PTT評價

[問題] 所以為什麼要選一版翻更爛的魔戒?

看板C_Chat標題[問題] 所以為什麼要選一版翻更爛的魔戒?作者
USD5566
(美金五千五百六十六)
時間推噓推:179 噓:1 →:269

討厭朱我懂,要燒書要噴他翻譯功力
都是個人自由,這都尊重


但跑去抖內一個更爛的翻譯,還發文我沒退費
這是在幹嘛?看不太懂。兩件事情沒正相關吧


過去冰與火之歌跟哈利波特都吵過了
大家對於譯者優劣這議題應該都有認識
譚光磊 彭倩文 余國芳這些人的努力也被欣賞


怎麼一討論魔戒重翻大家又選擇性刪除記憶了
因為討厭朱
因為想噴朱的翻譯不夠頂
嗯嗯
嗯嗯
結論是選一個更爛的李函


蛤?


你選翻譯先決條件不就是選一個翻的好的嗎?


為了政確而跑去吹李函
或傻傻投錢執迷不悟


這跟好萊塢那些吹小黑人魚的有啥不同0.0


能產生優越感嗎?我看是不能吧


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.133.33.177 (日本)
PTT 網址

he00504616(應需求刪除推文 救人一命)

03/12 08:43

kpg042703/12 08:43一樓水桶預備0.0

he0050461603/12 08:43啊 能幫刪推文嗎 這好像踩線了

叫我才貌雙全的USD5566月尊大人 我就幫你0.0

y189654703/12 08:44民主

ericthree03/12 08:45本來想說些什麼的 想想還是算了

zsp9081a03/12 08:45一樓究竟會不會為了水桶而彎腰呢

Xpwa563704ju03/12 08:46所以你想表達什麼?

he0050461603/12 08:46尊敬的才貌雙全的USD5566月尊大人

he0050461603/12 08:46能否勞駕您協助刪除我的推文呢 感謝

哼 才...才不是為了你呢! 少自作多情了 只是如果板上少了你... 那個...大家也會寂寞的!哼

zsp9081a03/12 08:486

spfy03/12 08:48可以 真男人

gaym1903/12 08:48那個李函是誰

paladin9097403/12 08:48還真的可以產生優越感啊

munchlax03/12 08:48笑死

milk83012203/12 08:48不然可以去看中國翻譯版

ARCHER223403/12 08:49然後反手檢舉你删推文XD

不要亂教ww

Hettt565503/12 08:49笑死

WayThuz03/12 08:49笑死

bamama5603/12 08:50笑死

BlueTuna60103/12 08:50笑死

fenix22003/12 08:50某族群跟某人一樣口不遮攔的

gwawa061703/12 08:50笑死

bamama5603/12 08:50有要求反手檢舉沒用啦 那個是沒經同意

polarbearrrr03/12 08:50政確 當然會感覺優越 就像吃有機蔬果或海鮮素

OBJmk203/12 08:50推逆風 這邊是C洽耶

howdo179303/12 08:51笑死

asdf194403/12 08:51大丈夫能屈能伸

JoseDeLeon03/12 08:51跟取消文化87像啊

zsp9081a03/12 08:51不是 原po還不動起來嗎,推文的生命猶如風中殘燭了

來了來了 剛剛去販賣機投飲料0.0

popteamepic03/12 08:52笑死

hank8117703/12 08:53反而證明朱的翻譯有料

nahsnib03/12 08:53人家都講了還不刪

omoikane03/12 08:53板主一步步的走近 一樓究竟能不能活下來呢

idieh03/12 08:531樓都那樣拜託了,原Po你倒是幫他刪啊XD

vanler03/12 08:54笑死

jack3403103/12 08:54福爾摩沙價值

tsubasawolfy03/12 08:54快叫阿 一樓XDDD

hitsukix03/12 08:54反手檢舉刪推文這有狠XD

noname91230103/12 08:54XD

msbdhdfceb03/12 08:54https://i.imgur.com/3H10NSo.jpg

kawhidurantt03/12 08:54夷州價值

milk83012203/12 08:55沒辦法總要有個更爛的才能突顯他的好

w7102303/12 08:55板主磨刀霍霍

zxlt372203/12 08:55才貌雙全的USD5566月尊大人怎麼還不幫1樓刪啊?

zxlt372203/12 08:55喔已經刪了XD

哼哼(*¯︶¯*)

TheWho03/12 08:55笑死 覺青腦子不正常

iwinlottery03/12 08:55討厭一個人連jk羅琳都能被除名了,何況譯者

CrossroadMEI03/12 08:55OO價值不行喔 真嚴格

w7102303/12 08:55才貌雙全的USD5566月尊大人 給推

(*¯︶¯*)

Y199903/12 08:55有些人覺得就算是翻譯,也要有台灣特有的文化

xaxa010103/12 08:56一樓XD

iwinlottery03/12 08:56真好,都有人幫刪

CrossroadMEI03/12 08:56可是不是有人說李版的支語用更多嗎?

xelnaga03/12 08:57可能背景很硬吧 機翻都能吹上天

onepiece204103/12 08:57會發文說沒退費的,買了也不會看啦XD 你還真以為他

onepiece204103/12 08:57們是愛看書喔

你點醒我了

SinPerson03/12 08:57就是跟風,多的是看過電影就當成看完魔戒的,募資收一

SinPerson03/12 08:57套魔戒就只是為了之後可以在這群體證明是自己人

tedandjolin03/12 08:57跟那群只在意XX價值的人談邏輯....

ChenYenChou03/12 08:58你捫心自問 你愛台灣嗎

justeat03/12 09:00你不懂政治正確

ayubabbit03/12 09:00朱不正確 李有比較有正確嗎

ThreekRoger03/12 09:00我不知道欸 哪個翻譯比較好有人解釋嗎

小錯但通順 vs 直譯輸出沒潤飾

milk83012203/12 09:00台灣不輸米國 政治正確也很厲害

way734403/12 09:00不就是綠色的

r0218282803/12 09:01現在已經定調募資的這板比朱更爛了喔 那很慘耶

CrossroadMEI03/12 09:01托爾金一堆自創辭 你不轉化成華語讀者熟悉的事物

CrossroadMEI03/12 09:01硬要直譯本來就很詭異吧 最典型的例子就是dragon翻

CrossroadMEI03/12 09:01成龍啊 雖然不一樣但一看就懂

reader271403/12 09:02哪個比較好 板上有例文可以比較

reader271403/12 09:03自己判斷

info199403/12 09:03李哪裡不政確 一堆覺青狂讚耶

CrossroadMEI03/12 09:03朱版可讀性比較高啊 如果沒有特別去追求原典 當成

CrossroadMEI03/12 09:03故事書來讀還不錯啊

ayubabbit03/12 09:03翻譯喜好網路上查查就好 應該很少人會喜歡李的..

hitsukix03/12 09:03要直接音譯還是自創都可以先打幾場架的

ayubabbit03/12 09:04原來李這麼有背景

he0050461603/12 09:04感謝才貌雙全的USD5566月尊大人的救命之恩

(*¯︶¯*)免禮!

KasugaMirai03/12 09:05笑死

Mydadisgay03/12 09:05感謝才貌雙全的USD5566月尊大人救了一樓

(*¯︶¯*)客氣了

tuboshu03/12 09:0678樓那個什麼原因,求八卦

沒有八卦,本月尊就是這麼地天姿獨具 ( ‧ ω‧ )

ballby03/12 09:06其實大家都誤會了 其實這是黑暗兵法 讓朱版賣更好

iam071803/12 09:06這真的是政治正確了

doremon129303/12 09:06天無二日 只能有一個 才貌雙全的USD5566月尊咔咔

(*¯︶¯*)畢竟是成熟的月尊大人呢

smart0eddie03/12 09:06笑死

zxc8858503/12 09:07笑死 推一樓

oyaji556603/12 09:0900940

jorden080403/12 09:09翻譯除了精準最重要的是通順吧 募集的搞得跟台詞本一

jorden080403/12 09:09樣是要讀個毛

tuboshu03/12 09:09看到了 感謝才貌雙全的USD5566月尊大人救了一樓

roger262390003/12 09:10推尊敬的偉大的才貌雙全的USD5566月尊大人

欸嘿嘿(*¯︶¯*)也沒大家說的那麼棒啦

pickchu2200103/12 09:10只能說某些4-11 是好商法,不只翻譯,桌遊也有人搞

pickchu2200103/12 09:10這套,募資不少錢

chualex6603/12 09:12看到一樓笑了

ig4999903/12 09:12募資就智商稅 懂的都懂

tuboshu03/12 09:1392樓是不是再說我們偉大的空襲三部曲XD

ayufly03/12 09:14反朱方是沒人才了嗎?也太慘

jorden080403/12 09:15反朱方我看去推鄧版繁體中文化可能比較快

RusevDay03/12 09:16問就是等鄧版,不過鄧版首發是簡中+朱的修訂版有請鄧來

roger262390003/12 09:16政確真的是門好生意啊XD 從支持者部分吸金

milk83012203/12 09:16因為反方只能拿舊譯者個人問題來嘴XD

RusevDay03/12 09:16監修,反朱的基要派大概也不會喜歡吧

milk83012203/12 09:17已經不是在討論作品翻譯本身了

CrossroadMEI03/12 09:17可是鄧版是先出殘體版欸 O青們會接受跟中國人看同

CrossroadMEI03/12 09:17個版本嗎?

katanakiller03/12 09:17一樓推什麼沒看到

某種價值,我不能說 不過為什麼那四個字不能推我也很好奇 那又不是人物或團體名稱

RusevDay03/12 09:17政治就是門好生意,你現在去再刷朱版一定也是一堆沒有看

RusevDay03/12 09:17魔戒的會去買

zxcasd84803/12 09:17笑了w原來還有這招 (筆記

haha9803/12 09:20就我觀察反朱那些燒書仔也討厭鄧啦 因為鄧有稱讚過朱送花

haha9803/12 09:20

sarserror03/12 09:20我認識的一些政治上跟個人上最討厭朱的,一樣覺得李的

sarserror03/12 09:20版本完全比不上朱的啊 那些挺李的可能連試讀都沒看吧

haha9803/12 09:21所以之前他們才狂吹李 現在發現小丑是誰了以後就當作沒事

CrossroadMEI03/12 09:22就朱版翻半獸人 死忠原作黨就說跟魔獸裡的半獸人根

CrossroadMEI03/12 09:22本是不同種族 結果李版翻歐克獸人 腦中根本沒畫面

GyroZeppeli03/12 09:22連鄧版都有人說他跑去幫中國翻譯有問題 你就知道有

GyroZeppeli03/12 09:22些人的標準了 反正正常人就看誰翻的好收誰吧

elia032503/12 09:22顏色不對,怎麼看都礙眼

chyou200303/12 09:22對他們而已,確實有優越感啊

hiphopboy703/12 09:24be like 孤芳自賞 不要碰我的垃圾.jpg

belion03/12 09:25歐克獸人...以前的古早攻略本,直接音譯成歐克,可能還好

belion03/12 09:25一些 xdd

a76098103/12 09:25只要政確 翻譯再狗屎都能覺得很香

haha9803/12 09:27燒書仔之前在兩萬人的奇幻社團喊得很大聲 社群行銷帶風向

haha9803/12 09:27很專業 可惜一個試讀就毀了

oyaji556603/12 09:27非常的00940

ayufly03/12 09:29這年頭啥都要搞政確有夠煩

Thide03/12 09:29笑死

endorphin42403/12 09:30推你,好可愛

哼哼(*¯︶¯*)我就是不善於拒絕他人呀

brainpowered03/12 09:30笑死難怪有些人賺飽飽的

Cishang03/12 09:31要分兩段 在朱風評崩壞前 那一版翻譯就一有人在說錯譯很

Cishang03/12 09:31多,不是風評崩壞後才開始全面否定的

motw199903/12 09:3246樓也自殺了

Cishang03/12 09:33只是誰知道這一版新譯翻成這樣

ThreekRoger03/12 09:33翻譯錯很多 但其他人翻得也不怎麼樣

CrossroadMEI03/12 09:33我覺得西方奇幻文學一堆中文環境根本沒出現過的生

CrossroadMEI03/12 09:33物或用語 硬要咬文嚼字就會搞得跟李版一樣

Cishang03/12 09:34最理想當然是正確又通順,結果一版通順卻跟錯的跟改編一樣

Cishang03/12 09:35一版著重正確結果中文讀起來讓人看不下去,反倒改編的看得

NekomataOkay03/12 09:35政治☺

Cishang03/12 09:35下去,這就是結果摟

aimnccuer03/12 09:38感謝才貌雙全的USD5566月尊大人救了一樓

mikeneko03/12 09:41這篇是在玩什麼大小姐PLAY

tomsonchiou03/12 09:41生活中很多咩,討厭OO寧願選更爛的XX,例如年初

omoikane03/12 09:43其實我也不知道為啥寫個臺灣就要被桶 欸樓下我這樣寫不

omoikane03/12 09:43用呼叫月尊大人吧?

guolong03/12 09:43所以我才嘴那些推李版的都是沒在看書的政治腦,跟丟chat

guolong03/12 09:43gpt 翻出來沒兩樣的東西最好是看的下去

GatanGoton03/12 09:45可惡,好想知道一樓打了什麼

guolong03/12 09:45然後一些人還加碼嘴鄧版是賺人民幣,所以人品不好(?)

Cactusman03/12 09:46這篇很危險

GenUrobuchi03/12 09:46雖然討厭朱,但這版翻譯比朱還不行

fenix22003/12 09:48外來種大舉入侵

Burney00000003/12 09:54原因是啥大家都看破不說破

rewisyoung03/12 09:54你知道之後要出鄧嘉宛的版本嗎 那版贏朱應該沒人有異

rewisyoung03/12 09:54議吧

etvalen03/12 09:54幫刪推文對話笑死

guolong03/12 09:55鄧人品有問題還是輸李

guolong03/12 09:55https://i.imgur.com/IqMa1is.jpg

rewisyoung03/12 09:56拿單一一個人的話來講沒啥說服力 會想看鄧版就很單純

rewisyoung03/12 09:56和精靈寶鑽對的起來

aweak03/12 09:57仇視是門好生意

willywasd03/12 09:59出版社要用踩一捧一的方式行銷 被反噬不就剛好

thegiver21003/12 09:59反正你也不記得一版翻譯

guolong03/12 10:02李版一開始就搞仇恨行銷,現在被燒回來剛好而已

wayneshih03/12 10:02不愧是才貌雙全的月尊大人

pan4603/12 10:04前面那個示愛推文是怎樣www

roea68roea6803/12 10:04我看過朱版的魔戒 我也無法判斷翻得好不好

willywasd03/12 10:05忘記推一樓 補推回來

roea68roea6803/12 10:05不過李函是誰啊 有八卦嗎?...

eric073003/12 10:06除了李版還有鄧版啊,李版是難吃的朱版就是大便,你寧可

eric073003/12 10:06吃大便也不要吃飯是你家的事

rick91703/12 10:061F推文www 不過踩一捧一燒書真的是有夠反智= =

Jin6391603/12 10:08笑死

fnwiyili03/12 10:09笑死

icexmoon03/12 10:10推文XDD

jorden080403/12 10:13連大便都搬出來了 誰是大便真不好說

gm325203/12 10:13鄧朱都看過依然比較喜歡朱的也有,但總之目前最可能是大便

gm325203/12 10:13版本的不是朱

SinPerson03/12 10:15現在變成大便風味咖喱跟咖喱風味大便之爭了嗎

eva05s03/12 10:15鄧版適合進階讀者,朱版適合入門,就這樣

guolong03/12 10:15那個就李版護航大將軍,已經在好幾篇嘴李版的文大爆氣了

eva05s03/12 10:15至於李版,等全書出來我才敢說死,

eva05s03/12 10:16不然目前試讀版我只能說上不如鄧下不如朱

crayon198803/12 10:16機翻也能吹上天來帶風向,真的蠻好笑的,還募款已經破

crayon198803/12 10:16多少萬了

verdandy03/12 10:17其實可以先看堡壘出版的克蘇魯三部曲

olderone03/12 10:18找不到理由酸朱 只能說他翻的我沒辦法在小說裡看到新詩

olderone03/12 10:18啊笑死www

guolong03/12 10:19李版的話,他如果還要臉就是現在開始閉關在家裡把原本機

guolong03/12 10:19翻出來的東西好好潤稿一遍,不然正式出刊如果還都是試閱

guolong03/12 10:19版這種貨色,到時候一定一堆人繼續追殺,把他綁在魔戒翻

guolong03/12 10:19譯恥辱柱上面

ThreekRoger03/12 10:20中文不好的版本

moritsune03/12 10:21據說後面版本有比試閱改進啦,但看了前版印象已經差了

salamender03/12 10:22一樓求生意志堅強,至少不是帶風向的 XD

eva05s03/12 10:23別忘了中國那邊今天要跑二十版還五十版出來,我想恥辱柱

eva05s03/12 10:23可能還輪不到李版上去

eva05s03/12 10:23今年*

CrossroadMEI03/12 10:24可是出版社應該是看過全部 才會把最精彩的部分當作

CrossroadMEI03/12 10:24試閱版吧 有出版社會把最爛的地方當試閱版嗎?

a12277172303/12 10:25笑死難怪這篇會爆

Snowman03/12 10:26反正手上有原文 本來就是覺得朱翻的有瑕疵才想買新的 結

Snowman03/12 10:26果一看不行就退費了 如果還會再修 那我寧願等他修好再看

Snowman03/12 10:26

Snowman03/12 10:26我猜這集資要嘛硬著頭皮出 要嘛延期

tony336621103/12 10:27覺青沒有邏輯

Snowman03/12 10:27說不定是跟對岸幾個版一起上柱

ayubabbit03/12 10:28如果用人品來決定要不要看書。感覺很多大作都不能看了

Snowman03/12 10:29覺青就異色版的對岸仔 哪來邏輯

verdandy03/12 10:29頭的洗下去了,應該會硬著頭皮出吧

bruce7903/12 10:33接下來要出的不管那一版 譯名都跟朱版不一樣了 捧李認為

bruce7903/12 10:33鄧有問題 就不要說鄧版譯名有問題 李版就裝瞎看不見

cities51603/12 10:33一樓笑死

olivier79703/12 10:38真的笑死

HarunoYukino03/12 10:39對某些人來說就是李版說不得,講不如朱版就開始跳人

HarunoYukino03/12 10:39品對吧?

a2212221203/12 10:40現在就是政確第一

AmeNe4318903/12 10:41才貌雙全USD5566月尊大人XDD

AmeNe4318903/12 10:41蛤我原本考慮要收欸,之前借來看實在難啃就放棄了,

AmeNe4318903/12 10:41啊這樣我是不是乾脆別收了啊……

Rocksolid03/12 10:44看一樓根原PO演相聲快笑死

humain03/12 10:45李的版本好不好尊重不同人看法,但朱的版本漏譯超譯很多就

humain03/12 10:45是事實,你喜歡看朱的二創是你的自由,但說朱的“翻譯”版

humain03/12 10:45好那就太帶風向了

HarunoYukino03/12 10:46會說朱版好是因為李版的關係,要不然前面還有人說是

HarunoYukino03/12 10:46鄧版的更好

HarunoYukino03/12 10:47然後鄧因為是替對岸翻譯的就有些人否定鄧版的

HarunoYukino03/12 10:48現在原本想踩朱版來吹李版 結果迴力標轉回來...

Syd03/12 10:48李版來不及了啦,3/15要出的書早就印好了

guolong03/12 10:49就沒有比較沒有傷害阿,不就有人把李版吹成曠世大作,結

guolong03/12 10:49果試閱出來發現朱版好太多

humain03/12 10:49鄧版好還是李版好要更多文章才能説,我個人看過網路上摘錄

humain03/12 10:49的比較文字,個人覺得鄧版有點囉嗦,但這就個人感覺

chrisjohn21403/12 10:50原來是才貌雙全USD5566月尊大人,失禁失禁

CATALYST000103/12 10:50我錯過什麼瓜了

HarunoYukino03/12 10:51李版基本上現在都被評為是"機翻"出來

HarunoYukino03/12 10:51"機翻"這個詞我想基本上已經是屬於非常難聽的詞彙了

belion03/12 10:51會覺得,朱版好,也是試閱後,比較出來的...

bruce7903/12 10:51好是相對的 朱版和李版比 起碼朱的中文是通順的 李英文

bruce7903/12 10:51底子或許更好 但翻譯成中文實在一言難盡 看他之前的翻譯

bruce7903/12 10:51就知道了

ysc121303/12 10:52要對照還是要先拿邁大步版出來吧

shifa03/12 10:52好不好對一般人來說已經是其次了 朱版讓人看得下去這點其

shifa03/12 10:52實還ok 別的不說 當時光從朱版哈比人-魔戒 再看鄧翻譯的精

shifa03/12 10:52靈寶鑽 忽然間一個不適應 棄坑好一陣子 不過也是應該要慢

shifa03/12 10:52慢習慣鄧版翻譯 像是那個霍比特人……

widec03/12 10:55我想看__發動一人買一套朱版魔戒去燒的活動

bruce7903/12 11:00手邊沒書的還要買一套來燒 是讓朱再大賺一筆嗎XD

widec03/12 11:02純好奇 shifa是覺得鄧的譯文不好嗎

sincere7703/12 11:02募資本身就是炒作工具

shifa03/12 11:07我精靈寶鑽退坑好幾次不是翻譯好不好的問題 是精靈寶鑽這

shifa03/12 11:07本書前期本來就比較悶 然後鄧的翻譯很「完整」對我來說就

shifa03/12 11:07很難啃 這要到精靈大遷徙那邊才慢慢變得能看下去

nalthax03/12 11:09托爾金如果寫的時候用了很多古英文典故的話我覺得可能沒

nalthax03/12 11:09救,看Eko老師翻會不會好一點,因為他自己好像就有開魔戒

nalthax03/12 11:09的線上閱讀班

nalthax03/12 11:16有的時候問題是,作者用的典故跟古語本來就不好翻,像英

nalthax03/12 11:16國國教是基督教,所以他們的法律或政治的學術專書裡,有

nalthax03/12 11:16的時候講到很嚴肅的學術議題時會突然提到上帝啊天使的,

nalthax03/12 11:16台灣人常常會覺得三條線,就像大法官會議裡提到三太子降

nalthax03/12 11:16駕出一首七言絕句還藏頭寫「司改萬歲」一樣,那你要忠於

nalthax03/12 11:16原文寫天使跟上帝,還是你要改成三太子?還是你要說嚴謹

nalthax03/12 11:16的學術專書不應該涉及作者個人的宗教立場(但那是國教耶

nalthax03/12 11:16,哪是僅限個人的立場),所以要把它當隱喻或刪去不表?

widec03/12 11:17樓上的形容很生動 XDDDDD

Zzell03/12 11:20涉及宗教或是文化典故的東西很多做法 沒這麼難==

Zzell03/12 11:21沒有需要套雙關或是在地化必要的加註就好

Zzell03/12 11:229成9的翻譯遇到真正的困難是:錢太少、時間太少

GGINDOWBOW03/12 11:23樓樓上金霹

Zzell03/12 11:23筆力不足那是在接書之前就要秤自已的斤兩了

Zzell03/12 11:24其他都可以靠想破頭(費時)來解決 但..一個字不到一塊

gm325203/12 11:29nalthax的舉例真好懂XD

yys31003/12 11:29沒看到一樓

humain03/12 11:31樓上有說李版像機翻的可否提供段落文字?

nalthax03/12 11:33李就還為了魔戒去唸相關的研究所,所以出版社選擇相信他

nalthax03/12 11:33的能力啊,如果出版社本身沒有專業團隊去支持譯者,那就

nalthax03/12 11:33要靠譯者自己的素養,問題是很多專業領域裡,研究所學歷

nalthax03/12 11:33只是一個入門磚,入門之後要接這樣受到大眾矚目的經典譯

nalthax03/12 11:33本,要翻到什麼程度才叫做好,那就不是譯者認為忠於原文

nalthax03/12 11:33去翻,結果人家說看不懂,但搞不好原文作者就是故意寫得

nalthax03/12 11:33讓人看不懂啊。而且很多東西是做了開始瞭解,才知道真正

nalthax03/12 11:33難在哪裡,如果出版社的團隊跟譯者都很年輕,心又很大,

nalthax03/12 11:33又很堅持己見,那見光之後發現能力尚還不足,也是合情理

fatdoghusky03/12 11:34有人似乎沒搞懂要翻譯這種有獨特背景的長篇小說本來

fatdoghusky03/12 11:34就需要譯者一定程度的改寫才能讀者讀的順暢

nalthax03/12 11:36會忠於原文結果讀者看不懂,要嘛原文真的寫得看不懂;要

nalthax03/12 11:36嘛譯者看不懂;不然就是照研究所的訓練內容去忠於原文地

nalthax03/12 11:36翻,不敢造次的結果

nalthax03/12 11:42老實說出版社像找像Elon那種譯者應該很貴,這種人才其實

nalthax03/12 11:42應該是要國家提供長期培育的環境、制度與資源

nalthax03/12 11:43是Eko, 蘋果選字選錯

Zzell03/12 11:43這個狀況只有兩種可能1. 出版社/譯者裝死擺爛 2. 譯者中文

Zzell03/12 11:43程度令人髮指

Zzell03/12 11:43你講那串絕對不會是理由

Zzell03/12 11:45不可能有研究所教翻譯會教出這種譯法 老師都是一線譯者

Jameshunter03/12 11:48chatGPT4.0一個月只要20鎂 讓你能成為真正的譯者

nalthax03/12 11:51我說的是譯者會面對的選擇與爭議,這沒有經過專家指導應

nalthax03/12 11:51該很容易會錯,但是專家翻的是否會有趣難說,而改寫,就

nalthax03/12 11:51像我講的要像朱學恒或辛如意、茂呂美耶等的程度上有所改

nalthax03/12 11:51寫,還是要學孔子編輯詩經一樣,不管什麼做法一定也都會

nalthax03/12 11:51有人不滿。至於會見光死,本來就是因為譯本試讀不如預期

nalthax03/12 11:51,退款人數已經給了答案

tetsu32703/12 11:53智商費啊

Zzell03/12 11:53譯者就是專家的位置.....

devilhades03/12 11:54鄧版的話文人氣息比較重一點,但也是好看的那邊

Zzell03/12 11:55你可能搞錯了什麼,今天有不有趣取決於原文,翻譯沒有權去

nalthax03/12 11:55他是去英國讀魔戒的背景知識,不是去英國學翻譯,但是研

nalthax03/12 11:55究所的學術訓練,首先要求是要理解跟表達對文本的原始意

nalthax03/12 11:55涵,跟芙莉蓮隱藏魔力、只用基本功擊的訓練差不多,所以

nalthax03/12 11:55忠於原文某方面可能是這樣來的。所以我才會說譯者太年輕

nalthax03/12 11:55,這是年輕譯者會犯的毛病,有沒有出大包,就看有沒有人

nalthax03/12 11:55在關鍵時刻有能力出手擋

Zzell03/12 11:56改變原文的氣氛

nalthax03/12 11:57有比譯者更專家的專家好嗎?現在很多專書都是現在的大咖

nalthax03/12 11:57在研究所時期翻的,如果那些原作夠重要,而且有人持續在

nalthax03/12 11:57閱讀、在精進素養,久了你就會超越當時的譯者

Zzell03/12 11:581.他不是第一本書 2.這是職業道德的問題 其他沒啥好說惹

Zzell03/12 11:59你可能沒注意到我們現在討論的是翻譯腔的問題,不是什麼忠

Zzell03/12 11:59不忠於原文,名詞用哪個的這種枝微末節

nalthax03/12 12:00老實說你隨意插手,會出現很多誤會跟糾紛,照一般職場上

nalthax03/12 12:00的處理方法最好是閉嘴,反正讀者未必會懂得去追究

Zzell03/12 12:02退一萬步譯者真的覺得翻譯腔是正常中文,編輯和校潤呢?

Zzell03/12 12:02翻譯是一門專業,出版書也有既定流程,不是word寫寫就出去

nalthax03/12 12:03翻譯腔就是會受到譯者自己接受的訓練跟經驗、學識的影響

nalthax03/12 12:03,就好像漫畫家當時在誰手下當助手,或是刻意去什麼學校

nalthax03/12 12:03、在哪裡學習誰的作品,都會呈現在他的作品裡

Zzell03/12 12:03更何況這本書是小說不是專業教學書刊,文筆極其重要

Zzell03/12 12:04我有語言本科/翻譯所/譯者經驗跟你說:翻譯腔就是偷懶

Zzell03/12 12:05或是程度差到自己分辨不出來,但出版社那關說不過去

※ 編輯: USD5566 (106.133.32.243 日本), 03/12/2024 12:08:08

Zzell03/12 12:08程度要這麼差,那母語語感已經要比外語爛了,有可能嗎

Zzell03/12 12:08外語讀過頭搞到母語語感退化,那也可以發paper了

widec03/12 12:15他就是在國外讀書讀太久了 母語早就退化的人

widec03/12 12:15這種人當譯者是最不稱職了

widec03/12 12:16我通常看譯者一整排海歸學歷 八成這本書的譯文會很難看

widec03/12 12:17而看過最好的文學譯者都是要自己也寫小說 或有中文創作經驗

widec03/12 12:18語感這種東西本來就是要靠自己創作才能拿捏出風格

Zzell03/12 12:20但要有「覺得翻譯腔很好可以交稿」這種語感很難RR

nalthax03/12 12:20我自己都讀原文比較多,一般水準的內容隨意找譯者來翻也

nalthax03/12 12:20不會差到哪去,但是有「獨特」的世界觀、理論、術語、古

nalthax03/12 12:20語言跟歷史文化背景,需要深入知識的,其實隨便找熟識的

nalthax03/12 12:20譯者都未必能交出75分的譯文

nalthax03/12 12:20甚至就算是教授也一樣,知識跟素養還是需要時間跟經驗的

nalthax03/12 12:20累積

Zzell03/12 12:20依我的直覺多半是:我知道不自然但我筆力不足只好這樣翻

Zzell03/12 12:21我是不敢讓我讀起來不舒服的文出去啦....

Zzell03/12 12:21@nalthax 你還是沒follow到炎上的點,現在的問題是中文不通

Zzell03/12 12:23跟世界觀還是文化什麼的一點關係都沒有

nalthax03/12 12:23我是讀哲學,做報告全部都要自己翻譯因為沒有中文資料可

nalthax03/12 12:23以參考,所以看過很多翻得跟機翻差不多的文章

Zzell03/12 12:24專業翻譯沒有任何理由可以讓自己覺得不順的中文出去

widec03/12 12:25記得不知是誰說的,要譯者翻完看看自己寫了什麼

WFXX03/12 12:26政治正確就是門好生意,智商變成0爽賺

widec03/12 12:26大多時候自己的譯文初稿,譯者也看不懂

Zzell03/12 12:27譯者翻完不檢查,除非你不想繼續幹翻譯了

widec03/12 12:27因為原文意思還存檔在腦子裡的記憶體,中文他有看沒看進去

widec03/12 12:28很多譯者翻完不檢查的吧,至少常聽編輯在罵

widec03/12 12:28三不五時也會讀到那種機翻文體的小說

Zzell03/12 12:29這種譯者之後就沒案.....(看看這次的案例) 當我沒說

widec03/12 12:31想到日文翻譯,我認為是殘留最多偷懶的「原文機翻」的領域

widec03/12 12:31,大多數日文譯文根本不是中文,只是因為日文跟中文相近,

widec03/12 12:31讀者久而久之就習慣了。

widec03/12 12:33雖說譯文差的主因還是出版社只給得出香蕉又不給時間.....

nalthax03/12 12:35我就已經分析了「中文不通」一種是原文作者本來就寫的很

nalthax03/12 12:35難翻;一種是譯者能力不足;一種是我可以改寫但是基於某

nalthax03/12 12:35些理由不改寫,而且現在的台灣出版社,我覺得有能力辨識

nalthax03/12 12:35出來「這個作者有沒有能力處理好這種經典文本」的很少,

nalthax03/12 12:35因為裡面看不懂的刪掉或帶過就好了,看不懂都不重要。很

nalthax03/12 12:35多文本最後是用這種方式處理的,除非你為了特定目的去尋

nalthax03/12 12:35找這類內容,而且你有能力找到,不然根本不會發現。

YChromium03/12 12:37感謝才貌雙全的USD5566月尊大人救了一樓

YChromium03/12 12:37不過一樓原本說什麼

Zzell03/12 12:38日文比起英文,句子結構要改動的範圍更大喔

Zzell03/12 12:39即使是我認為翻得很差的日文輕小說,我都覺得比李有誠意==

Zzell03/12 12:42@nalthax 小說再怎樣難翻,都是部份而已,不可能整篇如此

eva05s03/12 12:43日文翻譯可以寫更多出來,也肯定戰更兇,就先擺一邊去吧

Zzell03/12 12:43你可能覺得不用過度苛責,但這在我們眼中是非常不可思議

nalthax03/12 12:45譯者現在有翻譯App, 有熱情漢化,有AI可以用,所以「能不

nalthax03/12 12:45能辨識其中少數關鍵資訊並且把它翻得到位」,這也要靠「

nalthax03/12 12:45掌握這種能力的人」去篩選,我自己參與的經驗是他們自己

nalthax03/12 12:45跟出版社都還會再去找更懂的專業譯者跟教授順過。問題來

nalthax03/12 12:45了,這套魔戒根本沒有這種學術資源來支援,那被電得慘兮

nalthax03/12 12:45兮不是很正常?而且說出版社會把關,那就回到有沒有「能

nalthax03/12 12:45辨識其中少數關鍵資訊並且把它翻得到位的人」,我是覺得

nalthax03/12 12:45長期以來這種譯者越來越少。

a951l753vin03/12 12:45鄉民有提供過李版的內文非常不通順 看過對岸什麼36

a951l753vin03/12 12:45氪的農場就知道是87%像的東西

Zzell03/12 12:46中文通不通順你我都可以辨認,不用專家啊啊啊啊

Zzell03/12 12:47然後如果譯者連通順與否都無法感知,真的拜託不要當譯者

nalthax03/12 12:47我沒有特別針對李,我只是覺得這種風氣跟環境要產出經典

nalthax03/12 12:47的譯本跟經典的專業譯者很難,而且大家都在經費短缺,我

nalthax03/12 12:48也覺得與其找義工不如找AI,因為去救更貴

Zzell03/12 12:48還有編輯、校潤.........有可能這些人都感覺不到嗎

blackstyles03/12 12:49省版費啊。

Zzell03/12 12:49不是翻bible不需要什麼「經典的專業譯者」(倒地)

zjkgsd36503/12 12:49好好笑

belion03/12 12:50可能出版社要搶第一波攻下市場,然後,再加上燒書活動..嗯

nalthax03/12 12:50就約簽了錢收了稿交了募資開了,錢跟契約環環相扣,誰敢

nalthax03/12 12:50出來說「你這中文怎麼讀啊?」

belion03/12 12:51試閱出來時,就見真章..

Zzell03/12 12:53所以繞一大圈,就是一開始說的偷懶想噱錢咩

nalthax03/12 12:57你覺得魔戒不需要專業譯者,我覺得未必,因為之前就有介

nalthax03/12 12:57紹托爾金的背景跟寫作的風格了,而且專業譯者有的是文類

nalthax03/12 12:57的專業,有的是知識的專業,有的是在地化的專業,很多考

nalthax03/12 12:57證跟資料研究的工作其實要做,是看他到底做不做,像Netfl

nalthax03/12 12:57ix的字幕翻譯,很多題材的作品其實都牽涉背景、歷史文化

nalthax03/12 12:57的設定,音譯也可以,但按照「讓讀者能夠理解作者的原文

nalthax03/12 12:57意」的標準,就是應該要查過之後意譯,把作者透過這個詞

nalthax03/12 12:57表達的言外之意呈現出來,但這也吃譯者的素養跟才能

willie650103/12 12:58財貓雙全

nalthax03/12 13:01像FF XVI的日文文本英文化就吵過,本來想說英文譯者在中

nalthax03/12 13:01學教古典文學之類的科目,應該可以切合日文文本進行文本

nalthax03/12 13:01在地化的改寫,結果日英雙通的還是覺得差距很大

nalthax03/12 13:05而對馬戰鬼的成功,就是日文翻譯團隊把那可怕的英文文本

nalthax03/12 13:05翻得很道地,就像「硨磲」跟「神奇的白色大海螺」的差異

Zzell03/12 13:07這樣說好了:以小說翻譯來說,目標語言的通順程度大於一切

Zzell03/12 13:08不要求要完美,但通篇這個程度是不能夠接受的

Chen703/12 13:09好好奇一樓說了什麼

Zzell03/12 13:10你可能會問那譯者的其他的努力可以直接抹煞嗎? 就是可以

Zzell03/12 13:10因為讀者直接拒你於門外

verdandy03/12 13:11應該說其他的努力,你可以寫導讀或論文

Zzell03/12 13:11FF16那不是翻譯 是原作方自己進行的在地化

verdandy03/12 13:11像鄧就寫過不少

Tsucomi6903/12 13:17大概當初捧太高現在拉不下臉

donkilu03/12 13:27就台版政確啊 想想JK

widec03/12 13:28可是出版社說譯者就是人肉托爾金 自己就是專業學術資源

widec03/12 13:29同意小說翻譯最重要的就是通順

humain03/12 13:47所以到底像機翻的是哪段呢?

alains03/12 14:23所以我等鄧嘉宛版

adairchang03/12 14:35推文好歡樂

Innofance03/12 14:40搞不懂428樓是反串還是真沒看過李版

Puye03/12 14:43就事論事 先看內容 不要因為討厭就合理化

Puye03/12 14:44如果真的伯仲之間 還能吵一吵 但我看是屌打

humain03/12 15:42我看過網路比較版啊,但不覺得有像機翻,可否請樓樓上說說

humain03/12 15:42是哪段,不然是通靈喔

cheng3150703/12 16:32退款等鄧版正體

seatan03/12 16:41推文這齣XD

ghostxx03/12 17:21政治不正確你人生一切都是錯的啊

ACRM292903/12 17:26你二位神仙要不要考慮直接回一篇XD

maxsho03/12 18:12的確是能讓朱黑產生優越感啊

AB7R03/12 19:03反手有好笑到

ha9903/12 19:47看來政確就是很有生意啊,好扯,再爛都沒關係

budaixi03/12 22:11https://i.imgur.com/0iqgkKP.jpg

lisyu03/13 10:00#1bwUEdv1 (C_Chat) 機翻看這串,李版真的很難讀

lisyu03/13 10:04同串還有人丟ai翻的結果,出來的中文句子比李版還順

k7ji91ab5m03/13 20:20跟政治一樣 本來很期待很屌 結果出來是垃圾 但我不能

k7ji91ab5m03/13 20:20否定過去的自己 那我這些日子不就白癡 所以要繼續支持

k7ji91ab5m03/13 20:21越害怕自己價值被否定的 行動就越激烈 以至於護航噴人