PTT評價

Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 會因為有簡中而選擇簡中語言版嗎作者
midas82539
(喵)
時間推噓10 推:10 噓:0 →:24

其實這會牽涉到幾個基礎語文能力:
1. 你懂的單字詞彙量 2. 語法結構
以及你接觸該語言的時間,通常你願意花的時間越久,你的腦袋就不會太厭惡這語言。
如果你不信的話,你可以回想你當初怎麼準備學測跟英文閱讀測驗。
你能努力的途徑不多,就:
a.平時沒事多讀英文報紙、多做閱測考古題
b.把你看不懂的單字、片語、字句用筆記記下來,找到應對的中文,強化(1)
c.了解英文的一些塞子句的方式,強化(2)
d.考試時還是看不懂,那就是用上下文猜。

你花的時間越久,你自然會習慣而比較能看得懂。
拉回來,你小時候硬啃日文遊戲,其實就是強迫你自己盲測日文的閱讀測驗
只是你不見得有學過日文,所以會反過來用漢字猜,然後自己歸類b,c點。
這方法有沒有用,以語言學來說有用,因為這就是句法學跟語意學的基礎。
而且通常你會硬啃大多是你有愛,有愛又肯花時間自己歸納,比如說從嘗試錯誤
的亂點選項來知道啥是肯定句、反定句、疑問句。你會給你自己適當的刺激/學習回饋
這種方法雖然慢,但你還是可以學到一些"讀"日文的能力。
--

不過這方法會不會有瓶頸,有。就像日文你用中文會有學習優勢就是
你不用懂讀音你還是可以猜它的意義,但如果它是用音讀來表示外來語(英文)
比如隨便舉幾個例子:

: 東西に大陸が位置する“ソリスティア”と呼ばれる地域。
^^^^^^^^^^^
: ドット絵と3DCGを融合した「HD-2D」のグラフィックが、さらなる進化
^^^^^^^^^^^^
: 主人公ごとに異なるアクション「フィールドコマンド」を使って、
^^^^^^^^^^^^^^^^^
如果你完全不知道五十音跟片假名,那這些你不會知道怎麼念。
那更無法得知它是用哪國語言來造出這些詞彙。除非你願意花錢去買日文課本來讀。
或者去學日文課,你會發音終於看懂了,那你才會從字音"發現"
「喔,是Field Commands喔?所以這應該是跟區域地圖有關的指令?」
「グラフィック?? 喔是graphic喔,所以是講畫質吧」
「所以舞台叫做Solistia」
有沒有注意到這會牽涉到你能從日語的造字再猜出對應英文詞彙,
所以你英文詞彙還是躲不掉的,你英日語詞彙越常看記憶的詞越多,
那你學習的痛苦曲線才會降低。
不過最快的方法還是你去有系統地學日文,你只要有N4程度的就可以直接玩日文遊戲了
--

簡體字則是另一種情境的問題,基本上詞彙除了常用語會稍微不同、你的句法
基本上一樣。但問題是你平常不會用簡體字,所以你硬啃的話其實是
"用繁體字猜簡體字是對應那些字",久了你會發現它有規律的,
這樣的好處是啥?你不用特別去學簡體字,所以你花時間可以看得懂,
但要你現在用簡體字寫在紙上會有很大的問題。這牽涉到聽說讀寫是不同能力。

但你會花比較多的時間去像破譯那樣去解讀,所以你會討厭簡體字是很正常的。
因為你的腦袋會很自然的抗議幹這些字到底是啥鬼東西,最好能一鍵簡繁轉換

所以你可以得到什麼結論?
你花時間在不同語言越多,你的語文能力至少在讀的層面會越強,
那你自然就會更適應英日語字幕。但你什麼都不想學的話,
那當然就會反應在你只想等中文版或有簡中字幕加減看才會玩。
但你不可能在沒有刺激的情境下憑空學到其他語言,惡性循環下
你自然就只能等中文版,或者用自己的情境懷疑其他人也不會玩英日語遊戲

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.100.244 (臺灣)
PTT 網址

shadowblade03/02 18:27日文那個片假名真的專門來找麻煩的,要跟英文轉換只會

shadowblade03/02 18:27增加轉換上的資訊缺失(?

chuckni03/02 18:28當複數片假名名詞組合再一起時連日本人都會覺得很靠北XD

shadowblade03/02 18:29你都要用拼音去拚英文了為啥不直接寫英文(吐血

shadowblade03/02 18:29如果是地名人名就算了

midas8253903/02 18:30這就他們的語言文化,他們喜歡用英文來造新字

midas8253903/02 18:30比如說內容農場在日本也是音譯コンテンツ ファーム

midas8253903/02 18:31這就他們的習慣,與其抱怨不如就乖乖學五十音來適應

shadowblade03/02 18:31很多只是無意義的照拚而已

shadowblade03/02 18:32會抱怨的就是有學過日文的吧,沒學過的直接當沒看到

LittleJade03/02 18:32寫成片假名的瞬間就是日文了,一般日本人看到不認識的

chuckni03/02 18:32一開始學日文會以為華人用中文漢字有優勢,但學久了會發

chuckni03/02 18:32現老外其實也有外來語假名名詞的快速轉換優勢

LittleJade03/02 18:32片假名詞彙也不會跟英文作連結

LittleJade03/02 18:33會連結的都是學日語的外國人居多

chuckni03/02 18:33日文外來語比例超高,一堆專有名詞都是片假名音譯拼的

LittleJade03/02 18:33老外學漢字還是比我們學片假名來的難過點

shadowblade03/02 18:33漢字那是另個層級的狀況,難太多了

chuckni03/02 18:35肯定的,以前日本語學校華人跟外國人漢字課要分開上,他

chuckni03/02 18:35們一個學期能學會十個單字的都算快了,每個都學到超想死

LADKUO5603/02 18:36日本人就是已經自成系統用片假名來寫外來語咩

LADKUO5603/02 18:36漢字問題還是不少讀法跟中文是有差距的

LADKUO5603/02 18:37不然意思其實不少相同的 只是你不會念

LADKUO5603/02 18:37另外還有寫A念B的 這個比起破音字就誇張很多了

chuckni03/02 18:41漢字仍然是巨大優勢,我們光是看得懂就差很多了,有許多

chuckni03/02 18:41我們看不懂的日文漢字就算日本人來都不一定懂,他們有漢

chuckni03/02 18:41字測驗的

zero0007203/02 18:46我看過日本人翻譯英文軟體,一拿來先九成九直翻片假名

zero0007203/02 18:46再來修飾。完美。

zero0007203/02 18:48不過我倒是讀片假名外來語比全平假名簡單。

chuckni03/02 18:51平假名太多其實會妨礙閱讀,那有點像讀注音,日文也是能

chuckni03/02 18:51漢字化會去做漢字化的

sadQQ03/02 20:26我學過日文後很多時候比起英文反而比較希望能看到片假名好

sadQQ03/02 20:26記憶