[閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎
女口是頁
上個月 遊戲王MD 喜聞樂見 出了全卡片及介面簡中化更新
而不用拘限於日版或美版
一般來講
簡中一些用詞語感有點微妙外
相較於日美 還是親近的多
這也許也是K社試水溫
看簡中版本出現後 全體中文玩家的反饋(feedback
可能會影響後續會不會繼續出繁中的意願
各位如果對於喜歡的遊戲 終於中文化
但並非我們台灣常用的繁中 而是簡中
願意先嘗試看看使用嗎????
--
我直接英文
直接日文
寧可看英文
現實是只要有中文,不少人根本沒那麼在意是不是簡體,還
有一部分人會一邊抱怨沒繁中一邊硬吃簡體的...
不會 只看繁中
會,steamdeck的桌面模式就是使用簡中彌補繁中
看翻譯品質
寧可不買
看不懂就用簡中啊 總比沒有好
這邊都一堆看微博 小紅書 b站的支語仔 你覺得呢??
但是遊戲王 我是沒有覺得簡中會比日文好懂啦
嘴巴上說中國又怎樣了 又炎又辱華然後用的超爽ㄏ
傷眼 跨越方尖碑寧願直接選英文
你在這問當然都是英日文高手
事實上大部分人只要有中文就好,不會特別在意簡中
有日文選日文
會 但MD這種我還是看日文吧 我真的看簡中效果文沒比日
文快
以前會在意 現在就還好 自己玩的開心最重要
這邊小紅書不多啦 但多的是整天乳華酸很爽然後泥雞原神
碧藍航線好香的
看遊戲 像遊戲王這種卡牌遊戲 看簡中還不如看日文還
比較好懂
會啊 不過現在很多遊戲簡中都機翻
說真的,英文跟簡中我真的英文讀比較順==
看情形 有的甚至會誤導 不如用英文看慢點
出簡體中文 乾脆別玩了 任何的遊戲美術都會被破壞殆盡
簡體中文一定>其他語言 除非有繁體
精翻會看 機翻我寧願去看原文
看不懂vs簡中 會選簡中
看日文啊= =
簡中有時是俗稱的漢化,看過去每個字都認識,可是看不
當初多少人說不玩原神的..你懂的
日文>簡中
好險我看得懂英文 其實大部分遊戲只要有高中程度的英文
懂
就能看懂了 說看不懂的...嘻嘻
簡中就語言的一種,有繁中先選繁中
用英日文,正體中文還要看翻譯品質,太爛一樣不用
沒有繁體再說
我選日文
看不懂英文日文 含淚看簡中
簡中是英文不好的人在用的
4 我英文就爛 高中後就沒念過了 但是酸人大可不必
還好我不用含淚
翻得好的話可以接受
簡中還不如邊玩邊學英日文,沒在開玩笑
說實話還是簡中先用,畢竟比較冷門的也不用另外查,更
何況其他遊戲簡中翻譯也多,雖然有繁中更好,但簡中作
為下位選擇也不是不行,就方便理解而已,沒必要代入其
他意識形態
不說簡中,你看有多少人即使有繁中,還是跑去玩日版
不是台羅我可是不玩的喔
辱華酸的對象和奶子有點差距吧,我也狂酸最2地平線
然後買了戰神啊,這個案例應該要反觀支語警察
就知道語言這東西真的沒那麼難
簡體(X 殘體(O 都改到沒字義了還能稱簡化嗎
簡中不是沒字體就是我電腦沒字體 超醜
無聊問題 多個語言套件到底對遊戲公司有多麻煩阿
看來簡中有發揮當初發明的意義呢
西班牙語啦!
單純介面 沒繁體的話會考慮使用 強制中國配音就..算了
有簡中我會看一下啦 如果翻的還行就用 很爛就改回去
最終都要理解成K語言 表面語言不影響
阿我是說其他遊戲 遊戲王一定是日文
簡中很好啊 那才是最主流的中文
機翻就算了 其他再看看
抗中是工作 舔中是生活 看看賣淘寶貨的 嘻嘻
甲板不會推來推去我可不要
英文
會選英文
steam很多遊戲也是只有翻簡中 時代趨勢就是這樣
如果事情會有例外,那你舉的遊戲王絕對就是那個例外
。去專版把效果、規則相關問題的貼文全部看一遍,沒
直接日文+1~至少還看得懂
半篇是因為語言看不懂造成的;本來就不懂效果規則的
人,給他翻譯也一樣會誤解
你舉例用遊戲王不太好,其他遊戲還不一定,卡牌遊
戲大部分玩家還
是會看日文
其他我不敢說 但是遊戲王真的直接日文比較穩...
我玩的一些遊戲有漢化就謝天謝地了,雖然應為看得
懂,但字多的話挺累的
steam黃遊
看推文好多人英日文都比中文強呢
看翻譯水準決定 有時候日本遊戲英文版反倒翻的很莫
名其妙XD
不是比中文強 是可以直接看原文 zz
連在百度這種地方嫌日文效果看不懂都會被人笑了,只
能說在語言翻譯這塊遊戲王就是個特例
如果遊戲原本就中文哪還需要那麼多煩惱
日文>英文>簡中
遊戲王絕對日文比較好啊,其他翻譯怕亂翻啊
你好我是"痘"哥~
不是歧視~但我真的看不懂簡體中文
反正平常看東西也都英文啊 我是沒差
遊戲王當然看日文啊
小提醒:英文能力不用比母語強也能看懂80%的文章喔
英文跟日文可以選 選醜醜的簡中
不過對於沒在用大腦生活的人可能的確很難
有繁中當然繁中,除非機翻要不然第二選擇還得是簡
中
會啊 大家都在用 很好用啊
就算是歐美遊戲 英文文本也不時出現不常用的字詞 去
查實在是影響節奏
K語言這麼複雜當然看原文,翻譯有丁點差錯可能就會差
很多
這邊可能日文人均n1吧 我是不會日文 有就看英文
推文有人看不懂中文,原文好處是意思是絕對符合作者
還好我日文看很快 不用受殘體折磨
喔恩...不算中文強 是簡中爛到不像話而已....
其實比起中英日文 我比較難理解在沒攻擊性的文章內還會
ㄘㄨㄚˋ
遊戲王這種,基本只用日文、英文吧
*應為=英文 打錯
跟英日文比中文強無關
遊戲王還有更扯的狀況是,日文效果/規則就算是日本
人自己來解讀都不是100%正確...
看情況 雖然8,9成都能英文 但ff14的英文就太誇張
刻意去鄙視、引戰還有充滿自身優越感的人是在想什麼
看哪種遊戲(認真),非得看劇情的有簡中只能選,不然看
沒得選還是會玩 不然看殘體眼睛痛
殘體就不爽我寧願直接原文
不然林北當年聯考中文是全國前1%....
雖然工作上都用英文寫和說 但打遊戲還要啃長長的文
本 實在麻煩XD
卡牌真的日文第一之前神奇寶貝也翻錯過!除非是美卡遊
除非簡中翻譯的很用心 不然如果是機翻之類的我就英文
直接看英、日文 殘體還是滾一去吧
中文在強也看不懂渣翻跟機翻 不然前陣子的大然受害怎麼來
對我來說只要了解大致效果就好,雖然大部分卡片不用看
也知道效果,但就是輔助而已,至於被K語言表就隨便,
反正很少遇到
就用英文了!~效果翻錯,整組牌都白搭還要爬很長的文
平常看原文 除非一些小品遊戲沒得選就含淚看一下
是不是有人英日文爛出自卑感了 說卡牌遊戲看原文比較
好也被當成曬優越==
字體就已經殘廢的東西又寫了個狗屁不通機翻貼上 真的不如
用阿,用的人多了以後,廠商就會一直推簡中了阿
寧可看英文
直接去看原文 卡牌這種特效當法條看的更需要精準判讀
買啊 反正看得懂 也比英文更好閱讀
文本大到一個程度 專有名詞特別多的遊戲 有水準不錯
的中文就謝天謝地了
沒辦法,遊戲基本上有中文的大多簡中,使用人口就是
比較多,需要看劇情的還是只能看簡中
但是有些是對面用語的 真的看的很累
跟殘體不殘體無關,單純是K設搞不定中文,沒看到簡
中爛但是那個繁中更爛 連同卡卡名都跑出兩種
卡牌類的一律建議看原文,翻譯的精準度要看狀況
看遊戲,有些遊戲就算有繁中還是會選英文
就算在意簡中,沒辦法閱讀外文的話當然還是只能看簡中啊
他其實應該兩種都做
英文看得懂阿,但看不快,沒繁中有簡中還是加減看
有時候選中文也不是看不看得懂的問題,像空洞騎士sp
eedrun全世界跑者都會選簡中
翻得ok的話不排斥
總覺得原文舉例的遊戲王太特異了 很難達成共識
有日文選日文
不過簡轉繁很簡單吧==
K語言還是只能看日文吧,捨棄翻譯成扔掉都可以變成迷因
了
原文版 只要是翻譯都會增加出錯機率
巴哈有可以改正體的
繁中>日文>簡中>英文
那是系統文本長度的問題 不是語言的問題啊喂
除非你說簡轉繁還要多在地化,就...
另外遊戲王來說雖然英日文大概看得懂 但文本量大
不要是機翻等級的話,能讀懂玩起來比啃生肉輕鬆許多
,願意接受的人不少
反正盡可能貼近原文啦 有些人還要日翻英翻中的搞自己幹嘛
要一邊打牌一邊想翻譯有點吃力 運轉不過來
簡轉繁比直接看簡中還痛苦==
終究還是看中文打起來比較順 專心思考打牌那邊就好
當我看的懂原文 但也不知道怎麼翻成中文時 就知道還是
不要硬找翻譯比較好
感覺中翻其實也不太會用非常多中國用語,畢竟還要賣
台灣、馬來西亞
至於K語言那是另一個層面的問題了
打牌原文最好,反正會用到的字段就那些
除非那種垃圾機翻,不然總比沒有好
簡中反而看不懂
不過我也覺得幹嘛不兩個都做,實卡也不是沒出過繁中正
版,K社不會不知道有繁中的市場啊
牌桌上會主流出現的牌也就固定那幾十張 多打幾場看卡面就
沒中文不會玩,有簡中的可以考慮,為何美日語都無所謂,
但簡中就會有國族問題? 不都只是外語的一種嗎?
簡中最大的問題就是會把英文都改成中文,看起來有夠可
悲
你要單純看懂門檻不高,大不了幾個詞看到查一下而已。
要理解通常母語人士才能抓到的細微差異再高一些,能夠
把這些細微差異完整轉換成另一個語言才是真的難,重點
不是有沒有比中文強,所以直接看原文才是簡單乾脆的
背出來了 要現場解讀的情況也不多吧....
有的是B站up主協助國外獨立遊戲翻譯,如:謎之聲
有一款很香的steam遊戲potionomics也有B站的人幫忙漢化
不會英日文還嫌東鹹西喔?看得懂就不錯了還嫌簡體
,管它簡不簡中我能看懂劇情就爽
事實就是繁中沒市場... 大家會以為是甲板推來推去
我寧願把眼珠挖出來
TCG的問題是翻譯的"精準度",目前也只知道MTG夠龜毛
別的遊戲就算了 不過遊戲王應該是日文比較好懂
一堆人講得好像天生就會日文一樣= = 阿就看不懂只能中英擇
一啊
如果只有殘中 我寧願選英文
我會,有些用字遣詞還不錯,除了是簡體不是很舒服外
會英文已經不錯了,體感上至少有30%是英文文盲
看不懂外文就學,看你對外國文化喜好投入程度而已
我沒有歧視 單純傷眼而已 沒有歧視 嗯
就算是日本人他出生的時候也一樣不會日文阿 馬的不會學逆
跟天生就會日文無關吧 是原PO舉遊戲王這例子 本來就
另外遊戲王對戰常見的牌可不只幾十張,至少有幾百張
真不懂日本怎這麼愛翻譯
沒辦法 十幾年前一堆日文遊戲都沒中文的 想玩就是得啃
看原文比較好
日文的問題會是在那該死的片假名,要求的是英文能力w
(′・ω・‵) 語言選看得懂的
有些用詞要腦袋想一下轉換,不過這點用日文或英文都
有一樣情況
有些冷門效果又長不太會有心力去啃效果啦,至於神碑那
種常見的當然什麼語言都沒差,都會背了
好險我看得懂日文
有時候日本、西洋背景的劇情結構角色講成語,真的很
出戲
比較幹的是那種明明是日本遊戲結果語言選項居然沒日文的
會因此不玩不看的只有極端少數啦
現在很多發售兩天內就有一堆語言可以選了 中文化市場終於
看文本量 不多的話選原文
坐起來的結果 不然以前最少等原文出了一年才有其他語言
有那種日文遊戲鎖區只有英文配音和字幕的最幹
害我玩個baldr sky變成聽力練習...
真假 BS沒日文喔
有日文選日文 沒有就只能選簡中 沒辦法我英文爛
不得不說有些簡中直接機翻超爛 紀錄變成拯救
steam還蠻多日本遊戲沒日文的 像黎軌也是最近才出日文
寧可看英文或日文
現在大廠的,有翻譯的話,大多繁中簡中都有吧,獨立
遊戲請字幕組翻譯的,品質就不太好了
有繁用繁 無繁看簡
不一定,字幕組很多認真程度比較好
不過字幕組對岸的也常有狀況(像最近ProjectMoon第三
作沒中文感覺很大因素就是上一作對岸又又又又搞事了
繁中>日>英>其他語言
看不懂那也沒得選 只有簡中還是只能用啦
以後用chetgpt翻譯就好了 不用在那邊亂搞
簡中不錯
看英文就好了 又不是看不懂英文
undertale那種英文梗玩很兇的也不太適合玩外語版本
有差喔?
會
MD簡中的問題不在簡體字啊
沒差啊看哪個看得懂的語言翻譯的比較好就用哪個
會
K語言肯定是原文>=英文>>>>簡中
看日文就好 又不是看不懂日文
最主要還是玩過太多只有簡中翻譯的遊戲了,所以簡中單
純看覺得還好,至於翻譯問題,覺得怪的腦內轉換K語言
對我也還算OK
會
TCG是另外一個層面的問題不能混著談
當然整段都怪的那就沒辦法了
文意正確優先 其次才是看得懂 亂寫亂翻不如不要
加減看 下班後懶得腦內翻譯
但如果文意不重要的地方就隨便了 爽就好
不會,直接英文
會 總比看不懂來的強
我記得遊戲王的簡中爛到連對面的都放棄直接看日文
想也知道大多數人一定是直接看簡中
簡體看了就頭痛,我寧願用日英
K語言已經看習慣的老手一定是日文優先吧
大量文本的就不想看了
沒正體中文我就看英文 殘體字跟支匪用詞根本不是給人
類使用的 正常人類根本看不得
大部分人應該都會選簡中吧
啊我就看不懂 只能挑一個 比較懂的語言使用阿
除非翻譯爛到 我靠日文的漢字或英文一些單字還比較能懂
出簡中只是拐新玩家進來而已
很多遊戲內容都嘛不重要 不要影響選單操作就好了
你拿MD舉例我就只能選原文了
不同語言的閱讀速度多少會有些差距
OCG跟日文程度也沒啥關係 我朋友看不懂日文 可是他OCG的
在人均n1版問語言?當日文>其他阿
簡中的好處是要宣卡名時很方便
日文效果剛出就看得懂 還能想combo
寧願看英文+1,昆特牌有簡體但寧願看英文,簡體真的醜,
一股廉價感
不要懷疑 我真的遇過翻譯爛到更吃力的
會啊 不然一堆steam遊戲都只有簡中
會 因為我看不懂日英文嗚嗚嗚
寧願看英文
因為K語言是K語言,不是日文
翻譯翻的好也不見得比較輕鬆,大學研究所拿中文書給
我看,我也是看不太懂
有正體中文看正體中文,沒有就選日文
看翻譯的品質吧 如果能有日文原文開關選項對著看也
行
那就選英文
好懷念 那是我最早玩gal在做的事情
英文>簡中 簡中刺眼
有官方中文就要感恩戴德了好嗎?
不會,簡中用語有些根本不知道是啥意思,不如日文英文簡單
會,小黃油
看習慣日文了繼續用日文
狗屎殘體 誰想用
簡中賣得好幹嘛還賣繁中
直接英文啊,簡中也只是文本直接翻譯,根本沒潤飾過
用啊why not
其他可能會 但MD簡中卡圖狗幹醜
寧願看日文
簡中要看機翻還是有潤飾的
會,因為看不懂英文日文
機翻不如看英文,潤飾的就簡中優先
英文不是看不懂沒錯R,但就不是母語讀起來速度有差
期間遇到個不會的單字只能猜前後文或查字典破壞節奏
看遊戲 遊戲複雜劇情為主的我會看簡中
啊就官方死不出繁中啊,說可以看英日文的,我是來
玩遊戲又不是在上班==
需要速度的情況也不多 再說現在查字典不是鏡頭打開掃一下
的事情而已(ry
Why not
漢化組=>Yes 官方簡中=>No
這裡面不是都叫你直接看原文嗎???
人就是這麼奇怪的生物
關鍵在破壞節奏
是在打電動不是上補習班
有能力就看外文啊 沒能力不看簡中那你就求營運出啊
簡中對我來說已經是不同語言了...硬看也是很累的 那還
不如不要玩
看遊戲。遊戲王是比較特殊的例子,這不是翻得好不好正
不正確的問題,而是縱使它翻譯是正確的,也可能是錯誤
的(望
語言說到底就個工具而已 只要能達到目的就好
不過電子化這問題應該能減少很多,判定如何就是如何
像GW2 我以前玩期待他出中文 到現在也只有簡中
說沒人引戰的大概中文水準勉強尚可,不然怎麼某幾樓推
文都看不到
用個語言還要扯立場 那不如看英文最好
繁>英>殘 其他語言不考慮
不會 語言偏好:繁中>日文>英文 簡中不考慮
沒有看簡體的習慣,很多簡體字都看不懂,看原文可能
還比較快咧
寧願英也不要簡 簡就好像在玩盜版一樣
懂英文就不用看殘體了阿
覺得重點不是繁體簡體,翻譯的易讀性比較重要
有些簡體用語就算翻成繁體還是看不懂
大部分其實以看懂為主會選簡中
肥宅自以為優越會說寧願看日文
一切取決於語言能力 看得懂都好說 看不懂的時候何必虐待自
己
会啊 我们都是中国台湾人
寧可用英文也不想看殘體字加支語
看遊戲
簡中看不懂+1 英日都有學過所以看得懂 但真的沒學過簡中
文本不重要 只是一些介面選項的語言我會選英文 當文本一多
除非你英日文能力好到比看簡中還快 不然是在幹嘛
看日文
有英文就英文 要看簡中,除非領的薪水是人民幣吧w
我對專有名詞或自創詞真的苦手,所以有中文還是優先選
遊戲王習慣日文了 中文還好
不說還以為在玩盜版
原來星馬人是領人民幣?
還蠻佩服英文>簡中的版友們,自認英文也有PR97以上,但
不是母語讀起來終究有點生澀,玩的順手最重要
簡體字現在全世界已不只是中國人在用(雖然這是很遺憾的事情
),網路上經常有一堆人看到別人用簡體中文,就罵人家中國人
怎樣怎樣的,呵
繁中>英文>日文 接下來才簡中
不要機翻就可以
從VBA盜版時代玩起來的老人都很習慣英/日文查單字了吧。
我遊戲王2006學了一堆單字
日文
直接用英文或日文
日文意思比較精準
這邊每個人都日英文高手不準吧,實際追熟肉馬都簡中看爽爽
一堆人嘴巴說英文日文 還不是偷偷用簡中 笑死 還在裝
直接日文,其次英文
蛤 幹嘛偷偷用 你會覺得用簡中很自卑嗎....
我會日文為什麼要看殘體
你還可以上綱到平日寫便條為什麼都寫簡字你好支喔ㄏㄏ....
林嘉菇連繁中都不想看 簡中屌打繁中
根據翻錯的程度決定
西洽人均n6
其實現在滿多簡中的翻譯文本 品質都不差啊 怎麼看起
來好像不少人都覺得是機翻
看得懂就用
專有名詞看日文是給漢字還是假名再決定要不要切英文
寧可改英文
卡牌類一律建議原文
看翻譯品質
有中文就看中文阿
配音有日文就日文,字幕只有簡中還是會選吧,畢竟奇幻科幻
一直都是全英文環境。
專有名詞不少
突然覺得台灣充滿希望 精通英日文的人數激增
現在英文是義務教育誒,怎麼感覺文盲這麼多
機翻就真的不要,有一定信雅達的就還不錯。
會
西洽也才三千人是要激增三小
事實就是一堆看簡中,一堆有簡中沒簡中熱度差這麼多就知道
有日文選日文,除非片假名太多才選簡中
西洽平時一堆人用對岸翻譯的人名討論 最好沒人看簡中
會,為啥有中文不看非要選其他語言,語言無對錯沒必要那
麼敏感
會覺得機翻就是看太多啊 不然都看原文的哪會知道
寧願看英文 反正不會有障礙
我是真的看簡中會有障礙 英日反而比較順
有日看日 有英看英
我只會因為簡中太多直接把手機語言設成英文
很多玩遊戲的人也會去逛簡中資料吧
人多就是任性 對岸遊戲攻略滿多都值得一看的
我會看字幕再決定哪個版本耶,因為有時候繁中的文字很奇怪
,會搭不起來
會呀,我英日文都看不懂有中文當然看中文呀
我看得懂英文
不過說卡牌的 PTCG日文寫不清楚 國際版反而修正的更易懂
或者國際版錯譯兩種情形都有 所以有點麻煩
選擇日文
繁中翻很爛的例子netflex上面一狗票 簡中翻很爛的滿天都是
選簡中又不代表英文或日文看不懂...工作上全用英文
的人也不少 但除非精通英文 真的大量閱讀的時候還是
簡中更快
會啊,畢竟直接看中文還是比較方便,只要不要太機翻
,都會接受
看殘體字不如看日文
看對面對岸網路翻譯作品,然後說不看簡中,是可以把圖
檔的簡中翻譯成繁中?
不會
看中文我反而看不懂效果
那些鬼東西基本上可以說已經在破壞觀看體驗了...
簡中本身也是差蠻多的 ..
不過我不信任中譯文本所以有繁中的還是會選英文
寫繁中我一樣看不懂 k言k語不好寫成中文
簡中比台灣模仿他們術語講出來還簡單吧
這邊都會回你英文日文啦
中文看不太懂哪個關鍵字是二速
英文直接有(quick effect)看比較方便
話說玩緋染天空那類的很台翻譯,和那些很愛標自國術語
簡中的很相似,但譯者可能自覺有趣吧
直接英文= =
遊戲王MD去年發行的時候不是沒有在對岸推出嗎?現在對岸自
己已經有全漢化補丁了,你推出簡中做什麼?為何不是繁中?
會啊 不然我玩個遊戲還要反攻大陸喔 ==
有繁中會選繁中 沒有繁中只有簡中就會看簡中
畢竟一堆老遊戲/漫畫的漢化都只有簡中
要看耶 文字量大的無法 因為會冒出很多很俗的用語
「敵人肥大出飾拳!」
翻譯在地化是一門功夫 老話一句你行你上
正常人都選英文 或日文吧
日本人普遍分不出簡中跟繁中的差別啊
能看懂原語文版本何必要簡中
以前在玩看日文就懂了,幹嘛看支語搞自己= =
我周圍一堆看不懂日文的遊戲王實卡玩家,只要記住一些
關鍵字就能看懂了,拿簡中出來說9成不太會打遊戲王吧
遇過蠻多簡中介面都是機翻 當然直接轉英文==
有英文就英文吧 遇到太多直接機翻的了
簡中也不是只有中國在用
直接日文
嗯 事實上真的有中文就好
遊戲王除了效果文多半都是制式用詞外 有很多管道(比方
說以前的ntucgm)會教你效果 演牌公式背一背效果也背好
了
日文
不會啊 還是日文,反正看得懂沒必要換語言
不會欸,超難看
會覺得簡中不好的大概沒遇過比Google翻譯更爛的繁中
遊戲想玩的話會選簡中,就是一種文字而已
除非是為了看劇情 不然寧可選日文
這邊不是都日文高手
原本繁中轉去看簡中根本無壓力吧?不過遊戲王還是看日文
吧?可以避免翻譯歧異
不過有繁中ㄧ定選繁中
不覺得中文在電子設備上就很醜嗎
嘴巴怒斥簡中 然後點開漢化漫畫看個過癮
踢牙老奶奶那種案例就我行我上了阿...多幾次你英日文就自
動好到會被版眾酸的程度了
看玩什麼遊戲 幾乎選中文 比較好理解
galgame就選日文 為了感受角色在原文的意境 除非文本
太難
品質及格當然就看簡中 屁話仔只會叫你看原文
沒繁中有簡中加減用啊
真以為一堆人英日語很厲害嗎
到底是多底端才會英日文沒有一種會
簡繁中都不會
一定選
英日文會跟看的順兩回事啦 我猜至少八成的人沒辦法
很順的看原文 應該都低端
現在要擔心不知道在翻三小 看看雷霆任務重製
多看就會順阿 不看永遠等烤肉 要不要學都是看自己
看英文很難嗎
娛樂用的你也不需要多精準 又不是談生意幾百幾千萬的案子
語言是沒差 26一堆都會掃到毒就不玩惹
繁體有沒有很多國家用
這邊公關人員那麼多 應該還是會嘴巴反對啦
資訊量不大會選英文,資訊量大還是會選簡中
直接英文或日文
有一個問題 搜尋卡片的時候只能用簡中 說真的反而沒英文
方便… 不然看效果還是可以 只是可能一場多看一兩張 畢竟
只有6分鐘
直接英文 也方便網站查攻略 看reddit討論
沒繁中 懶得讀日英語會選
只是冷門遊戲英日語查素材攻略比較快
有簡中沒繁體就代表開發商本就看不起繁體用戶,這種我
都不碰。
還有一件很可悲的事情是,簡中反而會比較願意做藝術字型,
繁中通常新細明體敷衍你而已
日文早就看習慣
不是機翻就可以 就算我會英文我也不想玩個遊戲還要腦內翻譯
不會 簡體看不習慣 寧可用破日文看
哪有問題 看看那些貼簡中連載熟肉圖的貼得多開心
簡中是什麼垃圾
寧可看英文+1
事實上大部分人只要有中文就好,不會特別在意簡中+1
不管簡中繁中都蠻醜的 建議看英/日
打牌還是看日文比較順
日文那麼簡單 都那幾個詞
會,精通英日文的畢竟是少數
我看日文看的比簡體中文快..
不會,寧可看英日
直接英文或日文
繁體殘體都不選,一律日文或英文
跟你保證台灣玩家九成都換簡中
看翻譯
會,有比沒有好
直接看英文
會,簡中一樣通。
會選英文,ㄏㄏ
有特別翻譯才會吧 很多有簡中沒繁中的機翻機率極高
不會 日文看習慣了 簡體字太多頭會痛
日本出的看日文 歐美出的看簡體 繁體沒有根本沒差
如果原始語言就是簡中才會考慮
我都選西班牙語啊 只會英文的太遜了吧
通常那種翻譯都滿爛的
殘體字傷眼又傷腦 我幹嘛不選只傷腦的英日文
看中文當然比較快阿
會 尤其是自很多的對話遊戲
簡中的翻譯品質當然是直接看英文或日文,反正我英文或日文
的體驗都比簡中好,原文是其他語言或者乾脆就是中國作品的
話那就還是會看簡中
有沒有同時有繁體是可以用來過濾注重翻譯品質的重要指標
隻狼大家都玩繁中,卻只會說猶豫就會敗北,那是簡中
,繁中是若是迷惘便會落敗
得不會用?
看完眼睛痛,不如順便練英文
馬娘日版看習慣了 當初推繁中後反而看不懂了
看翻譯質量 嘻嘻
搞笑嗎 說簡中看了痛苦 然後講話不自覺使用支語
簡中看了就煩,不如看英文
繁體>簡中>繁中(香港),我會把簡中排港版前面
港中是不同語言(確信
使用支語頂多是語詞單字,跟閱讀整篇文章的感受還是有差
。
簡中很傷眼 看日語版本還比較親近 反正從小看到大了
有日文選日文,除非是解謎遊戲&無日文,才考慮簡中
英日文都比殘中順眼吧...
台灣人內建簡中翻譯機,當然看簡中
沒繁中當然選簡中啊,像巫師3ns版中是黑體比繁中的明體
好閱讀多了,我寧可用簡中玩
我選日文
不會,看英文比較快
程式 docs 的話英文 其他簡中
16
你光想現在的環境就知道了。 越來越多人都說自己已經開始懶得玩遊戲, 你要這些人玩遊戲的同時,還要去嗑英文或是日文根本呵呵。 尤其是一堆遊戲字幕跑得比你看的速度還快。 更不要說邊打邊講話的那種。爆
比較想知道 英文大概多好 才有辦法看英文 > 簡體字 日文大概多好 才有辦法看日文 > 簡體字 看推文蠻多覺得看英日文比簡體字簡單 覺得蠻猛的9
看遊戲,遊戲王的話多益500吧 句型都固定的,常用單字就discard, remove, add 這些。 比較沒看過的就卡名。畢竟遊戲王題材包山包海。 卡名而已看不懂也沒差。好學一點就查單字,單字量滿多的。神話、天文、氣象、昆蟲、機械工具 什麼都有。 小時候VBA大盜版時代,遊戲王2006,真的學了很多單字。8
其實我很好奇一件事,有人看不懂簡中嗎? 我是因為有看小說所以看的懂,但我不知道沒基礎的人有沒有辦法一看就了解。 --58
自己計時 開始 ◆ABOUT THIS GAME The story takes place in Solistia, a land comprising an eastern and western continent divided by the sea.7
普遍情況來講我是不怎麼挑剔啦 有繁中自然好 沒有那簡中也可以 大不了我看日文英文也懂 所以要說的話就是繁→簡→日英 只是遊戲王這遊戲很神奇4
我覺得「讀得懂」跟「讀得快」完全是兩件不同的事情。 我個人懂日文,也在日本生活。 玩某些沒翻譯的遊戲也常看原文,例:FF14、Steam的伊蘇8 但通常看小說的時候會優先選擇中文,原因是因為閱讀速度實在差太多,個人體感讀日 文時的閱讀速度大概只有中文的一半左右,而且還會隨著作品的用詞難度有所增減。14
我自己閱讀日文的速度雖然是稍慢於中文 但有原文的狀況我都還是優先選擇去讀原文 並不是簡體繁體的關係,而是中文翻過來多少都會偏離原意 很多角色特殊的口語癖好或是語氣是中文很難表達的 還有就是很受翻譯品質影響...1
如果只有簡中和英文 我會選英文捏 畢竟玩遊戲就是要那個奇檬子 那個字體真的不行 或是如果只有日文也是會勉強選10
其實這會牽涉到幾個基礎語文能力: 1. 你懂的單字詞彙量 2. 語法結構 以及你接觸該語言的時間,通常你願意花的時間越久,你的腦袋就不會太厭惡這語言。 如果你不信的話,你可以回想你當初怎麼準備學測跟英文閱讀測驗。 你能努力的途徑不多,就:
75
[閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議 玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不 過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。 細心的玩家對比後發現,遊戲文本在中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多15
[閒聊] 遊戲王MD:卡牌中文化解說工具二則巴哈原串 工具一 工具二(原串#8)11
Re: [閒聊] steam遊戲寧願出簡體也不出繁體?之前玩過P社兩款遊戲的經歷讓我想到本篇想講的 首先是城市天際線(這款P社是發行商非開發商),一開始其實連簡中都沒 記得那時在玩時隨便找一個中文MOD就來玩了,不知哪天起發現居然有官方簡中可選 可能是對岸吵太兇還是有對岸工作坊支援官方做官方簡中或是其他原因我不清楚 再來是比較新的CK3(P社本家),只有簡中,想要看到繁中只能裝MOD10
[情報] PTCG 即將推出簡中版寶可夢上海在註冊中國PTCG簡中板第一彈卡包的商品名 從對岸目前小道消息來看大概今年年中應該就會發售 簡中進度跟當初繁中是從日月開始9
[問題] SteamDeck玩瓦爾海姆到底有無中文?已解決(降Proton版本) 入手了SteamDeck 這幾天買了Valheim來玩 STEAM頁面上是顯示有繁中跟簡中,我用筆電玩有中文沒錯 但實際用掌機打開來玩後發現設定裡本來是繁中跟簡中的選項都是空白 (SteamDeck我已進去桌面模式把系統更新中文)5
[問題] XSX 主機上的 grounded 怎麼改中文如圖,有簡中 但是地區改美國中國台灣 語言改繁中簡中5
[閒聊] 三國志14玩簡中版會很彆扭嗎??雖然我本身常看簡體書 可是小時候玩三國志2代 就一直都是繁中 最近發現三國志14 簡體中文版好像比較細緻ㄟ 我發現繁中有兩處沒翻譯 一個是loading 一個是LV2
Re: [心得] XGP PC 版無法顯示中文的解決方法補充一下,如果你有其他輸入法語言的需求,這邊不建議全刪除只留繁中, 因為它跟Win 10的輸入法是綁在一起的(很奇怪的設計) 像我有輸入日文的需求,但又不希望遊戲顯示日文,所以我就按照以下順位設定: 繁中>簡中>英文>日文 所以有的程式沒有繁中但有簡中時,也不會馬上跳到英文1
[問題] Outlast 絕命精神病院,語言問題最近Outlast1、2都在特價中,想說如果有中文就買 商店中,Outlast2的標題就寫中英文版,應該是有中文沒錯,爬文一下, 聽說是某次更新加入簡中,但是遊戲中沒有切換語言的選單, 要把主機的介面語言換簡中後,進入遊戲,自然就是簡中 我想問的是,這遊戲這麼久了,之後的更新有加入繁中嗎?
爆
[巫師] 希里沒有變得「覺醒」,只是更成熟了爆
[閒聊] 《巫師4》將探索世界觀中的種族性別歧視爆
Re: [閒聊] 史丹利是不是真的很恨統神?爆
Re: [閒聊] 川普當選會減緩DEI浪潮的狂奔嗎?84
[閒聊] 川普:美國只有兩種性別 禁止男參加女賽71
[閒聊] 有沒有電子盆栽型的手遊推薦59
Re: [閒聊] 川普:美國只有兩種性別 禁止男參加女賽58
[討論] 170cm 500萬円不算高的條件吧!?53
[蔚藍] 學生介紹 生塩ノア (睡衣)27
[閒聊] 死亡筆記:最大受害者家屬是夜神家老媽?49
Re: [巫師] 希里沒有變得「覺醒」,只是更成熟了50
[蔚藍] 學生介紹 早瀬ユウカ (睡衣)48
[閒聊] 人龍0是人龍系列劇情的最高峰嗎?32
[閒聊] 科技越來越進步為啥遊戲開發時長越久?44
Re: [巫師] 希里沒有變得「覺醒」,只是更成熟了40
[閒聊] 育碧股價創新低,能改變遊戲界吧?36
[獵人] 「魔法美容師」用一次收多少錢比較合理?爆
[閒聊] 中國網友發現麥塊64為禁字後被ban43
[提名] 洛琪希·米格路迪亞34
[情報] 第75屆紅白歌合戰演唱曲目發表34
[蔚藍] 檔案竟然有辦法改的更色....34
[閒聊] 有穿越時空回到過去救自己父親的作品嗎33
[活俠] 作品出周邊,原作者還要自己買會是常態嗎31
[Vtub] 大空昴搬去的新家是團長住過的地方31
[閒聊] 獵魔士最新小說:巫師3時傑洛特61歲30
[蔚藍]哇幹 兔女郎馬尾莉央爆淦大29
[閒聊] 帕魯v0.4.11更新內容33
[鳴潮] 這期深塔是不是又膨脹了27
[閒聊] 任天堂 Switch 新機預計發表 倒數百日27
[問題] 影之強者 教團實力會不會差太多?