Re: [問題] 所以為什麼要選一版翻更爛的魔戒?
→ nalthax: 你覺得魔戒不需要專業譯者,我覺得未必,因為之前就有介 03/12 12:57→ nalthax: 紹托爾金的背景跟寫作的風格了,而且專業譯者有的是文類 03/12 12:57→ nalthax: 的專業,有的是知識的專業,有的是在地化的專業,很多考 03/12 12:57→ nalthax: 證跟資料研究的工作其實要做,是看他到底做不做,像Netfl 03/12 12:57→ nalthax: ix的字幕翻譯,很多題材的作品其實都牽涉背景、歷史文化 03/12 12:57→ nalthax: 的設定,音譯也可以,但按照「讓讀者能夠理解作者的原文 03/12 12:57→ nalthax: 意」的標準,就是應該要查過之後意譯,把作者透過這個詞 03/12 12:57→ nalthax: 表達的言外之意呈現出來,但這也吃譯者的素養跟才能 03/12 12:57
我只回應這段。
托爾金的原文有簡單也有難翻的部分,但還是要強調,LOTR或說整個中土世界仍然是面向
大眾的讀本,如果托老當初只是把魔戒當成寫來自娛的語法大全,那是沒辦法解釋為麼這
套書在歐美至今仍有那麼高的傳播度。裏頭很多簡單而優美的韻文是能直接拿來當英文
教材的。它有難的部分,但當成天書反而不當。
現在不少人跑去爭李的版本是否真有依照他的前提遵守托爾金筆記的翻譯守則,但這很
misguided,因為李的錯誤明明很多是發生在簡單的英文句子上。
像是試讀版有一句這樣的話「他們(哈比人)自由送禮,也樂於收禮。」
只看這句話,請問有誰知道「自由送禮」是什麼中文嗎?民初時代的作家不會這樣講話,
我也不覺得三十年前的翻譯腔會這樣講話。簡單說,這就是一個莫名所以的新詞。試問
何謂自由送禮?什麼又是「不自由送禮」?婚喪喜慶要不要強迫給錢嗎?
而托老的原文是啥?就是簡單一句話:gave away freely and eagerly accepted.
哈比人慷慨贈禮、樂於收禮,不過如此而已。
李的原文甚至這部分的劣譯比當年大家瞧不起的舊聯經版還多,這應該沒必要上綱到專家
學者的身分啊。
--
艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯
定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢?
刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了!
每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。
但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士
--
被人說跟機翻差不多不是說假的
看起來就一句一句翻 然後又不管語病跟通順
光看這句還真的…
很有可能是趕鴨子上架
我直接餵chatGPT4.0 翻的好像還比較好...
好像以前漢化組做漢化先機翻的那種
3.5反而一直執著在自由上
翻譯成慷慨滿好的 gpt翻譯是無償
以前是多餘的,現在也是一堆自稱「精翻」
4.0則是"慷慨地赠予并热切地接受"
知道最好笑的是什麼嗎?「精翻」還收費.....
所以我才不接受什麼原汁原味這種詭辯......如果那是
本來讀起來就簡單順暢的東西,你翻過來反而讓人費解
,這又有尊重到原文啥嗎?
4.0也有翻成主動贈予並熱切接受。
要原汁原味就去看原文,翻譯重點就是要讓人看懂,英文不好
的人會翻錯,中文不好的人會翻爛
自由送禮XDD 這既翻爛又翻錯
難怪現在機翻這麼氾濫,我還以為這段是機翻出來的
哈哈哈 太糟了 燒書後要花錢買這 不會吧
燒書前搞不好還要先買朱版
翻譯腔只是一種形容,講白話就是中文不好硬要翻,出現一
堆奇奇怪怪的自創詞
我很好奇李涵現實中會不會這樣講話
笑死你翻的都還吊打那破東西
自由送禮...怎麼感覺翻譯的人中文不太好...
非常好!英雄聯盟,我不能停止,你寫的很棒!愛來自台灣
免費贈送並熱切接受! 英雄聯盟
笑爛,真的是GPT都比你強
智商稅啊這個
越看越覺得李是不是先用機器翻譯再來修啊,自傲一
年翻百萬字是不是這樣來的?
這感覺真的是中文爛
翻得爛某種程度還可以當梗 但這連當梗都不行
這句機翻味濃厚 真慘
自由送禮真的怪,樂於或慷慨都比較能體現
意思
當生活給你檸檬,把它做成檸檬水
一開始沒發現,自由送禮真的有趣
自由送禮...真的笑死
那麼簡單的一句話 李還能翻的讓人看不懂也是奇葩
看起來就機翻的 他的名聲整個臭掉
這樣的敘文方式是ABC吧.
一碼規一碼 一句一句檢視 就是這麼的難讀
也不是正常說中文會用的語句
真的很想知道翻譯界對這個東西的評價
然後護航的說正名 在地化 考證 根本還不用進階討論到
比較進階的領域 就一般讀者被打爛了好嗎
*就被
爆
Fw: [討論] 讓賽季繼續的方法作者: Superman007 () 看板: NBA 標題: [討論] 讓賽季繼續的方法 時間: Thu Mar 12 12:49:04 2020 就跟上課一樣,現在出現這種大家都不要出門的情況來說,很多地方都開始遠端授課,也 就是線上教學,那NBA呢?66
[特典翻譯] 鈴芽阿姨-環的故事(新海誠加筆小說)翻譯: PTT ID:seaky(千冬緒) 巴哈姆特ID:s61365327(緒) (以上皆為同一人) 校對潤色:同上52
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬中間恕刪 : 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 : 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬 : 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 : 級別。19
Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了我人生第一本買的小說就是鄧嘉宛翻譯的精靈寶鑽,不過並不是我讀的第一本,前面向班導借的倪匡的衛斯理系列才是。 因為從小就很喜歡魔戒電影,加上國一的時候記憶力和理解力還很好,所以讀起來完全沒壓力,很沉浸在其中。 之後也理所當然地買了朱的魔戒三部曲 那時已經看了不少小說,所以對中文順暢度有點要求了,讀起來也覺得不錯。只是看網路上說中文翻譯多少會有刪減問題。 現在長大了,英文還算看得懂,不過依然達不到能順暢讀完魔戒的程度。托爾金真的很喜歡玩弄文字和使用一些艱深少見的單詞,大量使用隱喻,母語者大概也會看得很辛苦。7
Re: [閒聊] 為什麼世紀2沒有中國的獨立系列戰役推 nalthax: 馬其頓採用希臘的典章制度與文化,所以馬其頓是希臘人? 09/12 09:14 → nalthax: 亞歷山大征服過波斯、印度跟埃及,推行希臘化,所以阿富 09/12 09:14 → nalthax: 汗、印度跟埃及都是馬其頓人?都是希臘人?日本把唐朝的 09/12 09:14 → nalthax: 典章制度照搬回去,所以他們是中國人?可見大中國史觀有 09/12 09:14 → nalthax: 多麼不尊重牽連到的民族與國家。因為文化的關係或被征服 09/12 09:145
Re: [情報] 堡壘文化將出版新譯版魔戒剛看到譯者fb 已經確定三月要出版新翻譯本魔戒+哈比人了 以下轉錄:4
Fw: [分享] 水管頻道Lindybeige訪談加入志願軍的友人作者: johnruby (柳丁) 看板: Military 標題: [分享] 水管頻道 Lindybeige 訪談加入志願軍的英國友人 時間: Fri Mar 11 22:13:40 2022 大家好,小魯是潛水版友, Lindybeige 是小魯平常有在看的一個英國水管頻道,3
Fw: [討論] 尖端漫畫電子書畫質問題作者: gary8442 (起秋風) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 尖端:惡意的揶揄大可不必(電子書品質爛 時間: Tue Aug 2 17:27:53 2022 ※ 引述《medama ( )》之銘言: :- CSIS有一系列有關灰色地帶作戰的文章和影片 美國傳統武力太強大了,要與美國抗衡,需要非對稱作戰,其中之一就是灰色地帶作戰。 可開字幕,中英自選
爆
[討論] TGA頒給小機器人確實不合理吧?爆
[統神] 伏黑甚爾 降臨94
[Vtub] Cover徵求A&R61
[閒聊] 艾爾登法環 黑夜君臨 媒體6小時遊玩測評60
[閒聊] 有沒有主角加入敵對陣營的作品57
[閒聊] mygo建議看嗎57
[閒聊] 死在希里的奶子上算得償所願嗎?50
[閒聊] 為什麼日本地震也多但是流行一戶建?49
Re: [推投] 西洽 2024 GOTY 結果公布44
[哇幹] 大部分解44
[少前] 少女前線2 黛煙更換CV41
[閒聊] 日本漫畫幾乎沒有黑人的原因55
[閒聊] 馮驥這番狂言的後果是啥?41
[閒聊] 玩了第一款柚子社的作品38
[閒聊] 女性聲優是不是也逐漸世代交替了?37
[閒聊] 什麼遊戲玩完後你會說我他媽白玩了38
[閒聊] 統神484不死鳥靈氣又再度發動了37
[問題] 有沒有主角同伴最後揭曉是反派的作品?37
[閒聊] PTCGP要怎麼改才能讓重度牌佬開心?32
[外媒] tech4gamers:對TGA年度最佳遊戲存疑36
[閒聊] 美少女畫師岸田メル:哇!深坑臭豆腐!34
[閒聊] 原來馮驥只想在GOTY才上台演講29
[Vtub] 德龍是誰啊26
[閒聊] 學園偶像開發商年度純利益31億爆
Re: [情報] 米津玄師2025巡迴 實名登記抽選制27
[討論] 為什麼CS在電競項目能歷久不衰26
[閒聊] 6個玩家玩5人遊戲 通常怎麼分配?25
[閒聊] 狂野之心有多可惜80
[閒聊] Steam魔戒:咕嚕 一折優惠 99元21
[閒聊] 現在還有人認為家事是女人的事嗎?☺