PTT評價

[閒聊] 那些有點怪的官方翻譯

看板C_Chat標題[閒聊] 那些有點怪的官方翻譯作者
paul324
(冬城飛雪)
時間推噓37 推:38 噓:1 →:24

剛看完蔚藍檔案第2集

對於セリカ被翻譯成茜香怎麼都想不通

但自己畢竟是N87

於是又去查了一些資料

發現有這個疑問的原來真的不只有我

セリカ翻成茜香除了可能好聽外

似乎沒有其他合理解釋



而且譯名有問題的不只是セリカ

姑且假設 セリカ 翻譯成 茜香 而非 芹香 是為了好聽而捨棄音譯

(其實我覺得芹香也挺好聽的)

那就無法解釋コトリ被翻譯成亞都梨

這音根本對不上

也沒特別好聽

翻成琴理 琴里 琴莉 琴梨 音都對得上也好聽



還有アカリ 被翻成 亞伽里

雖然音有對上

但老實說既拗口也不好聽

翻成燈 燈里 明里 明莉 明梨 音都能對上

也比較好聽啊

很好奇官方譯名到底是用什麼原則在翻的

該不會其實就是不同譯者翻的

每個譯者喜好不同

官方也不重視譯名原則的統一?



還有其他像這種奇怪的官方譯名嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.65.180.41 (臺灣)
PTT 網址

honeygreen04/15 12:56問就是麻白

haseyo2504/15 12:57八神哈雅貼

kirimaru7304/15 12:57鵬洛客熱身中

jeffbear7904/15 12:58小當家

smallreader04/15 12:58#1c79znBS

qwork04/15 12:58亂翻的大然

TeamFrotress04/15 12:58惡靈古堡、太空戰士

shirokase04/15 12:58彩奈弄藍封中

Barrel04/15 12:58天使鋼彈

Jerrybow04/15 12:58獵人的小傑完全是再創作,除了翻譯編輯惡搞之外沒有其他

Jerrybow04/15 12:58可能性

diabolica04/15 12:59瑟莉卡 小鳥

Stella04/15 12:59女僕咖啡廳啊

Stella04/15 12:59我看過最爛的翻譯

CJH441204/15 12:59惡靈古堡

Stella04/15 12:59原名叫做それでも町は廻っている

Stella04/15 13:00重點這部女僕咖啡廳根本不是重點

Stella04/15 13:00翻譯者連漫畫都沒看過

bobby475504/15 13:01達爾小傑紅髮傑克

fish77013004/15 13:02星光迴路遮斷器

yovis00004/15 13:03蔚藍中翻應該故意挑不是太常見的,這樣中文去搜尋角色

yovis00004/15 13:03名字比較容易跳他們家的(猜測

如果是這樣的話就無法解釋 イオリ > 伊織 スミレ > 堇 アヤネ > 綾音 這些都是常見譯名啊

jack3403104/15 13:04小當家沒有亂翻啊,他根本沒有翻名字

gm325204/15 13:04麻白弦生熱身中

buke04/15 13:04小當家是冠名讚助

iWatch204/15 13:04劉昂星

mizuarashi04/15 13:05家教漫畫==

h397169204/15 13:05這就歷史遺毒沒辦法XD

SangoGO04/15 13:06中文早期的怪翻譯是真的歷史遺毒(

SangoGO04/15 13:06你一定需要秦博士

bobby475504/15 13:07然後芹變成茜 可能是因為歐芹也能叫番茜吧

zoojeff12304/15 13:07檔案剛開始就被嫌亂翻啊,主線文本也翻得怪怪的,之

zoojeff12304/15 13:07後一次更新才大幅度潤色,但名字已經給角色也已經出

zoojeff12304/15 13:07的就沒救了

polas04/15 13:08檔案中文一堆奇怪翻譯 有的還不是翻錯是故意選少用的翻法

e2c4o604/15 13:10西瓜榴槤擊

llabswollag04/15 13:11早期就機翻 人名亂翻也不意外

zxc8858504/15 13:12季也很怪 誰看到トキ直覺會翻成季,翻譯就刻意找沒人用

zxc8858504/15 13:12的生澀字

peloma1204/15 13:13梟博士,新宇宙地獄軍團

cheng3150704/15 13:14檔案就這樣 一堆人名都不用常見漢字

ssm351204/15 13:15都叫英文或是日文就好,中文服的野雞翻譯都無視

Lisanity04/15 13:19高柳知葉 小栗帽的聲優 名字是ともよ

SangoGO04/15 13:25トキ當然是多奇(

bill0129bill04/15 13:27快樂女郎

Qazzwer04/15 13:27西瓜迴路遮斷器

caeser90045204/15 13:30西瓜榴槤雞

swallow032704/15 13:32有的時候是準備一排譯名,讓版權方自己選

SweetRice04/15 13:45星光

nineflower04/15 13:48至少知道尾音是カ會翻成香,尾音是ヤ會翻成耶

shellback04/15 13:48故意翻成少見的漢字 方便google?

ShibaTatsuya04/15 13:52檔案的老問題了 有些角色名稱翻譯真的是 點點點

ShibaTatsuya04/15 13:52所以到後來有些我就乾脆用羅馬拼音水過去了

pc81112904/15 14:28日香日香日

jay92031404/15 15:04溝通魯蛇,這種覺得怪的很多是為了規避盜版翻譯

hayate6553604/15 15:25檔案早期翻譯都蠻怪的,不過也不排除是故意的,日文

hayate6553604/15 15:25原本就愛用怪姓氏

warusan04/15 15:36我是覺得不用說什麼故意冷門或也能這樣翻,檔案早期翻譯

warusan04/15 15:36爛成一坨屎,角色名怎麼可能用心到哪

nashinai04/15 15:46早期原廠的傲慢啊…日版幾週前也被弄一波

rockman7304/15 17:04日本官方全都用片假名就真的是隨你翻了 沒辦法

rockman7304/15 17:05遊戲經營個好幾年不可能都同批人弄翻譯

※ 編輯: paul324 (61.65.180.41 臺灣), 04/15/2024 17:47:03