PTT評價

Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯作者
sunny1991225
(桑妮)
時間推噓15 推:15 噓:0 →:43

→ npc776: 那 長腿佬(ry 03/15 00:56

其實真的有布里人這樣叫亞拉岡,只是那跟朱版的「神行客」是不一樣的英文,但可以幫助讀者推敲一下布里人對他的印象。


第十一章有一段是這樣寫的(就是在前一篇Satoman引用的"That's Stick-at-naught

Strider"之前而已)


Over the hedge another man was staring boldly. He had heavy black brows, and
dark scornful eyes; his large mouth curled in a sneer. He was smoking a shortblack pipe. As they approached he took it out of his mouth and spat.
‘Morning, Longshanks!’ he said. ‘Off early? Found some friends at last?’
Strider nodded, but did not answer.


這段對話中叫亞拉岡「長腿佬」(Longshanks,參照鄧版的翻譯)的是一個被形容「長得超像哥布靈」(鄧版將Goblin翻成半獸人,為了怕造成誤會,此處還是叫哥布靈)的南方人
Bill Ferny。雖然如同鄧的譯註,Longshanks也是英國的愛德華一世的稱號,但有讀前後文的讀者大概會知道Ferny是個不安好心眼的傢伙(會跟戒靈、薩魯曼這些人做勾當),所以此處Ferny用「腿長的人」去聯繫Strider的印象,大概能想見這真的不是太好聽的一個稱號,至少,他在布里居民那邊勾起的印象是挺惡趣的。



--

艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯
定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢?
刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了!
每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。
但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.85.72 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: sunny1991225 (111.251.85.72 臺灣), 03/15/2024 01:25:59

verdandy03/15 01:28鬼鬼祟祟,又人高腿長

verdandy03/15 01:29畢竟在那個年代,會到野外不知道做什麼事,會勾起鄉民

verdandy03/15 01:29不好的想像

verdandy03/15 01:30但就亞拉岡後來自述,其實就是北方遊俠四處殺魔多的爪牙

※ 編輯: sunny1991225 (111.251.85.72 臺灣), 03/15/2024 01:30:48

npc77603/15 01:30好聽叫ranger 難聽叫rogue 對市民來說反正都R開頭的

verdandy03/15 01:30哈比人才能1天6餐過爽爽

medama03/15 01:32

medama03/15 01:33原來鄧版將Goblin翻成半獸人 震驚了

sunny199122503/15 01:34對XD 「超像哥布靈」的原文句子是‘He looks more

sunny199122503/15 01:34than half like a goblin.’

roger20141303/15 01:34闊步佬 也可以

sunny199122503/15 01:35鄧版是翻成「他長得就像個半獸人」

verdandy03/15 01:36某版本大概會翻成:他看起來超過一半像哥布靈

npc77603/15 01:37還好不是他看起來下半身像哥不林(x

junior100603/15 01:37托老的翻譯基本邏輯是這樣 他用英文就有的詞彙就可以

junior100603/15 01:38意譯 如果是他自創的精靈語等 他使用英文音譯 所以其

junior100603/15 01:38他翻譯也該用音譯

ithil103/15 01:38v大簡直抓到精髓了.....以後柯南得仰賴你出某版註釋XD

junior100603/15 01:39雖然Orc也是他翻字典挖出來的詞 但因為意思不同 所以

ithil103/15 01:39*可能 不是柯南

junior100603/15 01:39goblin意譯orc音譯

junior100603/15 01:40順帶一提 李提過托老翻譯指南表示瑞文戴爾要音譯

junior100603/15 01:40實際上他是說想音譯或意譯都可以 托爾金人肉百科(笑

sunny199122503/15 01:43對 這邊容易造成混淆的就是...Goblin其實在書中就是

sunny199122503/15 01:43另一個用來稱呼Orc的方式

verdandy03/15 01:43電影其實也有喊哥布靈

junior100603/15 01:43那個就是托老自己搞事 他寫魔戒突然有新想法

sunny199122503/15 01:44鄧版的處理是將Goblin翻成半獸人,然後Orc翻成歐克

verdandy03/15 01:44電影在這種地方很遵照原著的

sunny199122503/15 01:45即使這兩個詞常常在書中就是coreference

junior100603/15 01:50哥布林跟orc代指同一事物真的是托老在搞 哪怕是英文母

junior100603/15 01:50語者都要愣一下吧XD

verdandy03/15 01:51其實就是現實中同一東西有可能有不同稱呼的情境寫入小說

verdandy03/15 01:52托老也喜歡精靈、矮人和人類對同一事件,但有不同觀點

verdandy03/15 01:52的描寫,然後彼此有差異,他在這點玩得還蠻歡樂的

junior100603/15 01:58其實Uruk(強獸人Uruk-hai)也是同意思但不同語言 反

junior100603/15 01:58正托老這東西就是逼死譯者XD

blackhippo03/15 02:07托老:不看原文怪我囉

zeumax03/15 02:09因為有的東西在歐洲古代確實是一個東西不同叫法。蜘蛛人漫

zeumax03/15 02:09畫的綠惡魔就是Green Goblin,古歐洲喜歡搞事甚至還可能闖

zeumax03/15 02:09別人家鬧事的魍魎,大一隻一點會吃人的就Orc。傳說本來沒

zeumax03/15 02:09有分類,成了種族就得分類

medama03/15 02:19elf古代也是跟goblin差不多的東西

xxx6070903/15 03:03推Sunny

lsjean03/15 03:59考慮到歐洲語言的多樣性,同一個東西有不同名字好像蠻合

lsjean03/15 03:59理的?

lsjean03/15 03:59伊凡、約翰、喬凡尼

mealoop03/15 07:26是後面各種抄的把goblin和orc分家吧 說托爾金在搞跟魔戒

mealoop03/15 07:26抄天堂有87%像==

xxx6070903/15 10:15

junior100603/15 11:56痾 並不是 托老在寫哈比人的時候就是用goblin 他在寫

junior100603/15 11:56魔戒突然冒出新想法才二詞混用 會混淆跟dnd衍生出來的

junior100603/15 11:56那些東西無關

P203/15 12:26樂咖

corlachang03/15 15:51elf,orc,goblin這些在歐陸就是精怪,勒苟拉斯跟他爹

corlachang03/15 15:52是木精靈,比人類還美還帥是最近幾十年的重新創造,

corlachang03/15 15:54https://youtu.be/WWKwYDqiZMs?t=62 這部魔戒卡通就是

corlachang03/15 15:55沿著歐美人古早印象,你看看elf king那個模樣......