PTT評價

[問題] 中華一番應該是最神的翻譯吧

看板C_Chat標題[問題] 中華一番應該是最神的翻譯吧作者
cwc5566
(張無忌5566)
時間推噓24 推:25 噓:1 →:10

日語:中華一番!
台灣翻譯:中華一番!
不能說一摸一樣只能說毫無差異
應該沒有更神的翻譯了吧!?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.251.49 (臺灣)
PTT 網址

DarkKnight03/16 13:5084

hasroten03/16 13:50師爺你給我翻譯翻譯甚麼叫翻譯

jeffbear7903/16 13:52李嚴的「再見了及弟」翻過來變「謝謝你照顧她」,

jeffbear7903/16 13:52改編反而更神了

melzard03/16 13:52你說反了 這是最爛的翻譯 因為根本連翻都沒翻

Acoustics03/16 13:531. 太空廚師

Basket020503/16 13:53裡面的人名翻譯才是.....

Acoustics03/16 13:532. 神鬼中餐

nahsnib03/16 13:53不,更爛的翻譯大概是港版的風之谷

iWatch203/16 13:54屌打昴變成昂

ringtweety03/16 13:54這根本不算翻譯 翻譯的話應該叫中國第一

sasadog03/16 13:55你怎麼帥成這樣

za75502903/16 13:55你怎麼帥成這樣

sherlockscu03/16 13:55根本沒翻譯啊

a6052502503/16 13:56日本一番 大金

a6052502503/16 13:57中華隊第一棒 鄭宗哲(誤

supersusu03/16 13:59劉昂星

nobrothers03/16 14:00中華小廚師

sustto03/16 14:01360 礦物質

ChenYenChou03/16 14:02champion翻成劍兵勇士更屌

asdf663003/16 14:02厲害了

llabswollag03/16 14:03直接把女主改名嘟嘟 真的蠻屌的

turndown4wat03/16 14:03https://i.imgur.com/sdILnSw.png

zeumax03/16 14:26聽說原本是統一業配了名字,結果人名整個超適合

zeumax03/16 14:27小當家 嘟嘟

chuckni03/16 14:37直接搬不叫翻

efun7700003/16 14:41這不是翻譯了

k140003/16 14:52比叫什麼「魚貝精」好多了吧

Sinreigensou03/16 14:54而且那是動畫沒翻 漫畫是翻中華小廚師

carllace03/16 15:06動畫是中華一番之滿(統)漢(一)傳(廣)奇(告)

a1347103/16 15:21應該翻中國或成最大贏家

SinPerson03/16 15:25中華no.1

karta01803/16 15:41還好統一沒直接改成滿漢大餐

k96060803/16 15:47一個字都沒動是譯者的致命傷 你還是四年後再來

MysterySW03/16 16:04偶拿GG打暈你 CSV 595no拋瓦

carllace03/16 20:18滿漢大餐太明顯了,所以叫滿漢傳奇