PTT評價

Re: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本

看板PlayStation標題Re: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本作者
dukemon
(dukemon)
時間推噓27 推:27 噓:0 →:58

提到這個就要先提到英譯的人是誰

Michael Christopher Koji Fox

第三開發部成員之一,FF14、FF11、DCFF7英譯負責人,前職是英文老師

然後在FF14裡面還負責,

部分世界觀設定(言語、地名)、作詞、曲名、部分歌曲人聲、去海外的口譯etc

令人想吐槽說這個人也太萬能的程度







他的翻譯基本上是以高度在地化著稱,另外也常加入一些令人會心一笑的梗進去

所以很受海外玩家歡迎。

這次也提到是他從前廣的日文文本譯成英文文本是有意翻成像是英文原生的文本


這裡稍微提一個翻譯的狀況,中文常說翻譯要信達雅

但我以往的翻譯老師有提過一個矛盾,

簡單來說信達雅是互衝的

要同時兼顧信達雅在小地方可能辦到,但整篇下來一定會有無法兼顧的部分

然後最重要的是要讓讀者看懂到底在寫甚麼還有譯文的目的性

比如科學類工具書如果翻文雅失去準確度,那反而沒用,工具書通常是注重信達兩部分




Koji的翻譯是高度在地化,跟台灣常常以信為主的這部分是完全互衝

而第三開發部就是認為高度在地化比較重要

所以就變成日文跟英文的差距很大的狀況


另外,Koji那種翻譯有時候也會發生神奇的狀況,

比如FF14有些部分直接變成文言文等等(日文沒到那種程度啊!)XDD


當成原生文本有英文跟日文兩種語言,然後台灣拿後者來翻譯就好了

也不用說什麼英文配中譯很怪之類的(因為中譯就搭配日文)

此外有看到有些日本人直接說要玩兩輪,第一輪日文第二輪英文



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.13.106 (臺灣)
PTT 網址
dukemon:轉錄至看板 C_Chat

06/15 18:46

asd106/15 18:58有興趣的可以看一下之前FF14在地化團隊的訪談

asd106/15 18:59有講一些在地化時的考量跟實際例子

Kamikiri06/15 19:01同意信達雅相衝 頂多只能取其二 太過在意反而會受限

Kamikiri06/15 19:02但偏偏我遇過很多客戶喜歡三項全取 結果就是四不像

很多人說信達雅 但完全忽略說這話的嚴復說: 「譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。」 人家直接說信達兩個都互衝了XDDD

※ 編輯: dukemon (123.193.13.106 臺灣), 06/15/2023 19:07:07

yu62106/15 19:07三項全取不是運氣好100分,就是只取框架的交集變得限縮難

yu62106/15 19:07

szdxc1706/15 19:18部份歌曲人聲?!?!

szdxc1706/15 19:18文字工作者兼歌手的概念嗎

suegi06/15 19:23因為祖堅喜歡找社內的人去唱歌(x)

suegi06/15 19:24一開始只是嘗試配唱,然後就變成了很多歌都由Koji唱XD

suegi06/15 19:26例如這首演唱會必唱曲 https://youtu.be/BO5gTB1bql8

Yanrei06/15 19:29FF14幾個工作人員常常會被抓去唱歌,連演唱會都上去唱了X

Yanrei06/15 19:29D

Yanrei06/15 19:30吉田組這幾個人真的超萬能(X) 超血汗(O)

suegi06/15 19:31何止唱歌,跳舞也要上wwww

VICEFAP06/15 19:42https://youtu.be/uOXqE6KxVEQ

ksng109206/15 19:51簡單來說就...辛普森(?)

frostdumplng06/15 19:5214多數有人聲的歌bgm都是KOJI作詞的

RAA114455706/15 19:59SE其實是音樂公司

frostdumplng06/15 20:01本來就是 什麼都有可能搞砸就音樂不會

b32501906/15 20:05按吉田的說法是社內的人唱不用喬歌手行程版權也好處理

b32501906/15 20:07所以不是非必要的都直接把社內處理了w

sbax818606/15 20:09吉田直樹 SE社取締役執行役員 兼第三開發事業本部事業本

sbax818606/15 20:09部長 兼FF14P&D 兼FF16P 兼光之戰士 兼演歌歌手 兼饒舌

sbax818606/15 20:09歌手 (以下略

windfeather06/15 20:16有時候信達雅可以兼具,中文日文比較容易達成

windfeather06/15 20:17英文←→中文/日文就比較困難,甚至不可能

windfeather06/15 20:17例如月牙天衝、龜派氣功這種詞,中日可以無痛轉換

windfeather06/15 20:18英文你說要怎辦?要嘛大改,要嘛音譯

windfeather06/15 20:18超究武神霸斬當初也是根本無法照字面翻

yangtsur06/15 21:00super ultimate martial god's heavy strike

waggamsn06/15 21:02Koji還是Soken的御用rapper(笑

yangtsur06/15 21:04這次的BGM還是一如既往的高品質.DEMO開放時去看了幾個大

yangtsur06/15 21:05實況主的reaction:Asmon,Cohhcarnage,Max,Ela,Lirik等

yangtsur06/15 21:05除了Max早在內部測試玩過以外,其餘人等在兩支招喚獸戰鬥

yangtsur06/15 21:06那段BGM放下去無不驚訝.聊天室也是刷一整排高潮臉

yangtsur06/15 21:07Demo放之前的歐美聊天室反應都是:Nope,Meh,Allyours,Nah

yangtsur06/15 21:07Demo之後:thats sick.Ayooo,Ima preorder now.

Lamuness06/15 21:20超究武神霸斬我記得英文是omni slash XD

dukemon06/15 21:24樓上那還蠻直譯的XDDD

atpx06/15 21:39SO4的吼龍破翻dragon roar, 其實也不算翻譯了

supersd06/15 22:40龜派氣功算無痛轉換嗎?不是烏龜烏龜波?

xbox106/15 23:17不是兩個烏龜 是龜羽目波

xbox106/15 23:18要說夏威夷國王也行啦

hoos89140506/15 23:44不要像八方旅人1的獵人,或者勇氣默示錄2的詩人那種

hoos89140506/15 23:44莫名其妙的翻譯就好了

hoos89140506/15 23:44結果好像都是同一間公司的遊戲(?

hoos89140506/15 23:45勇氣2詩人招式可以完全亂翻,真的蠢到不行

dukemon06/15 23:46那個其實就是在地化翻譯,但這種翻譯方式對台灣人來說反

dukemon06/15 23:46而不是在地化就是了XDD

dukemon06/15 23:46應該說接受度不高

ksng109206/15 23:47南方公園那樣就OK(?)

hjnklm06/16 00:01以前的FF14生放送Koji也有聊過一些英文翻譯跟日文翻譯意思

hjnklm06/16 00:01差很多的地方,也都是為了在地化,所以一些技能或是副本名

hjnklm06/16 00:01稱單看日文英文意思差異很大,但都是為了在地化

dukemon06/16 00:08南方就是台灣在地化經典之一,台灣好像對政治諷刺類的作

dukemon06/16 00:08品以在地化方式翻譯接受度比其他作品高很多就是了XD

dukemon06/16 00:09蓋酷也是接受度不低(個人是比較喜歡原版啦)

windfeather06/16 00:25南方公園本來就是大玩現實與時事哏,語速節奏又快

windfeather06/16 00:26這類型的在地化有其必要性

windfeather06/16 00:27我覺得是否需要超譯與文化在地化,還是得看作品調性

hoos89140506/16 00:50有些在地化到完全是譯者自己想像的語言,就會讓人很

hoos89140506/16 00:50出戲,比方說八方1的那種雜揉的古英語

hoos89140506/16 00:522077的中文配音雖然是搭配簡體中文,裡面也不少支語

hoos89140506/16 00:52,但其實是蠻接地氣的

kkch52006/16 08:37南方公園那時的在地化翻譯是真的厲害,大多都還能翻到接

kkch52006/16 08:37近原文想表達的東西,但後期蓋酷跟辛普森很多就完全出戲

kkch52006/16 08:37,變成為了玩時事梗而硬套,反而跟原文沒有太多關聯

roea68roea6806/16 09:05不用拿南方 辛普森比吧 就FF14的經驗在地化也沒搞得

roea68roea6806/16 09:05面目全非 你對劇情大綱的理解肯定跟日文一樣的

royalroad06/16 10:36難怪,他這種在地化的英文翻譯(可能變超譯),雖然跟

royalroad06/16 10:36日文不同,可是又有另一種味道,配上這代的故事背景跟

royalroad06/16 10:36風格,真的不錯...

dukemon06/16 11:03另外有提到翻譯指南特別說要翻得像是冰與火之歌,日文如

dukemon06/16 11:03果直接譯過去絕對沒有冰火感,所以才是幾乎重寫的在地化

ksng109206/16 11:1914的英文版就有角色性格不同於日文版的情形了(另外其實

ksng109206/16 11:19XV也有)

kougousei06/17 06:17

loleea06/17 11:12祖堅認證的好用

nalthax06/17 20:00因為一般從日文翻成英文的文本就已經不是很好看了,日本

nalthax06/17 20:00人翻過去或是對日本文化、遊戲不熟的都翻得不到位

nalthax06/17 20:02日本文化對應歐美文化在這種場景下應該是什麼文體,這不

nalthax06/17 20:02是找兩方都通的人的話很難對應。像Binary那首歌的歌詞就

nalthax06/17 20:02是這樣,跟milet和Man with a Mission等寫的就是有差