Re: [蔚藍] 檔案研發團隊來台分享營運心路歷程
※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言:
: 媒體:台灣這邊的文本是以韓國的文本為主進行在地化,
: 還是以韓翻日後的文本進行在地化?
: 林總監:我們也知道這是很多玩家關心的部分,
: 這邊我們想強調,
: 因為所有的文本都是由韓國人執筆,不論劇情、台詞、對話全都是
: 以韓語為主,我們也一直在要求每個服務地區都要以韓語為主,
: 所以基本上不會出現某個地區有自己的版本這種情況,
: 所有台詞都是以韓語為基礎進行翻譯。
: 金總監:因為日版最先推出,所以我們知道有很多懂日文的台灣玩家會先去玩日版,
: 可能因此有先入為主的觀念認為日版是正確的,但所有的文本都是源自韓文。
: 各地的翻譯可能會加入一些當地的流行語,
: 只要在不影響劇情的情況下我們都是允許的,
: 如果有出現超譯或是完全偏離了我們想要表達的意思就會要求修改。
: 當然在這麼龐大的文本量中難免還是會出現一些錯誤的部分,
: 我們其實一直有在針對這部分做監修及最佳化,
: 台灣這邊當然也是以韓語文本為主,請大家不用擔心。
原作最大,總監都這麼說了,就是一錘定音。
一直推廣台服採用日文文本的我徹底輸了。
雖然台服其實已經改用日文文本了,
既然政策改了,可能會再改回去吧?
https://i.imgur.com/yAJEbxY.jpeg
https://i.imgur.com/macqDJf.jpeg
作為因為排查狗屎爛翻譯,
進而發現日韓文本有顯著差異的第一人,最後想說一下。
日版的文本甚至劇情有調整或潤色的部份,
可不是單純「加入一些流行語」的程度。
(而且明明之前訪談時說過,
整個翻譯過程是團隊跟悠星一起協商決定的。)
: 在翻譯過程中通過本地化和文化化使文字發生變化。
: 當然,整個過程是由我們和Yostar共同商定並決定的
我之所以推廣使用日文文本的理由,
主要還是因為原文的韓文文本「太硬」、「太直白」了。
例1.
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.jF11G15pR9nM
可以參考之前有人翻的「多國陽葵怒噴莉音」對比。
日版,以及「目前」還是日版版本的台版,
台詞都是比較婉轉的。
韓版跟擅自加料的英版,則是往死裡噴。
例2.
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.VyG0-TqB5S_I
日本網友討論的「韓國老師太凶了吧?」
例3.
https://i.imgur.com/Vd2Wy02.png
https://i.imgur.com/0CeWXrp.jpeg
以及我提過的對渚的態度差異等等。
去年的翻譯品質調查問卷,我記得有一個選項是:
「因為翻譯差異,導致跟朋友討論劇情時銜接不上」
我想台灣Nexon是這樣跟總監回報,
才讓他以為玩家覺得日服「正確」吧
但並不是日版「正確」,
而是單純的,我喜歡那個比較溫柔的蔚藍世界而已。
但是呢,我也知道,
這樣其實很不尊重製作團隊跟劇本家。
所以以後就不再對翻譯有任何意見了。
祝蔚藍檔案一切順利,長長久久。
--
這個翻譯差別問題在momotalk之間的差異好像更大
因為裡面對話用語更多日常非正式用詞和發語詞
這有必要分勝負嗎?為什麼會有輸不輸的問題
https://i.imgur.com/b7LP50o.png
因為我失敗了。
不說其他 至少語音跟字幕不要對不起來好爆
這好像是個問題沒錯。 那篇訪談說過會調整韓文文字配合日文語音, 我想中文應該也會以語音為準吧。
玩家們自己選喜歡的部分就好了 也沒勝負之分
台日的翻譯都婉轉不代表台灣翻譯是跟隨日本吧
也有可能台灣的文本在翻譯時也和日版一樣有經過潤飾
我會這樣說當然是因為比對過啊。 已經完全不一樣的台詞, 怎麼可能剛好潤色成跟日版一樣。 你上youtube找舊版韓翻中的、 遊戲裡找新版日翻中、切韓文看韓文原版的, 日服找日文版的(相信威威這步就能省)、B站找威威的日翻中 把這些放一起比就知道了。
今年一定島
我自己的看法就是日版正確 不管今天是用哪國語言撰寫的
照金總監的說法 繁中翻譯不管是修改前還是修改後都是
直接從韓文翻譯中文 並沒有再經過日文這一層
韓:到了現在這個地步,連「垃圾」這個詞對你來說都太客氣了。 日:呵呵……感覺說她是個陰險的女人都有點算是在誇她了。 台:呵呵……我都開始覺得陰沉的女人這個形容已經過於寬容了。 這樣你覺得有經過嗎? 這個記者的問題就好像跑去問作者: 「你們跟授權二創哪個是正牌的?」 作者怎麼可能會有 「幹我原作誒,當然我是正版,其他人都要以我為準好嗎。」 以外的答案? 但實際情況就是另一回事了。 當然我不知道這是訪談說說就算了, 還是他們真的要改回韓版文本。
比較好奇明里嘴純子是母豬這句是韓版直接翻譯 還是日
本潤色後的翻譯
韓版就是母豬,這句沒更動。
https://i.imgur.com/9crUEB1.jpg
它的逸事是台版曾一度翻成「雌海豚」(現已修正)
https://i.imgur.com/zFgwELs.jpg
推
你只要懂日文 有看過日版文本都會知道 中文文本100%就
辛苦了,其實就當作在玩日版盃
是直接照日文去翻譯的
我覺得反應不用那麼大,因為之前沙勒燒過,總監這樣回
答我覺得只是打預防針避免一樣的事情發生,因為他們的
意思同時也包含目前日版翻譯並沒有超譯這件事,自然臺
服也不算
沒有超譯 只是比較日版的翻法而已 韓版老師很兇
*比較喜歡
我覺得搞不好譯者右手拿到韓文,然後左手跑去找日文
來用
畢竟語言載體跟文化還是有關聯
支持PO,我也比較喜歡溫柔點的蔚藍檔案
47
[閒聊] 蔚藍檔案入坑該選台服(國際服)還是日服?如題,原本只看圖當蔚藍檔案雲玩家兩、三個月的我這波也心癢想入坑了 剛好是半年一度的FES池,三星機率翻倍,想把握這次機會 只是還在猶豫要選台服(國際服)還是日服 一般來說這種台、日服都有的遊戲我會傾向選日服 但自己爬了一點文發現,日服優點對我來說比較明顯的好像只有優先體驗遊戲內容27
Re: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本提到這個就要先提到英譯的人是誰 Michael Christopher Koji Fox 第三開發部成員之一,FF14、FF11、DCFF7英譯負責人,前職是英文老師 然後在FF14裡面還負責, 部分世界觀設定(言語、地名)、作詞、曲名、部分歌曲人聲、去海外的口譯etc24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的26
[閒聊] FF16支線任務的一些心得與問題(有雷)個人打得很慢,但還是會牽扯到一些劇情雷,以下空一頁防雷 ----- 因為喜歡逛風景清小怪蒐集技能點數, 目前只打到破壞第二水晶核心之後。 對於FF16支線任務安排有以下幾個想法,8
[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好23
[心得] FF16 15小時 英配中字心得(雷體驗版劇情)體驗版發現兩邊文本差異很大 吉田好像推薦英配搭日字幕 既然中文是從日文翻的 我就開英配中字 ……兩相對照下 兩種文本下的角色根本是不同人物 雖然都是原生文本 但我覺得英文比較接近實際劇中的狀況6
[閒聊] 原神 3.2 赤王讀音變更 (日版)昨天玩就一直有種違和感 因為我是用中文文本+日文語音 就覺得奇怪,阿赤王怎麼改叫キングデシェレト了 之前語音都是喊 スカーレットキング 結果上網查了一下發現好像是日方翻譯上的疏失2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,- 全文 節錄一些我個人認為有趣、重要的點 因為是節錄,難免可能會有一些意思不準確的地方,有疑問的話請看全文
46
[討論] 有什麼死主角還被奉為神作的作品嗎 有雷32
[情報] 雨夜之月 動畫化決定19
[閒聊] 岸田メル 蘿樂娜19
[討論] 魔都精兵的奴隸 144 與戀之間的戰鬥16
[問題] 都去哪裡找Figure情報?19
[閒聊] 現在入手PS5要買哪種20
[閒聊] DQ3HD 取名"啊啊啊啊"惹命名神生氣了25
[問題] 膽大黨 紅衣女鬼的小孩13
[孤獨][孤搖]虹夏偷親波奇40
[閒聊] 金田一說蕃茄不是水果是蔬菜真假?10
[閒聊] 戰鬥椿好像比長離還好用11
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物10
[閒聊] 波波的實力如何10
[24秋] 膽大黨這季的劇情會演到哪邊? 有漫畫雷38
[最強] 今天是ぺこみこ大戦争!!發行的日子38
[補番] 死亡筆記本 還我L16
[閒聊] 墮落的阿烏拉9
[24秋] GGO二期 07 這女人是鬼吧12
[閒聊] 妮姬23章+二週年8
[閒聊] DDDD惡魔的破壞 TV版OP SHINSEKAIより12
[閒聊] 開卡包通常要開到幾包才會爽?46
[閒聊] 瑪莉蘿絲對DOA而言算什麼?31
[閒聊] 小紅帽恰恰原作不會變身喔?7
[鐵道] 和知更鳥一起泡澡7
Re: [閒聊] 修道院的修女們59
[閒聊] lowcostcosplay 膽大黨 綾瀨桃7
[情報] 中年男的異世界網購生活 PV公開&追加聲優11
[妮姬] 二週年線下活動雜談17
[閒聊] 有作品嘲諷其他作品的嗎?11
[24秋] 當不成魔法少女的女孩07 詭異的動畫