Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了
我人生第一本買的小說就是鄧嘉宛翻譯的精靈寶鑽,不過並不是我讀的第一本,前面向班導借的倪匡的衛斯理系列才是。
因為從小就很喜歡魔戒電影,加上國一的時候記憶力和理解力還很好,所以讀起來完全沒壓力,很沉浸在其中。
之後也理所當然地買了朱的魔戒三部曲
那時已經看了不少小說,所以對中文順暢度有點要求了,讀起來也覺得不錯。只是看網路上說中文翻譯多少會有刪減問題。
現在長大了,英文還算看得懂,不過依然達不到能順暢讀完魔戒的程度。托爾金真的很喜歡玩弄文字和使用一些艱深少見的單詞,大量使用隱喻,母語者大概也會看得很辛苦。
後來也有買鄧翻譯的胡林的子女和朱的哈比人,我覺得應該算有點資格比較一下兩人的差別(?
首先單論文學造詣一定是鄧最好,她可以把用詞翻得很精準,文句優美,但也不會很難懂,只是沒那麼白話。是我認為目前中文界最適合翻譯托爾金作品的人。
朱就比較白話,好處是大家都看得懂,而且哈比人本來就給小孩看的,挺恰當。不過魔戒就有些可惜地方,有種深度沒被表現出來的遺憾。不過原作本來就挺冗長的, 如果是用鄧的翻法,可能會勸退掉一部分讀者。
兩者都是很通順的,只是風格不同,一個是給你史詩感,另一個是讓你看得明白。
不過現代人越來越少看書了,古文之類的課程也被刪減,朱的風格應該會是主流(前提是還有人在讀書的話)。
至於李的版本嗎...
我是沒讀過他的其餘作品,單就試讀版
最大的問題大家都感覺得出來,很不通順,並不是鄧那種用詞比較艱深而看不懂,是文字邏輯比較像英文而非中文。
當然要接近原作還是讀原文啦
如果讀不懂又想看,真的比較建議等鄧的版本
-----
Sent from JPTT on my OPPO CPH2599.
--
藍色石蕊試紙碰到PTT鄉民會變成紅色的
--
等鄧
等等等 鄧 等等等 鄧
我也是先買寶鑽 朱版魔戒讀了不滿意到現在還沒買
鄧的翻譯用姑娘這詞就勸退了
沒辦法 和鄧比朱一定輸,但平心而論他譯的也不差
朱風格主流?看看李多少人參加燒書活動。現代可能AI才是
主流(幹
燒不燒書跟翻譯好不好無關吧。搞不好還得去買來燒。
燒書那是政治立場問題吧,我接觸到的魔戒圈根本沒這
回事,倒是只有在好色龍粉專底下看到有人推這活動
姑娘那部分我覺得還好耶 當然不算完美,但起碼是中文
圈最好的。然後她出繁中的部分也還在修改中吧
姑娘怎麼了
等鄧的繁中版+1,李版目前看起來不太妙
9樓真的嗎!!!
大概我看到的比較政治狂熱,好色龍立場其實蠻重的,然後
奇幻文學翻譯也是之前被人眼紅很多綠色不爽他。trpg那邊
也是政治立場,出名很多人不爽他。
朱不會說做人失敗,不過政治問題加上早年鋒芒太盛很多老
害就是眼紅。朱其實蠻可惜的
把政治撇除不談,那個性犯罪直接沒救
姑娘我也覺得還好
不然要叫小姐嗎
你要叫幾個
女士會比較好嗎 我不太確定大家對女士這個稱呼的印
象年齡層落在哪裡就是了
老娘
等鄧+1 ,我相信等等黨終勝
這以前在幻想文學版這前討論過了,原文lady翻成姑娘
是有些差了點, 伊露維塔子女最美麗的,其容令人想起
第一紀元的露西恩,如此令人驚豔的貴女,你隨便姑娘
妞兒稱呼太俗了。
台灣稱呼小姐沒問題,懂行的知道是指千金小姐,這是大
戶人家的閨秀,明清話本常見。可這詞在共產中國改革開
後有了貶義,鄧為免誤會換詞,這可理解。
可以截圖嗎 我是有看過那篇討論,但現在找不到了。這
就是典型的翻譯問題,同樣的Lady有時可以尊稱女士、
小姐,又可以單純在說某位姑娘。亦或者同時包含兩者
。
小姐=酒店小酒,這不是台灣的習慣
就算小姐說生活中帶有歧異好了,問題是你書中翻成小姐,
到底有誰直接聯想成這人是傳播妹嗎?
這就是明顯的想太多了
就看鄧版的繁中板會不會把姑娘改掉,因為在中國
用小姐因為他們自己延伸,這個詞對一般人是非常的不恰當
當初在中國出版會避免用小姐是真的能避就避
但在台灣就沒這個問題
基本上對女性最泛用且無爭議的用法就是女士
等鄧
在魔戒那種世界裡面 lady指的是貴族女子
是不是應該要翻成令孃wwwwwww
覺得小姐姑娘都不好,感覺像貴女,但是放在文中不知道合
不合適
lady不能翻成”淑女”嗎
lady通常是一種title, 翻成淑女太怪了
台灣這對女性就女士/夫人吧,只要不是偷懶的簡轉繁,這種
用語差都是會修掉的
爆
首Po在朱學恒一戰成名前 奇幻世界在華文領域中 就是歐洲民俗神話故事而已 即便其實也不少日本動漫遊戲奇幻風格 但在上網還在用電話機的時代6
贊成功過分開,所以朱學恆是這樣的 女性公敵, 品德敗類, 社會殘渣, 監獄新星,X
這就讓我想到韓國的狀況。 報導連結如上。 大致上整理一下,韓國文壇長年由於韓國重男輕女的文化, 性騷擾稀鬆平常,你不吞下去就會被各種秋後算帳、排擠,3
台灣只翻譯了一本《招魂:高銀詩集》(2020) 讀了覺得 ......還好 不如另一位詩人金光林 《半島的疼痛:韓國詩人金光林詩選100》(2006)5
文長恕刪 本篇沒有要為誰洗白純討論 ※ 引述《zeumax (煙灰缸裡的魚)》之銘言: : 在朱學恒一戰成名前 : 奇幻世界在華文領域中56
朱學恆能夠考上國立中央大學電機系之後畢業, 並且他還為了翻譯原著還硬啃整部英文字典。 其能力可以說是一等一。 能夠擁有國立中央大學電機系的學歷, 我看爆打一堆淡江東海等私立文組。
85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?52
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬中間恕刪 : 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 : 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬 : 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 : 級別。45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕4
[問卦] 鄉民看過幾部《魔戒》系列?1.《魔戒》是啥? 2.玩過天堂沒看過《魔戒》 3.看過電影(魔戒或哈比人) 4.看過《魔戒》三部曲原著或譯本 5.看過《哈比人歷險記》原著或譯本5
Re: [情報] 堡壘文化將出版新譯版魔戒剛看到譯者fb 已經確定三月要出版新翻譯本魔戒+哈比人了 以下轉錄:4
[情報] 鄧版哈比人(霍比特人)即將推出繁體版曾譯作胡林的子女 精靈寶鑽等聯經出版托爾金作品的鄧嘉宛老師譯作的霍比特人與托爾金 短篇集等原為簡體作品即將推出繁體版。 和讀書共和國將推出的新譯魔戒剛好有重複哈比人一作。 -----1X
Re: [問卦] 有沒有踩朱學恒結果翻船的八卦?翻船在哪裡!? 你覺得他版本不好,他覺得朱版本很噁爛!! 我覺得我只會看原文魔戒 翻成中文根本拉基 很多人作品美好,但是現實中作者狗屁倒灶的事情連一本史詩及作品都玷汙了 朱的那張嘴不是整天亂噴而已,還涉及真的亂親亂吻的 現在還能去朱台斗內的我都很佩服你的肛門道德線...1
Re: [問卦] 有一說一 朱大哥翻譯魔戒 還是很偉大的吧阿肥外商碼農阿肥啦! 認真說,其實最早的魔戒中譯本大概1998年就出版了,只是品質真的蠻爛的,阿肥自己在 圖書館看過老版魔戒很多句子都不太順。 後來才有朱大譯本,我覺得朱大譯本原則上已經改善了很多用句問題,內容也比較直白, 有武俠小說的感覺,這本也是我國中第一次接觸的。- 只看過電影想補細節的話 建議先看三部曲+哈比人小說 確定自己喜歡托老的敘事方式 再去找精靈寶鑽和其他的散篇 以內容來看
62
[閒聊] 講真的 黑白妹比其他H-Game強在哪?23
[閒聊] 覺得原作畫的較好看正常嗎23
[閒聊] 漫威爭鋒叫隊友222是不是壞風氣☺21
[閒聊] 吉田修平的年度最佳獨立遊戲:九日16
[問題] 有人開著監測軟體玩遊戲?14
[蔚藍] 乃愛 幼兒play37
[閒聊] little busters好看15
Re: [閒聊] 紐約在地猶太人11
[25冬]木棉花阿北母雞卡1/2(四)起每週四22點後27
[情報] 《那天,我綁架了一隻蘿莉》第七集上市45
[妮姬] 拉毗:小紅帽主線實裝立繪對比14
[閒聊] 紐約在地猶太人7
Re: [問題] 妮姬120FPS 是不是灰色地帶行為?22
[閒聊] 鋼彈UCE 記憶中不存在的夏亞的逆襲9
[24秋] 死神 千年血戰 38 這樣真的只是朋友嗎?7
Re: [閒聊] 推特趨勢:WASD7
[MYGO] 木棉花YT-是又怎麼.MP47
[PTCGP] 椰蛋樹Ex&時拉比Ex牌組心得6
[LL] LoveLive劇場版的地點15
[閒聊] 熱血系列還有哪裡可以打14
[閒聊] 如果黑白妹做成手機遊戲會課金嗎?20
[閒聊] 《美國隊長4》原片名涉極權主義 現更新13
[討論] 白色相簿2 春希好友武也的立場8
[閒聊] 漫威爭鋒每個位子都要練嗎?5
[妮姬] 聖誕賀圖7
[方舟] 明日方舟台服大失敗阿阿阿阿阿10
[蔚藍] 在床上的睡衣U卡與乃愛12
[閒聊] 街角魔族 雙重週年展@有楽町 隨手拍遊記8
[問題] 暗喻幻想 為啥主角會被怪打死?(雷)4
[GKMS] 謝謝萬代爸爸