有在用呀......

npc77603/15 03:11地精鬼怪妖魔獸人都只是不得已找個形象近的作形容而已

carllace03/15 03:12文化裡沒有的用音譯很正常啊

qaz3141503/15 03:12跟沒看過av的很多人知道波多也結衣是誰一樣。這只是曝

qaz3141503/15 03:12光率的問題,能代表什麼?

astrophy03/15 03:12哥布林查下去現在政治相關的新聞可不少...

npc77603/15 03:13除非你可以洗到像木乃伊 殭屍 吸血鬼那些老熟面孔 一聽名

astrophy03/15 03:13能代表大眾至少對這個名詞有個大致上的輪廓,這對可不可

astrophy03/15 03:13以產生既有的印象很重要啊。

JesterCheng03/15 03:14殭屍也是撞名的 就是看誰比較會洗而已

Mareeta03/15 03:14波多也結衣是誰

npc77603/15 03:14字所有人自動跳出同一個形象沒有出入的程度 不然就同作品

xxx6070903/15 03:14很多新聞在洗的音譯就叫好翻譯,那歐克現在傳播這麼開了

xxx6070903/15 03:14又何嘗不能用?

npc77603/15 03:14內有統一沒搞錯就萬幸了...

dodomilk03/15 03:15這種文化裡沒有的東西本來就是音譯為最佳解

npc77603/15 03:15現在提殭屍很少人會聯想到燕赤霞道長了 形象已經取代了

dodomilk03/15 03:16就跟壽司英文就sushi,拉麵英文就ramen,不要像華語圈假

qaz3141503/15 03:16所以奇幻文學才會越來越死水,種族永遠是那幾種,因為

qaz3141503/15 03:16創新種族很吃力不討好。

dodomilk03/15 03:16鬼假怪,把一堆有麵皮的東西都叫做dumpling

astrophy03/15 03:16所以曝光率的確非常重要,這和電腦這名詞當初翻譯得好

astrophy03/15 03:16不好的爭論一樣,有上過計算機概論的可能會聽過有講師

astrophy03/15 03:16或教授覺得當初翻譯的不是很好,不過就曝光率高讓大眾

astrophy03/15 03:16接受並形成既有印象呀。

npc77603/15 03:16純音譯對讀者很不友善阿 巴西利斯克 科卡特莉絲 米諾陶

npc77603/15 03:18哈爾比 菲亞莉 斯芬克斯 隨便丟幾個出來 你是要那些讀者怎

Mareeta03/15 03:18對啊 超爛 布倫希爾德 你不熟神話誰知道這是女武神

xxx6070903/15 03:18所以註解或插圖很重要啊,老實說用這個就能解決很多問題

npc77603/15 03:18麼憑空生出這些怪獸的形象呢

xxx6070903/15 03:18

astrophy03/15 03:18重點還不是在於老一輩的那批譯者先用了獸人/半獸人這個

astrophy03/15 03:18翻譯傳了二十幾年以上,如果是新翻譯改成歐克再讓大家隨

astrophy03/15 03:18著這個傳入的新概念新事物習慣不就好了。

Mareeta03/15 03:18我還以為是哪vt又出道了

pumapupa03/15 03:19讓我想到魔物獵人的魔物名和別名

astrophy03/15 03:20布倫希爾德這翻譯是真的很爛,因為她其實是一個人名,她

astrophy03/15 03:20屬於女武神的一份子,但直接拿來當成統稱是真的很爛...

dodomilk03/15 03:21不友善也就一開始而已,音譯是短期爛長期讚,意譯相反

Sinreigensou03/15 03:21日文一堆音譯 不知道日本人怎麼學

Mareeta03/15 03:21第十三代布倫希爾德(X

dodomilk03/15 03:22如果用意譯,碰到概念相似的東西你很難再找個對應的詞

npc77603/15 03:22電玩這個媒體大概是最適合的

JesterCheng03/15 03:22日文就直接學一個新詞新定義啊 中文要每個字堆疊起來

dodomilk03/15 03:23譬如有些作品有歐克,也有獸人(身體一部份獸化)

Syd03/15 03:23Orc音譯沒問題吧,作品裡面有解釋不就行了

dodomilk03/15 03:23那不就還好譯者一開始沒把orc翻譯成獸人

qaz3141503/15 03:23神奇寶貝變成寶可夢,小叮噹變成哆啦A夢,總有些老人抗

qaz3141503/15 03:23拒新時代的變化。

sunny199122503/15 03:23作品裡是真的有解釋啦 托爾金處理的方式就是

astrophy03/15 03:23這不好說,如果本身早形成特定專有形象的話就沒啥問題。

doomhammer03/15 03:24翻歐克很爛 我寧願你直接寫Orc我還知道是什麼

sunny199122503/15 03:24Orc=goblin(注意大小寫

Syd03/15 03:24一般來說都會介紹一下該種族吧

pikachu242103/15 03:24隨便舉幾個作品:轉生就是劍、平均值、轉生史萊姆

pikachu242103/15 03:24這三部作品都同時有出現オーク和獣人

dodomilk03/15 03:24還有萬年老梗的elf如果翻成精靈,那spirit你要翻成什麼

sunny199122503/15 03:24可以知道的goblin雖然被拿來指Orc,但Orc比較是專名

sunny199122503/15 03:25goblin則是人物用來形容Orc的方式

astrophy03/15 03:25借前幾篇的大大的圖來看,歐克/獸人這個形象也是早期的

sunny199122503/15 03:25用意也很明白了,就是Goblin算是一個外在的形象借用

astrophy03/15 03:25歐美就有了,所以二三十年前翻譯成獸人/半獸人還真的不

astrophy03/15 03:25能怪那些譯者。

astrophy03/15 03:26https://i.imgur.com/Gxwokah.png

xxx6070903/15 03:26如果沒有電影和插圖,我看完哈比人大概會把所謂的半獸人

xxx6070903/15 03:26想像成一群狼頭人身的傢伙,因為他們跟座狼混在一起…

sunny199122503/15 03:26來告訴你Orc是啥的(至於若不知道Goblin是什麼,又是

sunny199122503/15 03:26另一回事...

astrophy03/15 03:26Orc長這個樣子,你能不翻成跟獸有關嗎?w

npc77603/15 03:26金老之前沒有Orc 這他自創的 找一個既有形象的來形容是必

dodomilk03/15 03:27就豬頭人啊

npc77603/15 03:27需的 但你要說他是獸嘛....哪種獸又說不上來...

qaz3141503/15 03:27聽說東方龍的翻譯正名成loong了,但是正名後出的新作品

qaz3141503/15 03:27真的有人開始照做了嗎?

npc77603/15 03:28ryu ga gotoku(x

astrophy03/15 03:29阿這在魔戒出版的那個年代裡面,連D&D都說Orc長這樣,

astrophy03/15 03:29看起來歐美也想像是獸人/半獸人啊。

xxx6070903/15 03:30Loony有夠難聽又會混淆,打死不叫這個爛翻譯,我只接受r

xxx6070903/15 03:30yu

xxx6070903/15 03:30Loong

dodomilk03/15 03:30但我覺得東方龍要正名loong比較困難,因為兩者長太像

dodomilk03/15 03:30只差一個有翅膀一個沒翅膀而已

super00903/15 03:30不是 更爛的是翻成歐兒可

Wooper03/15 03:33照這邏輯不是大部分音譯的東西都翻很爛嗎 不是這樣的吧

gm325203/15 03:34差不多就好,沒發現不管翻成什麼什麼名詞重度奇幻迷都會

gm325203/15 03:34有不同意見嗎?不如精力花在其他地方更好

GyroZeppeli03/15 03:35哥布林也音譯 可是大家卻覺得沒問題 這種名詞講白了

GyroZeppeli03/15 03:35就是習慣後腦中可以浮現畫面就沒人有意見了

lk9041003/15 03:37可以,不懂的人去查發現是音譯也沒什麼不能接受的吧

ilove64003/15 03:37還好吧 其實半獸人獸人還是歐克歐克獸人我都覺得沒差

ilove64003/15 03:37反正就是一個名詞 翻譯難看的不是單一名詞怎麼翻 整個

ilove64003/15 03:37行文通不通順 合不合乎中文語法比較重要= =

e5215503/15 03:37要意譯就是「妖魔」,在魔戒算是「墮精靈」,但強獸人的意

e5215503/15 03:37譯就會很尷尬。

astrophy03/15 03:37整理一下,看起來當初翻譯成獸人/半獸人根本是正常的,

astrophy03/15 03:37畢竟早年時歐美對於Orc形象如圖所示,只是這樣長年用下

astrophy03/15 03:37來有在碰奇幻的群眾也大概習慣了,現在才跳出來說翻成

astrophy03/15 03:37歐克才好的話反而是忽略了整段從當年不斷沿襲下來的時代

astrophy03/15 03:37背景罷了,至少在當初依照那樣的形象而這般翻譯很正確沒

astrophy03/15 03:37問題。

ilove64003/15 03:38現在一堆小說都自創名詞 每個都要查要聯想還看不看書了

ilove64003/15 03:38 又不是要寫論文

npc77603/15 03:38你翻半獸人 那half-orc就得變成半半獸人 uruk-hai又跟orc

RoChing03/15 03:39音譯一樣會有難以統一的問題,因為在中文多了用字的麻煩

RoChing03/15 03:39,哥布林看習慣了看到哥布靈就會覺得怪

npc77603/15 03:39系出不同源 衝在一坨沒法解釋

npc77603/15 03:40你說路邊野雞輕小亂翻就算了 這部是LOTR(ry

igtenos198503/15 03:41我第一次看到歐克好像是在Ro,那時候天堂是翻妖魔

astrophy03/15 03:42那個不是早有「混血半獸人」這個翻譯了嗎?

astrophy03/15 03:42有人會誤解嗎?

CDing03/15 03:43最下等的是歐克獸人

JesterCheng03/15 03:43豬頭人orc應該是dnd來的 魔戒的只是醜沒有真的獸成分

astrophy03/15 03:43half這個字眼在混血兒這詞上面不也翻譯了那麼久了嗎?

astrophy03/15 03:44但是D&D 當初就是沿襲魔戒的世界觀弄出來的呀,其實也才

astrophy03/15 03:44差十幾年而已。

ayaneru03/15 03:47最爛的是天堂翻成歐西斯吧

astrophy03/15 03:47就歐美人那時候如此想像該種族的形象罷了。

Azimech03/15 03:48歐克不是人,為什麼要塞個人字在他們的種族名上面?

Azimech03/15 03:50不只哥布林,德萊尼用久了,大家還不是知道是什麼種族,

Azimech03/15 03:50更別說薩滿、德魯伊這些職業了。

astrophy03/15 03:51樹人(Ents)不是人還不是塞了人這字眼上去嗎?因為形容

astrophy03/15 03:51其外觀人形且具有智商。一樣邏輯。

Azimech03/15 03:51哈比就是哈比,也沒必要在後面硬加個人。

Azimech03/15 03:52所以說樹人這個翻譯也要訂正才行。

astrophy03/15 03:52薩滿、德魯伊,這些是現實世界傳承已久幾近千年的職業。

astrophy03/15 03:53樹人這翻譯你想要改就真的自找麻煩w

Azimech03/15 03:54現實世界傳承已久跟翻譯成中文的時間是兩回事。

JesterCheng03/15 03:54就是聽得懂薩滿就不用翻通靈人這個會有歧義的詞

astrophy03/15 03:55應該說傳承已久的同時,翻譯成中文也很久了,難不成你以

astrophy03/15 03:55為是有遊戲或是小說才傳入中文圈內的嗎?人類學、宗教

astrophy03/15 03:55學研究也有好一段時間了。

xxx6070903/15 03:56不就還好達尼(德萊尼)沒翻成什麼爆牙人,不然魔獸世界又

xxx6070903/15 03:56要被笑一次爛翻譯

xxx6070903/15 03:57魔獸世界時

johnny303/15 04:01哈比不加人就會跟快樂女郎搞混了

johnny303/15 04:02人形生物翻譯加個人很正常

astrophy03/15 04:02德萊尼的外觀形象是真的沒有什麼共同特色可以形容的,

astrophy03/15 04:02所以才直接這樣翻吧,要說觸鬚臉也有很乾淨正常的,要

astrophy03/15 04:02說藍皮人也有純白色皮的,要說牛角羊角人也有完全沒角

astrophy03/15 04:02的。

Kenalex03/15 04:02音譯不可能最爛 很多外來語直接放棄意譯習慣了 例如:沙發

astrophy03/15 04:03捏人時外觀差異是真的很大。

Kenalex03/15 04:04音譯最多就選字問題 你和古代人解釋沙發和歐克是相同難度

astrophy03/15 04:04沙發對早期的人們來說還真的很難依照外觀形容,所以放

astrophy03/15 04:04棄形容直接音譯可以理解。

ymsc3010203/15 04:04膨椅

xxx6070903/15 04:05你一定很年輕,德萊尼是後來才魔改成聖光種族的,WC3時

xxx6070903/15 04:05就只是一群暴牙醜怪

astrophy03/15 04:06Orc最大的問題就是早期時就有這麼一張形象圖,所以翻譯

astrophy03/15 04:06成獸人/半獸人很正確也沒啥問題,但要翻譯成歐克就讓人

astrophy03/15 04:06很難想像了。

Azimech03/15 04:07翻譯成中文的時間是多久,改不起嗎?

Azimech03/15 04:08漢城在韓國政府的一聲令下,沒幾年就改成首爾了。

inversexxx03/15 04:08乾脆翻魔族算了

Azimech03/15 04:08一般人聽到德魯伊也不知道是什麼啊,怎麼不考慮到新手無

Azimech03/15 04:08法想像,去改改看?

Azimech03/15 04:09沙發在台語叫做膨椅。

astrophy03/15 04:09在wc3時劇情上出現的那些是「被污染的德萊尼」,外觀也

astrophy03/15 04:09不能被確立呀。

johnny303/15 04:10歐克這個字很常出現 我覺得很快就會熟了 就像哥布林

Azimech03/15 04:10哈比可以參考對岸翻成霍比特。

Azimech03/15 04:11精靈翻譯成尖耳人,一定很好想像。

gm325203/15 04:12精靈或尖耳人事實上沒差阿,你不喜歡什麼翻譯照你的版本一

gm325203/15 04:12樣有更多重度奇幻迷能用自己的一套反駁你

xxx6070903/15 04:13那都是後面補完的,當初沒有這個設定

astrophy03/15 04:14那你也可以找政府一聲令下改呀w

gm325203/15 04:14這種事情吵一百年都不會有結論的,不如花力氣其他東西翻通

gm325203/15 04:14順一點,不然你看這幾天到底哪個名詞能有最好結論

astrophy03/15 04:14人家有政治強制力有什麼好說的w

Akabane03/15 04:14尖耳人更多 地精侏儒魔族都是

Azimech03/15 04:15說穿了有些翻譯就是一開始翻譯時沒有考慮周到,沿用許久

Azimech03/15 04:15才讓很習慣的老屁股捨不得改嘛。

xxx6070903/15 04:15WC3到WOW吃書改設定的可不少,例如薩加洛斯當初是被伊利

xxx6070903/15 04:15達瑞那群腐化的…

Azimech03/15 04:15連達拉斯小牛還不是老闆一出聲就變成獨行俠。

xxx6070903/15 04:16托爾金沒有在書中描述過精靈有尖耳

Srwx03/15 04:17用意譯會遇到不同作品用同一名詞 對象差異很大的問題

johnny303/15 04:17電影裡只有一點點尖而已 不是很明顯的特徵

astrophy03/15 04:18你總是拿那些有強制力的來比w

Azimech03/15 04:19你要講的是權威吧,我講漢城跟獨行俠會被韓國跟NBA通緝嗎

Azimech03/15 04:19

Azimech03/15 04:19說錯是小牛。

johnny303/15 04:20那些都官方指定名字

chcony03/15 04:20反而真的獸人大家比較常講福瑞

astrophy03/15 04:20就說了你可以去找政府或者自行建立大財團強制執行呀,

astrophy03/15 04:20不然翻譯詞彙本就是會沿襲而用,就跟「轉台」一樣啊,

astrophy03/15 04:20國內外到現在都還是用轉這個字,但現在哪是用轉的。

Azimech03/15 04:21只要從現在開始第四台藍光串流全部把Orc改成歐克,過了幾

Azimech03/15 04:21年還在叫獸人的才是有問題。

astrophy03/15 04:21你再看一下早年的這張圖,再來說當初翻成獸人/半獸人沒

astrophy03/15 04:21有考慮周到。

astrophy03/15 04:21https://i.imgur.com/Gxwokah.png

Srwx03/15 04:23曝光度才是最大主因啦 例如"奧本海默"這名字已經覆蓋成功了

johnny303/15 04:23歐克很好改 艾爾芙才是真的難翻轉印象的

xxx6070903/15 04:23其實獸人被戰,主要原因是日本作品用獸人這個詞的時候,

xxx6070903/15 04:23沒法直譯造成的困擾

johnny303/15 04:24叫野獸人就好啦

johnny303/15 04:24形象反而更明確

xxx6070903/15 04:25獸人有自己文明的話,這個野獸人聽起來就會很奇怪

astrophy03/15 04:26奧本海默跟歐本海默起初都有人在用,所以本來就都通了。

Azimech03/15 04:26當初翻譯者跟讀者自以為周到,不代表現在還得繼續沿用,

Azimech03/15 04:26很難懂?

Akabane03/15 04:27WOW就成功洗相反譯名一次了啊

astrophy03/15 04:28但是Orc在魔戒世界觀裡還是有一定文明呀w

Azimech03/15 04:29從外文的語境就沒有強調人型,沒必要到中文就一直要強調

Azimech03/15 04:29人型。

qaz3141503/15 04:29為什麼其他種族都是OO人、XX人,只有人類不管是自稱還是

qaz3141503/15 04:29被稱呼都是人"類"?怎麼沒人會說精靈類?

gm325203/15 04:29就不用翻轉阿,當初也沒什麼不周到的

astrophy03/15 04:30我不是提出了「轉台」這個詞彙的例子了嗎?翻譯詞彙本

gm325203/15 04:30真的很在意的讀者你以為會占幾趴?那些人自己看原文就好了

gm325203/15 04:30呀而且這些人根本每個人認為最周到的也不同永遠滿足不了

Azimech03/15 04:30最好笑的翻譯是矮人,怎麼會有種族因為自己長得比人類矮

Azimech03/15 04:30,所以自我矮化自稱矮人。

Akabane03/15 04:31不是 尖耳人到底哪裡周到w

JesterCheng03/15 04:31歐克這個詞不會混淆 在各作品形象都不同下比獸人精確

Azimech03/15 04:32從矮人的角度來看,人類應該成為短命長人才對。

astrophy03/15 04:32來就是會沿襲著用啊,你又沒有理由或是任何權力使用強

astrophy03/15 04:32制力手段,那就是會照著使用,這樣理解很困難嗎?

qaz3141503/15 04:32那些OO人XX人難道不會認為自己也屬於人類,或自己才是真

qaz3141503/15 04:32正的人類嗎?最好笑的是有些作品還會讓那些種族自稱"我

qaz3141503/15 04:32們異族"。

astrophy03/15 04:33現在不是在討論Orc嗎?怎麼突然講尖耳人w

super00903/15 04:33矮人觀點 說不定愈矮的愈驕傲 還看不起高的人

Akabane03/15 04:33矮才具有現代社會的正義價值

Azimech03/15 04:34所以你的結論就是沒有人強制要改而已,不是說歐克的翻譯

Azimech03/15 04:34比獸人不好。

astrophy03/15 04:34其實魔戒裡面本來就是主要以人類/哈比人的視角出發去敘

astrophy03/15 04:34述的,所以翻成矮人的時候也隱含了是以此立場去理解。

Azimech03/15 04:35Dwarf 沒有比Hobbit來的矮。

astrophy03/15 04:35應該要說獸人/半獸人這翻譯也沒有不好,當初這樣翻也是

astrophy03/15 04:35有理由的。

Azimech03/15 04:36從Dwarf的角度來看,Human應該被叫做長身人,Hobbit應該

Azimech03/15 04:36被叫做腳底毛人。

seven7th03/15 04:36合成獸我都叫妮妠

Akabane03/15 04:37人類就不會翻修門 所以要避免一下音譯一下義譯就會遷就

Akabane03/15 04:37雖然說盡量意譯的系統裡面都還是會混到音譯w

xxx6070903/15 04:37有一些人類強勢的作品,會有種族不滿亞人之類的稱呼

Azimech03/15 04:37人類不是幻想生物啦XD

Azimech03/15 04:38難不成奇幻作品中的貓要翻成凱特XD

astrophy03/15 04:38矮人這名詞是人類帶給哈比人的吧,哈比人設定上遠離世俗

astrophy03/15 04:38、不離開原生地太遠,更多的人是從沒看過矮人只聽過人

astrophy03/15 04:38類旅者或甘道夫說過而已。

Akabane03/15 04:38除非說你把亞人都翻音譯是要表達一種歧視XD

qaz3141503/15 04:39就算看不起高的,也是以自己為標準,把高的叫高人,而

qaz3141503/15 04:39不是讓自己當那個比較出來的。就像沒有人會自稱胖子或瘦

qaz3141503/15 04:39子。

Azimech03/15 04:41所以金厲聽到皮聘叫他矮人,不會罵回去你是多高,我矮你

Azimech03/15 04:41也矮啦X!

astrophy03/15 04:41更何況矮人這種族在魔戒世界觀內的敘述本來就是更稀有罕

astrophy03/15 04:41見的種族,因故躲了起來遠離世俗,相關的傳聞都是由精靈

astrophy03/15 04:41/人類傳承,所以用以他們角度的名詞稱呼他們還蠻正常的

astrophy03/15 04:41

Azimech03/15 04:42魔戒不是中文書,不要擅自幫人家追加設定謝謝。

Azimech03/15 04:43那以Elf的角度要稱呼人類為短命人,以Human的角度要稱呼E

Azimech03/15 04:43lf為長命人才對。

xxx6070903/15 04:43異度神劍的”人類”叫Homs,語源不用解釋吧

Azimech03/15 04:44喔對了,魔戒中Hobbit曾經對於Halfing這個人類自我中心的

Azimech03/15 04:44名詞嚴加指正,啊不就幸好Dwalf沒被叫做Shorter。

Akabane03/15 04:45有叫長生短生種的倒是滿常見的

astrophy03/15 04:45查了一下:1969年以後托爾金寫下《矮人與人類》(Of Dwa

astrophy03/15 04:45rves and Men)一文,提供詳細資料關於矮人對本族語言

astrophy03/15 04:45的使用、矮人語為本族的秘密和七支矮人部落的命名,並

astrophy03/15 04:45表明故事中的矮人名字均是源自中土大陸的北方人類。所以

astrophy03/15 04:45原文內就有隱含人類立場形容他們矮的意思在了。

astrophy03/15 04:45所以我的解釋沒錯,謝謝。

Azimech03/15 04:46你講的是英文,不是中文謝謝。

qaz3141503/15 04:47人類的類到底是什麼意思?類的語意感覺並非唯一,像是

qaz3141503/15 04:47表達"人這個類別中的一種"。

astrophy03/15 04:47我是說根據劇情設定上來說,翻譯成矮人問題不大,謝謝。

Azimech03/15 04:48你把英文沒有的意思用中文的翻譯來反證其實是有,你自己

Azimech03/15 04:48不覺得狗屁倒灶嗎?

astrophy03/15 04:49應該是像某個特定人種這一類的意思吧,畢竟有黃種、黑

astrophy03/15 04:49種、白種等等的人。

Azimech03/15 04:49魔戒中的Hobbit應該欣然接受Halfing這個人類中心的種族名

Azimech03/15 04:49那也才對。

Azimech03/15 04:52如果Dwalf知道人類幫自己取名這個名字是在矮化我們種族,

Azimech03/15 04:52為何還會繼續自稱Dwalf呢?種族尊嚴在哪?

xxx6070903/15 04:53其實可以想像,矮人文化對矮這個詞沒有負面觀感,但是半

xxx6070903/15 04:53這種不完整含義的詞應該沒有種族會喜歡這樣

Azimech03/15 04:53Hobbit都起身反對Halfing了,Dwalf的自尊連Hobbit都不如

Azimech03/15 04:53嗎?

qaz3141503/15 04:54當一個半身人分別向巨人和哥不林自我介紹是半身人的時

qaz3141503/15 04:54候...

Akabane03/15 04:55中文圈叫拙夫也是很沒尊嚴XD

Azimech03/15 04:56剁夫呢XD

astrophy03/15 04:57翻譯本來也是要看這樣翻在劇情設定上合不合理的呀,你一

astrophy03/15 04:57直講的那個不是就依照劇情內哈比人不爽說他們叫哈比人

astrophy03/15 04:57解釋過了嗎?其實Dwarves根本也不是他們的正式名稱啊,

astrophy03/15 04:57灰精靈用辛達林語(Sindarin)稱呼矮人為諾格林人(Naug

astrophy03/15 04:57rim),意思是「矮壯的人」Stunted People和剛希林人(G

astrophy03/15 04:57onnhirrim),解作「岩石大師」Stone-lords。昆雅語矮人

astrophy03/15 04:57被稱為Cas嫫i。矮人則用自己的語言稱呼本族為凱薩德人(

astrophy03/15 04:59 Khaz歍),這是奧力替他們取的名字。

Azimech03/15 04:59又出現了,人家英文中就沒有人這個字,不要一直硬塞人這

Azimech03/15 04:59個字在別人種族上。

Azimech03/15 04:59就是一直要以人為本位,才出現這堆獸人矮人不倫不類的翻

Azimech03/15 04:59譯。

qaz3141503/15 05:00個人和團體不一樣,就像I時要放最後、We時必須放最前。

qaz3141503/15 05:00就連拙夫都不會說拙我們。

Azimech03/15 05:01既然精靈對Dwarf 的翻譯可以依照音譯,憑甚麼人類對Dwarf

Azimech03/15 05:01的翻譯就要用形容詞?標準在哪?

astrophy03/15 05:01Dwarves這名字本來就是人類擅自叫的,他們不會用這個字

astrophy03/15 05:01眼自稱自己族群,所以依照人類立場去翻譯成矮人也沒啥大

astrophy03/15 05:01問題啊,反正原始設定上他們都嘛用造主給他們的名字,沒

astrophy03/15 05:01有用要外族擅自形容或是取的名字。

Azimech03/15 05:02再說一次,你講的那是中文不是英文。

astrophy03/15 05:02阿連精靈都用包含矮的那個名詞再轉成自己的語言形容他

astrophy03/15 05:02們了,你是哪裡有困難?

Azimech03/15 05:03Dwarf 自稱音譯,Elf對Dwarf 的稱呼也是音譯,怎麼換到人

Azimech03/15 05:03類就自動轉換成意譯去了,什麼邏輯?

Azimech03/15 05:04更正:人類對Dwarf 的稱呼。

astrophy03/15 05:04托爾金都說有幾個名詞裡面就是有矮的意思,你是覺得中

astrophy03/15 05:04文翻出來不能包含矮嗎?

Azimech03/15 05:04你自己把我上面三行看清楚。

astrophy03/15 05:05精靈是用矮壯的意思去形容他們,那我們翻譯成中文裡面就

astrophy03/15 05:05連一個矮字都不准放?這是你的意思嗎?

astrophy03/15 05:05哪時候是說「音譯」了?托爾金自己都說那些是意譯。

luciferii03/15 05:07我二十年前就說過了,應該這樣譯:elf=阿福(多福多壽

luciferii03/15 05:07)、fairy=匪類(小頭銳面)、dwarf=多富(名副其實打

Azimech03/15 05:07標準該一樣吧,音譯就音譯,在中文書裡面Dwarf 如果說出

Azimech03/15 05:07‘我們矮人’這種台詞,是在對人類諂媚嗎?

luciferii03/15 05:07錢工)、gnome=老母(廢話第一多)、Orc=奧客、Ogre=

luciferii03/15 05:07奧客哥(大奧小奧奧一盤!)、Goblin=狗不理(狗都不理

luciferii03/15 05:07)、Troll=銼兒(腦大但無腦)。

Azimech03/15 05:07托爾金主導Dwarf 的中文翻譯過???

luciferii03/15 05:07既音譯又意譯,一石二腦。

Azimech03/15 05:08你找資料給我看托爾金說Dwarf 在中文要翻成矮人我馬上退

Azimech03/15 05:08場。

astrophy03/15 05:09所以托爾金不也說了,Dwarf才不會用其他種族擅自叫的名

astrophy03/15 05:09字自稱,是用自己的語言稱呼本族為凱薩德。

Akabane03/15 05:09因為那個意譯是精靈語啦

qaz3141503/15 05:09我們矮人相當於我們尼哥。

Azimech03/15 05:10其他奇幻作品呢?D&D呢?有設定這麼齊全讓每個種族自稱嗎

Azimech03/15 05:10

astrophy03/15 05:12所以中文書裡面要描述那些凱撒德們用原先的Dwarf自稱自

astrophy03/15 05:12己,那不是該Dwarf心胸寬大或是屬於古怪的Dwarf的話,就

astrophy03/15 05:12是該書描述有問題呀,托爾金都說了精靈他們那些種族是

astrophy03/15 05:12用矮壯的人稱呼他們啊。

astrophy03/15 05:15其他我不知道,但D&D本來就是沿襲自中土世界的設定,所

astrophy03/15 05:15以那些延生作品直接讓Dwarf自稱自己Dwarf是他們設定與描

astrophy03/15 05:15述不周到的問題,跟原先在中土世界設定內其餘外族用矮

astrophy03/15 05:15壯的人稱呼他們沒有什麼關係啊,本來就是矮壯的人了,

astrophy03/15 05:15翻成矮人有何不可。

Azimech03/15 05:15有可能人家不知道Dwarf 是在說自己矮子啊,中文矮人不就

Azimech03/15 05:15一聽就知道XD

astrophy03/15 05:17這不太可能,因為在中土世界的歷史一書之中,早在第一

astrophy03/15 05:17紀元搶精靈寶鑽的時候,他們就知道這些外族稱呼他們矮。

Azimech03/15 05:17金厲:你們這些短鬍人,長那麼高小心我的下盤斬!

Azimech03/15 05:19搞不好年代久遠忘記那是什麼意思了啊呵。

Azimech03/15 05:21說不定連精靈跟人類都忘記幹嘛這樣叫人家了。

Azimech03/15 05:21到了後世就只是個三個音節五個字母的名稱而已,中文偏偏

Azimech03/15 05:21要強調人家矮。

Azimech03/15 05:22哥布林:你這個矮人…

astrophy03/15 05:23我倒覺得這樣來看反而可以解釋金霹那性格和對待那些外

astrophy03/15 05:23族的態度和語氣,就知道你們這些外族數千年來都是用矮

astrophy03/15 05:23啊還是什麼其他的刻板印象在想我族,那我他媽怎麼還會好

astrophy03/15 05:23聲好氣跟你們這些傢伙往來www

Azimech03/15 05:23金厲:你是多高???

newwu03/15 05:25不爛 假使有個沒看過orc的英語人士看到orc難道不會和你這篇

newwu03/15 05:25有同樣問題嗎

Azimech03/15 05:26樓上神解

astrophy03/15 05:28所以他們這些高貴的凱薩德才不屑用你們這些當初有刻板印

astrophy03/15 05:28象的詞彙w

astrophy03/15 05:31從沒有接觸過的英語人士應該也有看過聖經吧,那可能會

astrophy03/15 05:31把Orc想成是一群妖魔,那也八九不離十了。

Azimech03/15 05:34你現在知道不要在後面硬塞個人字了嘛,至少有進步

Azimech03/15 05:34不知道現在西方小孩還有幾個看過聖經。

Azimech03/15 05:35移民到英語國家的第二代是先看魔戒還是聖經。

newwu03/15 05:36其實一樣意思,看到書中人對歐克的反應和歐克的行為,也可

newwu03/15 05:36以想像就是人形妖怪,所以這翻譯不差了

diemomfish5603/15 05:36哈比 奇美拉 哥布林 史芬克斯 巴風特 米諾陶洛斯

Azimech03/15 05:39刻耳柏洛斯好像以前意譯地獄三頭犬比較多,現在連中文維

Azimech03/15 05:39基都採音譯。

diemomfish5603/15 05:40格里芬 納迦 泰坦 貝西摩斯 克拉肯 史萊姆 迷拉

kansuzuri03/15 05:45就老問題,讓讀者看得懂/原作創造的種族名/是否有前例

kansuzuri03/15 05:47在加上各國風情不同,翻譯者容易有自我感情影響到

iwinlottery03/15 05:47有個遊戲把敵人翻成安那米

kansuzuri03/15 05:48音譯也只是為了當成種族名居多,只差在是否有人先翻過

Freeven03/15 05:54不同文化的用詞沒碰過當然不曉得啊

Freeven03/15 05:54不然你去跟外國人說饕餮 刑天這種神怪看看

diemomfish5603/15 06:00問題來了: 饕餮如何翻譯成英文

diemomfish5603/15 06:00https://en.wikipedia.org/wiki/Taotie

diemomfish5603/15 06:00不也是音譯嗎

beef6803/15 06:05同84樓 哪個非現實生物不能套用你的理論的

SinPerson03/15 06:23還有矮人啊,有人覺得華文譯名不尊重dwarf這種族,但dw

SinPerson03/15 06:23arf的形象及延伸用法都包含了矮,海外看到dwarf出現腦

SinPerson03/15 06:23中也會是這種形象,為什麼寫成矮人就會變成不恰當

scotttomlee03/15 06:23翻成獸人才會真的和獸人搞混

he0278922203/15 06:26混合獸 獸人有比較好嗎

dalzane03/15 06:30公司主管問過我什麼是哥布林www

eric2365803/15 06:31想踩一腳但自己的邏輯狗屁不通

eric2365803/15 06:31照你這邏輯=不能用音譯

SinPerson03/15 06:35好的翻譯就該透過文字提供閱讀者跟原文讀者相同的體驗

SinPerson03/15 06:35,最好就是直觀,今天都用音譯,就會出現好幾層檢視,

SinPerson03/15 06:35先這幾個字的組合是不是記憶中的同音字、這詞在這邊是

SinPerson03/15 06:35指名字還是種族,最後是這詞代表的意思

ysc121303/15 06:37 不是快樂女郎嗎?

SinPerson03/15 06:37例如,矮人與精靈結伴同行,就會比多瓦夫與艾爾芙結伴

SinPerson03/15 06:37同行好構築畫面

jasonchangki03/15 06:41雙標要承認,拉麵就算了壽司表示

s920912222203/15 06:43英文也沒有這個詞不是嗎?為什麼他們沒這個問題?

SinPerson03/15 06:49英文也是有字根,而字根可能會從拉丁文希臘文那邊延伸

SinPerson03/15 06:49出來,嚴格來說憑空造詞難度其實很高

sawa2603/15 06:50用習慣就不會

SinPerson03/15 06:52那意譯同樣也是用習慣就不會奇怪了吧?

iwinlottery03/15 06:54英文的袋鼠發音康格魯在原住民的意思是我不知道

iwinlottery03/15 06:55情境大概跟問熊貓很像

dolphin2468103/15 06:55麻瓜也是爛翻譯?

winiS03/15 06:56歐幹,後面有一隻三小東西在追我們,那個二頭肌比我大腿粗

JerryLian03/15 07:00英文是拼音字 把字母組合排列後給予意思 中文是每個字

JerryLian03/15 07:00形都有各自的意思 中文字看字就大概猜得到意思 看翻譯

JerryLian03/15 07:00者是要覺得翻譯是要翻發音還是翻字義 中間取捨沒有絕對

JerryLian03/15 07:00標準

holybless03/15 07:01快樂女郎哈比

kirbycopy03/15 07:02那elf不就應該翻成艾爾芙?

a50215200003/15 07:02音譯不行 獸人也不行 到底想翻成怎樣

jerico03/15 07:03之前天堂翻譯歐吉,我也不知道是什麼,後來才知道是ogre

chiz203/15 07:04沒有半獸人的概念出現之前,講半獸人你會知道對方在講什麼

chiz203/15 07:04嗎?

IBIZA03/15 07:05看推文有人在那邊跳針不能有人真的很好笑

IBIZA03/15 07:06文字語言的內涵本來就是透過約定俗成來的

IBIZA03/15 07:08就連人、貓、狗這些比較基本的名詞,你也是透過學習,把文

IBIZA03/15 07:08字跟形象結合

a2578588503/15 07:08elf翻精靈更爛 歐客什麼小垃圾

IBIZA03/15 07:09而以中文取名詞的習慣,本來就是是現有名詞結合意思產生新

IBIZA03/15 07:09詞為主

SinPerson03/15 07:10半獸人三個字,起碼就會有像獸的人形生物形象出現吧

Lucas080603/15 07:10對非原文語言國家甚至不熟相關奇幻文化的受眾而

Lucas080603/15 07:10言,這種特定生物或種族使用直接音譯就是最爛甚

Lucas080603/15 07:10至最偷懶的方式。用Vampire舉例:

Lucas080603/15 07:10【快躲開!你背後有隻吸血鬼 / 血族!】

Lucas080603/15 07:10【快躲開!你背後有隻凡派爾 / 凡姆帕爾!】

Lucas080603/15 07:10兩種譯名方式哪個能給予讀者更深刻的融入感?

IBIZA03/15 07:11犀牛跟牛不是同種,但就是用牛這個字

a2578588503/15 07:11有隻精靈在追 聽就是發光小動物 一點都不可怕

libramog03/15 07:11你這樣說的話葉大雄才是正確翻譯了

IBIZA03/15 07:12甚至蝸牛,大概也只是因為慢吞吞,所以叫蝸牛

IBIZA03/15 07:13類人生物被稱為什麼人,在中文語境上再正常不過

IBIZA03/15 07:13人形生物

a2578588503/15 07:14翻半獸人=沒文化的餵屎 屎吃多覺得香也不奇怪

atari7703/15 07:15所以翻譯最棒就是要信達雅 直接音譯是省事但不是很好作法

IBIZA03/15 07:16樓上有人吃一輩子屎了

Azimech03/15 07:16那哥布林不如改叫小綠人吧。

atari7703/15 07:17就像手機 翻成賽樂逢 電話 翻成泰勒逢 電視...

IBIZA03/15 07:17也可以啊

a2578588503/15 07:17就好像看別人吃蟲吃貓狗吃人吃排泄物很不可思議 但這

a2578588503/15 07:17不過就是別人的生活文化 你跟他說這樣不對 他只會感覺

a2578588503/15 07:17不適應很奇怪無法理解

Azimech03/15 07:17有人發現自己吃了一輩子的是屎,自然能改。

IBIZA03/15 07:18那麻煩你把你吃的屎都改掉

IBIZA03/15 07:18除了中國龍以外的麻煩都音譯

Azimech03/15 07:19有人堅持要繼續吃屎也無妨

a1004330503/15 07:19請你翻譯不是找你來空耳的欸

IBIZA03/15 07:19你不也繼續吃

Azimech03/15 07:19鳳凰跟Phoenix不死鳥當然也要區分

Lucas080603/15 07:19就像當年對岸大清國引進歐美的telephone,當時

Lucas080603/15 07:19的譯名就叫「德律風」,看得我莫名其妙……

Yanrei03/15 07:20這翻譯法沒有絕對吧,吵這個感覺不會有結論XD

IBIZA03/15 07:20堅持少吃一口比較高尚就對了

Azimech03/15 07:20我已經改叫歐克了,謝謝

Azimech03/15 07:20多吃一口一定更仇

IBIZA03/15 07:20那各種龍呢?人魚吸血鬼呢

Azimech03/15 07:20臭XD

IBIZA03/15 07:20笑死

Azimech03/15 07:21臭死

IBIZA03/15 07:21少吃一口比較香笑死

OBJmk203/15 07:21只在Ro仙境傳說看過這種翻譯

Azimech03/15 07:21自己要更臭去笑自己

IBIZA03/15 07:21是你自己說自己臭

IBIZA03/15 07:22我們不認為是屎

Azimech03/15 07:22說真的精靈這詞算是什麼意譯,光從詞面我也感覺不出來。

Azimech03/15 07:22你不覺得就不要自己帶入。

IBIZA03/15 07:23我們知道什麼龍什麼人,是中文語境上名詞結合產生新詞的正

IBIZA03/15 07:23常做法

Lucas080603/15 07:23而源自於和製漢詞的「電話」反倒更能從文字體會

Lucas080603/15 07:23telephone這玩意兒的含義及用途

IBIZA03/15 07:23腦的有問題才會說是吃屎

tetsu32703/15 07:23歐克獸人才爛 歐克就是個種族名 就跟愛奴差不多

rainveil03/15 07:2520 年前也才2004,一點也不夠久遠哦......

tsa9983203/15 07:25翻譯成獸人反而容易造成混亂 至於印象本來就是可以被定

tsa9983203/15 07:25型的 在歐克形象出現之前 說到獸人只會想到獸頭人身吧

Azimech03/15 07:25你所謂的正常只是全抄前人不分好壞迴護而已,還自鳴得意

Azimech03/15 07:25

Azimech03/15 07:26對岸就可以翻成歐克,就你不行,

a2578588503/15 07:26寶可夢都能習慣了 還有什麼不能習慣 不要幻想自己不能

a2578588503/15 07:26接受好嗎 不要束縛未來的自己

IBIZA03/15 07:26如果要用出現什麼,XX名詞就會錯亂,那所有名詞都會錯亂

Azimech03/15 07:26對啊,寶可夢 達拉斯獨行俠 首爾哪個沒修正過

dynamis03/15 07:27推紅髮傑克 海道 吉貝爾

Azimech03/15 07:27以前奧特曼還叫鹹蛋超人,結果呢

StNeverRush03/15 07:28奇美拉我比較喜歡”嵌合”這個翻法 獵人嵌合蟻翻法

StNeverRush03/15 07:28不錯

Azimech03/15 07:28寶可夢以前翻譯可多了,寵物小精靈 口袋怪獸

IBIZA03/15 07:28某人的腦袋是否無法理解,我講的正常是中文這樣產生新詞正

IBIZA03/15 07:28常?請問你使用的那個名詞不是從小抄前人的

Dedian03/15 07:29Terran也是人類吧

IBIZA03/15 07:29不要說奇幻生物,貓狗牛你都是抄前人的

silverray03/15 07:29在甚麼背景都沒有的情況下 翻獸人才是最爛的吧

IBIZA03/15 07:29預言本來就是學習來的

atari7703/15 07:30寶可夢很糟好嗎很不通中文語境 神奇寶貝或口袋怪物好多了

will120503/15 07:30為了帶風向什麼都能洗 把所有音譯都推翻啊

IBIZA03/15 07:30獸人爛,那很多龍都爛了

qaz3141503/15 07:30話說西洽也是音譯,如果義譯會是什麼?宅聊?

eva05s03/15 07:32都習慣哥布林了,沒道理不能習慣歐克,就這麼簡單而已

eva05s03/15 07:33更別說日常音譯還對不上字面的名詞一大堆

IBIZA03/15 07:33其實沒有說不能改,只是說什麼吃屎,你吃了一輩子,怎麼這

IBIZA03/15 07:33塊特別不能接受?

gn0046597103/15 07:33RADAR 以後都只准說"無線電偵測和定距裝置"

Lucas080603/15 07:33c_chat,comic chat……漫聊 ?

eva05s03/15 07:33壽司披薩光憑中文名字不也看不出是什麼鬼?

shifa03/15 07:33翻哈比好不好? 所以鄧版就翻霍比特人了

IBIZA03/15 07:34獸人肯定不會是整本最爛的,精靈就爛很多

a2578588503/15 07:34管你三小釁啞靼 看翻譯幾十年 誰不清楚最重要的是錢

a2578588503/15 07:34有心沒錢也只能機翻或含淚補丁n年 工作的時候才沒有那

a2578588503/15 07:34個餘裕去跟你xx文化xx感兼顧xx 睡覺都不夠了

dc87151203/15 07:35歐卡

a50215200003/15 07:35翻譯要看時代 不然披薩也能稱義式薄餅

gn0046597103/15 07:35身邊音譯的字難道還少過了? 尤其縮寫湊字之類

gn0046597103/15 07:36而且還是要說 很多字追根究底就是個"沒為什麼"

gn0046597103/15 07:36為什麼山叫"山" 為什麼海叫"海" 不可考或沒為什麼

gn0046597103/15 07:36當然你要說的話中文字型偏旁跟外文字根學是有的

gn0046597103/15 07:36但不是什麼都能套

gn0046597103/15 07:37結果就你最天才什麼都要意譯 甚至那種看不見的摸不明

IBIZA03/15 07:37確實,真的要這麼中二,那為什麼貓狗牛要叫貓狗牛,你要不

IBIZA03/15 07:37要也來質疑一下

schwarzwald03/15 07:38托爾金挖8世紀古英文史詩中用過1次的詞當書中主要怪

schwarzwald03/15 07:38物名稱,我相信當時的英語母語者沒人知道他在講什麼

schwarzwald03/15 07:38,連那是人、事、物都不知道。

IBIZA03/15 07:38中文語境,通常就是結合原有字詞意象為主,音譯為輔,但結

IBIZA03/15 07:38合意象沒辦法絕對準確的

a2578588503/15 07:39山海在文解字有定義 沒啥爭議 除非你考古翻案

tolowali03/15 07:40翻歐克很簡單明瞭阿

LYS556603/15 07:40中文畢竟不是拼音文字 優勢也在於就算發音各不相同看文字

Azimech03/15 07:40貓狗牛我已經上面解釋過了,那不是創造出來的幻想生物。

IBIZA03/15 07:40那所有名詞都來個簡單明瞭吧

IBIZA03/15 07:41哪有什麼不一樣,生物不是想像的,但文字是創造的

IBIZA03/15 07:41貓狗牛三個字都是創造出來的

LYS556603/15 07:41也能理解 一律音譯 待時空變換後 那些文字就變成天書了

Azimech03/15 07:41產生新詞不夠準確自然可以改,有人要用吃屎比喻法隨它去

Azimech03/15 07:41,沒必要一起跳下去。

IBIZA03/15 07:42歐克更不準確,只是放棄治療而已

gn0046597103/15 07:42山海我隨便說的 但中文一定也有字已不知道為什麼的

IBIZA03/15 07:42幾個名詞可以,整本名詞都這樣你看的下去?

a2578588503/15 07:43文創本來就一堆??東西 確實經常連原作品語言客群都看

a2578588503/15 07:43不懂 何況翻譯 我前幾天才在查萌夯iceborne 結果連red

a2578588503/15 07:43dit都有討論串

Azimech03/15 07:43就像為什麼有人說Orc不能翻獸人而翻歐克的話,那Human應

Azimech03/15 07:43該翻成修門而非人類,我回答因為人類是現實生物。

IBIZA03/15 07:43沒什麼現實想像的分別,名詞都是創造的

bnn03/15 07:44有一隻獅子在你背後追 實際上也是你先建立獅子是什麼形象

gn0046597103/15 07:44音譯意譯本來就不可能有唯一準確的統一標準

SinPerson03/15 07:44在一個會吵n跟g發音的國家,音譯的最後就是又會有一派

SinPerson03/15 07:44出來說這用字不精準,跟原發音有差,提倡用原文,接著

SinPerson03/15 07:44把中文音譯數落成屎

Azimech03/15 07:44難不成英文Cat還要翻譯成凱特。

IBIZA03/15 07:44你也沒辦法證明,魔戒的人類就是現實生活的人類

gx004203/15 07:44翻成歐克跟跟翻成好大一支槍程度一樣

qaz3141503/15 07:44正本名詞音譯,佛經啊。

qaz3141503/15 07:45*整本。

ackes03/15 07:45如果翻譯一律音譯 那專有名詞乾脆給小學生隨便丟飛鏢或隨便

ackes03/15 07:45翻個都一樣了

gn0046597103/15 07:45我音譯很偷懶沒形象 你意譯實務上撞天邊很爛 都很爛

IBIZA03/15 07:46對,沒錯,接下來是不是來吵一下,為什麼是歐克,不是歐歐

IBIZA03/15 07:46爾克

gn0046597103/15 07:46精靈撞車成那樣講幾百年了

LYS556603/15 07:46所以大悲咒跟天書沒兩樣啊

gn0046597103/15 07:47這種東西就是同一作品同一系列內有大致統一標準

gn0046597103/15 07:47要準確自己去看原文 不要來煩翻譯者

gn0046597103/15 07:48你強你來 但只要你有任何一點瑕疵準備被批爆

IBIZA03/15 07:48對啊,你要音譯,不如就翻譯成大悲咒那樣吧

gn0046597103/15 07:48換你這樣我看你敢不敢玩

IBIZA03/15 07:49從標題就不該叫魔戒

gn0046597103/15 07:49整天只會戰這個沒路用的音譯意譯

Azimech03/15 07:49那你也可以說魔戒的cat跟現實世界的貓不一樣,滑坡這些有

Azimech03/15 07:50意思嗎?

IBIZA03/15 07:50你就是在滑坡啊

gn0046597103/15 07:50要是光靠捧一邊貶另一邊就能解決 那全世界早就統一了

IBIZA03/15 07:50多滑兩步怎麼了

Azimech03/15 07:50你乾脆說魔戒英文的Ring,跟現實世界中戴在手指的圓形物

Azimech03/15 07:51體不同算了。

gn0046597103/15 07:51這問題哪有那麼簡單?

IBIZA03/15 07:51確實啊

IBIZA03/15 07:51所以標題就該音譯,不該叫魔戒

h9025703/15 07:51如果這樣那跩跟不就是好翻譯

qaz3141503/15 07:51"快跑,有一個菩薩在我們後面!">>>"快跑,有一個道心

qaz3141503/15 07:51眾生在我們後面!"

IBIZA03/15 07:52魔戒這個翻譯比獸人更爛

IBIZA03/15 07:52整本像大悲咒那樣翻譯,免得又人看不下去

janyk03/15 07:53歐克!?什麼有麵包在追我們?

Azimech03/15 07:53現實世界有Orc跟Pokemon嗎,無聊,一大早在這邊亂槓。

IBIZA03/15 07:53現實生活也沒有魔戒啊

IBIZA03/15 07:54所以這個標題你應該也看不下去阿爸

storyo1141303/15 07:54orc翻成獸人 直接跟奇幻最常出同時出的狼耳貓耳撞到

Azimech03/15 07:54喔我認同魔戒是爛翻譯,可以嗎?

tinysun03/15 07:54我覺得哈瑪星翻得最爛

IBIZA03/15 07:54所以記得不要再叫魔戒了

IBIZA03/15 07:55不然多吃一塊屎,很臭

gn0046597103/15 07:55吵這個沒意義的還不如先上街跟政府抗議

tsa9983203/15 07:55而且歐克的形象明確 但是獸人的定義下一堆種族都是獸人

IBIZA03/15 07:56歐克哪有形象

gn0046597103/15 07:56為什麼caffeine是"咖啡"+"因" cocaine卻是"古柯"+"鹼"

IBIZA03/15 07:56歐克就是放棄治療而已

gn0046597103/15 07:56要不是喝過我光看字面哪知道咖啡是啥小

IBIZA03/15 07:56翻譯成歐克,跟菩提薩摩訶一樣意思

gn0046597103/15 07:57-ine是~鹼的字根 為什麼一邊因一邊鹼

PunkGrass03/15 07:57是啊

mamamia041903/15 07:57你說的這個不算問題,哥布林、史萊姆巫師這種你在第

qaz3141503/15 07:57結論就是有圖才有真相,多畫插圖最實在。

mamamia041903/15 07:57一次看到的時候也不會直覺知道是什麼

gn0046597103/15 07:57這個就約定俗成你接觸過查過習慣了就會懂的而已

IBIZA03/15 07:57如果覺得應該是這個風格,魔戒應該翻成大悲咒那樣

gn0046597103/15 07:58...史萊姆巫師? 這我還真的沒碰過...

qaz3141503/15 07:58其實大悲咒是空耳。

PunkGrass03/15 07:58大家都習慣了就別改來改去 不然又要1.20年才能習慣

gn0046597103/15 07:59啊所以每次都只會戰ACGN次文化這種小眾的野雞用詞

gn0046597103/15 07:59現實標準更亂都當作沒看見 然後死要說音譯/意譯多爛

gn0046597103/15 08:00省點吧 筆戰吵架應該要有更高的水準

IBIZA03/15 08:01歐克也是空耳啊,覺得空耳比較好,那奇幻作品就該翻譯成大

IBIZA03/15 08:01悲咒形式

sai00778803/15 08:02我們就學日本人不知道怎麼念的東西就一律音譯啊

IBIZA03/15 08:02其實巫師這個反應也是比獸人更爛

IBIZA03/15 08:02翻譯

ackes03/15 08:02佛經問題還有別的就是了 意思怎麼翻 人人解釋不同 各派

ackes03/15 08:02要先打起來

ackes03/15 08:03只要音譯 建議以後都給大學生翻譯就好了 反正都一樣 小學

ackes03/15 08:03生翻也行

a50215200003/15 08:03一個Witcher都可以各自表述了

kelon03/15 08:04周杰倫半獸人表示 要改半歐克嗎

sai00778803/15 08:04就跟以前在討論台語沒有新字要怎麼辦的時候我就說你直

sai00778803/15 08:04接英譯就好了

a50215200003/15 08:04不過原文不是英文 是波蘭文

ackes03/15 08:05讀語文系的專業何在 還是真的乾脆ai翻一翻算了

GonVolcano03/15 08:05達克塞,Dark side

IBIZA03/15 08:05建議改翻為威薩跟威確樂

h7531141803/15 08:05現實沒世界觀出現的東西如何解釋

h7531141803/15 08:07原本也是沒有的生物給個稱呼

gn0046597103/15 08:07中文也是可以創字 只是很少而已 元素表上那堆

gn0046597103/15 08:07還有女字旁妳之類也都是很新的字 應該

a4316491003/15 08:08通常在講到歐克之前會先介紹歐克在那個世界的設定吧==

h7531141803/15 08:08介紹種族通常原著就會介紹了

kelsier347803/15 08:08翻成豬鼻野蠻人好爆

mamamia041903/15 08:09不過很多小說第一次出現物種時大多會外貌描述吧,像

mamamia041903/15 08:09哈利波特的地精第一次出現時也有大致說長怎樣

gn0046597103/15 08:09跟音譯意譯的問題比起來 拆句 重構 撰寫的比重更高吧

gn0046597103/15 08:10大學生先保留 小學生你讓他試試看 柯南以外

h7531141803/15 08:10不過這些早就討論到爛了反正大家還是會講習慣順的

ivan5140503/15 08:10對啊 英文也不該叫orc 改beast human比較好

sai00778803/15 08:11像便利商店這種單字就叫『便利Shop』

mamamia041903/15 08:11獸人我比較直覺像是狐娘那種

gn0046597103/15 08:11不是convenience store嗎?

gm325203/15 08:12某些人覺得魔戒是爛翻譯,不照你的翻法是吃屎也只代表你

storyo1141303/15 08:12日系作品ケモノ和オーク又常出現要怎麼不音譯orc?

webermist03/15 08:12咖啡 沙發 巧克力 巴士:?

gm325203/15 08:12的意見啊。問題是這不一定代表多數人或是翻譯權威的意見

gm325203/15 08:12

gm325203/15 08:13直接一直嗆人愛吃屎是拿來的自信

sai00778803/15 08:14你要簡單好用啊

storyo1141303/15 08:14acg獸人太氾濫甚至很少特別解釋 orc生態倒是常重設

a50215200003/15 08:15日本書名也翻譯成 指輪物語 算不算爛翻譯

IBIZA03/15 08:16不是音譯,都是吃屎

tim520131403/15 08:19翻歐克加註就好啊

sai00778803/15 08:19總比一堆有的沒有的想要把台語搞得像越南文一樣好多了

peterisme1703/15 08:19不就習慣問題而已

sai00778803/15 08:20你要改也要有強制力啊,難道精靈寶可夢不是強制力嗎

frice03/15 08:21精靈也很爛啊 天曉得他在講啥

h7531141803/15 08:21結論就是想怎麼叫就怎麼叫很少人會在意這個,這問題很

h7531141803/15 08:21久以前就吵很久了相信也不會是最後一次,到現在還是沒

h7531141803/15 08:22結論

sai00778803/15 08:24這東西除非官方電影什麼全部通通都改成新的譯名,否則

sai00778803/15 08:24基本上就是變成這樣子,用習慣的人繼續用

qaz3141503/15 08:25不同作品不同世界觀,為什麼名稱一定要乖乖照抄其他作品

qaz3141503/15 08:25的?

sai00778803/15 08:25比如說一個人他從魔戒開始用到魔獸爭霸再用到魔獸世界

sai00778803/15 08:25,他早就習慣了

Azimech03/15 08:27我都叫TLoR或是戒王唷

sai00778803/15 08:29反正既然這個是人名嘛,那就是叫海爾囉,所以我們取個

sai00778803/15 08:29簡單容易記住的名字就叫他巨鎚海爾你覺得怎麼樣

sai00778803/15 08:32至於你想用什麼,你覺得你自己比較高上尚,你覺得你自

sai00778803/15 08:32己比較正確,你就用嘛,反正只要人家知道你在講什麼就

sai00778803/15 08:32好了

mema03/15 08:34哥布林可以,歐克不行?

jerico03/15 08:35翻譯應當選多人知道的名詞為主。orc-偏向半獸人

mahimahi03/15 08:36加一句話或註解解釋歐克是啥不就沒事了嗎……?

jerico03/15 08:36dragon--偏向龍;goblin--偏向哥布林;kobold--偏向狗頭人

jerico03/15 08:37翻譯本來就不太適用同一個規則

direct03/15 08:39加詮釋那我什麼不直接用就好

jerico03/15 08:39美杜莎(其實是人名)有人翻蛇髮女妖,蛇髮妖其實是Gorgon

Lamuneforty03/15 08:42獸型人 笑了w

wangeric03/15 08:47不是,應該小贏歐克獸人

shinobunodok03/15 08:51半獸人其實才奇怪 就比較粗壯有獠牙而已

tetsu32703/15 08:52人類這個翻譯本身就有問題了 human

tetsu32703/15 08:52歐克獸人邏輯應該應該翻虎門人

civiC876303/15 08:53哥布林:?

jerico03/15 08:56哥布林翻譯正確,台下幾百人都知道,就你不知--的概念

pipiispipi03/15 08:56有玩過RO的聽到獸人都會想到綠色壯壯的怪物

jerico03/15 08:57新聞報到連我老爸8X都知道哥布林是什麼虛構生物

jerico03/15 08:57在那一刻就已經約定成俗了

starsheep01303/15 08:58那你這獸人是綠皮還是半人半獸的?

jerico03/15 08:58跟他講小精靈或鬼怪他還疑惑是什麼東西?

selvester03/15 09:05oak

bellea7006803/15 09:06翻獸人比較爛 很容易跟獸耳的獸人撞名

wcp5947803/15 09:07不是 因為現在有4個字然後更爛的

zxc99551103/15 09:17那Gremlins 翻譯小精靈如何

bladesaurus03/15 09:18好棒,你會被一群獸控追口,然後被口到死(以上沒有

bladesaurus03/15 09:18錯字或消音

gin1079103/15 09:19有看過翻奧格

storyo1141303/15 09:26魔戒魔獸3那年代orc翻半獸人確較知名 現在就不同

lbowlbow03/15 09:30「快跑,我們後面有一群哥布林」

lbowlbow03/15 09:30所以哥布林是什麼東西你知道嗎?

SinPerson03/15 09:30哥布林被報導到大家都知道,這樣說來半獸人應該更有資

SinPerson03/15 09:30格這樣說吧,魔戒電影、周杰倫的歌、魔獸系列的遊戲都

SinPerson03/15 09:30讓半獸人更為大眾所知啊

lbowlbow03/15 09:30怎麼舉了這麼爛的例子,就像這個版上有人不知道歐克嗎

TheoEpstein03/15 09:30推文提到哥布林,我才想到那不也是音譯嗎?

TheoEpstein03/15 09:31你沒有相關知識的話聽到哥布林會想到什麼?

lbowlbow03/15 09:31皮卡丘也是音譯啊,你要去爭辯說不懂的人不知道皮卡丘是

lbowlbow03/15 09:31什麼嗎?

wcp5947803/15 09:33杰倫的那首歌不是也被一堆人噴過?

KudanAkito03/15 09:34歐金金

Darnatos03/15 09:44約定俗成就好,名詞在不同世界觀意義本來就不一樣,硬

Darnatos03/15 09:44改沒意義

Fate109503/15 09:49ELF應該翻成艾爾

zjing03/15 09:51除非有伏筆 不然作品不可能只出現歐克兩個字就沒了 一定會

zjing03/15 09:51安排其他配套解釋 或是下個畫面直接出現一隻歐克

zjing03/15 09:52沒做好適當的解惑表示作者功力還不太行

gm325203/15 09:54皮卡丘是音譯但更多不是呀,音譯這麼好初代就全音譯了

BruceChang03/15 09:59哥布林就是洗出來的 本來20幾年前CRPG遊戲都用地精啊

tim520131403/15 10:03那就再洗二十年啊

BruceChang03/15 10:06然後會洗成功也是因為魔獸朱用哥布林...

jay92031403/15 10:12這種音譯真的純文字很難想像

xga00mex03/15 10:15歐克獸人我是覺得還行 因為看過把Ogre翻成歐克

xga00mex03/15 10:16orc翻成獸人的

xga00mex03/15 10:16又不是多重要的名詞 看得懂比較重要

tim11144403/15 10:30朱在魔獸用的是地精阿 地精工兵 地精齊柏林飛艇 地精

tim11144403/15 10:30實驗室 地精伐木機

linzero03/15 10:33長耳族

BruceChang03/15 10:34搬過去山口山不知道就為啥鬼轉了

tim11144403/15 10:41因為山口山是智冠翻的 現在版本跟朱沒關係

MKMwangwang03/15 10:48我習慣說OGC

a215670003/15 11:00全空耳

feedingdream03/15 11:06哥布林要先有文化背景和知識儲備是在供啥洨

feedingdream03/15 11:06它剛出來時誰認識這三個字 而現在誰不認識

feedingdream03/15 11:06說得好像那些知識儲備是天生具備一樣從未初次見到

feedingdream03/15 11:06哪一個詞彙不是看到當下開始理解

qd659003/15 11:57那就是你沒有建立歐克是什麼的認知啊 你沒學過會知道什麼

qd659003/15 11:57是狗什麼是貓什麼是蜘蛛嗎

qd659003/15 12:06什麼是哥布林 什麼是咖啡 什麼是可樂 什麼是提拉米蘇

cat05joy03/15 12:17哈比 我會以為你說的是半身人

Ning0103/15 12:19根據托爾金本人的翻譯指南,orc就是要保持音譯

Ning0103/15 12:19你不音譯就是不尊重他,不爽不要看

Ning0103/15 12:20https://reurl.cc/WRKLV5

Arctica03/15 12:24半獸人感覺比較兇殘,歐克感覺是會被女騎士反過來榨乾那

Arctica03/15 12:24種(?

CloudVII03/15 12:47確實 沒有一定的接觸歐克這用詞 還真的不知道是什麼

manilo03/15 13:17有些詞可以意譯確實比較好

reemir03/15 14:11那染色體的英文 chromosome 請問你要怎麼把他翻成染色體

reemir03/15 14:11 你要音譯嗎 笑死人

reemir03/15 14:13西方龍 != 東方龍 所以西方龍 Dragon 應該被音譯成是什麼

reemir03/15 14:13 德拉根 嗎 笑死

ben100rk03/15 14:47奇美拉=米克斯對吧

jimmyVanClef03/15 14:54沒得翻的東西就用音譯就好了,你舉的例子沒甚麼意

jimmyVanClef03/15 14:54義。

jimmyVanClef03/15 14:54對沒接觸過這類作品的人來說,聽到歐克跟獸人一樣

jimmyVanClef03/15 14:54是不知道指甚麼生物。

jimmyVanClef03/15 14:54我甚至會覺得這綠皮怪物到底像哪種獸而感到混亂

king827703/15 15:05半獸人的翻譯其實很不錯了

carllace03/15 15:06以前有一些作品是把西方龍翻成多拉貢

b2j04vm003/15 19:03你要這樣說 那任何音譯詞都是爛翻譯

b2j04vm003/15 19:03例如可樂 巧克力

b2j04vm003/15 19:05而且沒看過奇幻作品 就算你母語是英文也一樣不會知道G

b2j04vm003/15 19:05oblin或Orc是三小

bluejark03/15 20:04很多就習慣問題啊 不然皮卡丘能看出啥

bluejark03/15 20:06乘龍還是有搞出雙關的翻譯耶 還不是被改回拉普拉斯

Addidas03/16 13:06叫人形怪好了

ai6xu4u8603/16 18:06是真的爛 半獸人圈外人至少能大概想像 歐克完全無法

ai6xu4u8603/16 18:09現在至少很多還是意譯 如果全都改音譯看會不會崩潰