PTT評價

Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯作者
ck574b027
(荒圍!定厝!賊!妹!)
時間推噓13 推:13 噓:0 →:11

這串讓我對亞拉岡的第一印象立體很多。從上下文來看,他步伐多大不是重點,

至少不是居民想表達的意思。就像京都人看到有誰走路不長眼睛,會說「你走路很快喔」

因為不存在橫衝直撞的樹懶或烏龜。配合後面的Stick-at-naught更明顯,

毫無顧忌的人講好聽是行事豪邁、不拘小節,難聽點就變莽夫。

另外步伐快還能表示沒有要跟人交際的意思,如同兔田佩可拉工作完就會消失無蹤,

基本上居民都覺得亞拉岡是個陰角,這點可從路人別句「終於找到朋友啦」得到印證。

而且在他們眼裡亞拉岡肯定不讀空氣,否則就不會用Stick-at-naught了。



總結下來,神行客太正面;大步太直,沒有傳達出居民對他的誤解。

但老實說我也不覺得誰有錯,只看英文要發現居民其實在偷酸也太難了吧。

看到上面有人問推薦看哪版本,有人回原文,我是認為要看懂這個等級的文本過於浮誇。

※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之銘言:
: Strider → 神行客
: Stride是大步走,Strider最直接的意思就是「邁開大步行走的人」。
: 這個稱呼是布里的居民給亞拉岡的暱稱,
: 用來形容這個步履迅捷、神出鬼沒的流浪遊俠。
: 最常見的說法是Strider這個詞是蔑稱,「神行客」這個名字過於正向、誇大。
: 認為鄧版的「大步佬」更能正確的翻譯出原意。
: 這部分我沒記錯的話是出自鄧版的譯註,我網路上找到的譯註是這樣寫的:
: 「大步佬(Strider)。中文曾譯名「神行客」、「健步俠」、「大步」,但譯者認為,: 這個稱呼是布理循規蹈矩的居民所取,其實含有貶義,而且應足夠俚俗,才能引發後文中: 的一些評論,因此這樣翻譯。——譯者注」
: 鄧所說的「後文中的一些評論」我認為應該是指這段,亞拉岡帶著哈比人離開布里時,: 一個路人如此評論亞拉岡:
: "That's Stick-at-naught Strider, that is! Though I've heard other names not so: pretty."
: 「就是那一窮二白的神行客哪!哼哼,我還聽過更難聽的綽號。」 (朱版)

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.10.5 (臺灣)
PTT 網址

sasadog03/15 20:17兔田:??????

an94mod003/15 20:18兔田 = 你齁亞拉岡

shifa03/15 20:19stick-at-naught 這句感覺我有看沒有懂 所以是什麼意思

gino071703/15 20:20羅漢腳

Muilie03/15 20:20應該翻成社會走跳仔

xxx6070903/15 20:21其實就是個多管閒事的人的印象吧

xxx6070903/15 20:22s-a-n這串上面有人解了,回去自己翻文

zeumax03/15 20:23應該是對村民來說沒事晃來晃去,憨流連的樣子,就七逃仔啊

Muilie03/15 20:24無業遊民

shifa03/15 20:24原來剛好在上面一篇 XD

hoyunxian03/15 20:39布里算農業社會對吧?這樣的話總是在鎮外巡查好像無所

hoyunxian03/15 20:39事事的亞拉岡好像被當成無業遊民感覺也不意外的樣子

igtenos198503/15 20:53以前看就在想神行客是什麼意思,原來是流浪漢啊

ck574b02703/15 21:01他不算邋遢吧,比較喜歡叫浪人

ck574b02703/15 21:02遊俠也可以,只是不知為何現在這詞有種職業的感覺

midas8253903/15 21:06就...莽夫,講好聽點就任我行,難聽點就憩投郎(笑)

SinPerson03/15 21:12神行太保

holybless03/15 21:58魔墮惡亞拉岡

pshuang03/15 22:35ranger 有翻成遊俠也有翻成流浪漢

gm7922792203/15 23:03stick-at-naught 我看托爾金論壇是解釋成做事半途而廢

gm7922792203/15 23:03的人 用來形容他這種到處漂泊從不安定一地的人

ck574b02703/16 00:33那是取naught其中一解,不留在任何地方就是流浪

sai00778803/16 00:33這樣看起來任我行似乎不錯

ck574b02703/16 00:35有趣的就是用一個有多種意思的詞卻又能描述同一個對象