Re: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本
提到這個就要先提到英譯的人是誰
Michael Christopher Koji Fox
第三開發部成員之一,FF14、FF11、DCFF7英譯負責人,前職是英文老師
然後在FF14裡面還負責,
部分世界觀設定(言語、地名)、作詞、曲名、部分歌曲人聲、去海外的口譯etc
令人想吐槽說這個人也太萬能的程度
他的翻譯基本上是以高度在地化著稱,另外也常加入一些令人會心一笑的梗進去
所以很受海外玩家歡迎。
這次也提到是他從前廣的日文文本譯成英文文本是有意翻成像是英文原生的文本
這裡稍微提一個翻譯的狀況,中文常說翻譯要信達雅
但我以往的翻譯老師有提過一個矛盾,
簡單來說信達雅是互衝的
要同時兼顧信達雅在小地方可能辦到,但整篇下來一定會有無法兼顧的部分
然後最重要的是要讓讀者看懂到底在寫甚麼還有譯文的目的性
比如科學類工具書如果翻文雅失去準確度,那反而沒用,工具書通常是注重信達兩部分
Koji的翻譯是高度在地化,跟台灣常常以信為主的這部分是完全互衝
而第三開發部就是認為高度在地化比較重要
所以就變成日文跟英文的差距很大的狀況
另外,Koji那種翻譯有時候也會發生神奇的狀況,
比如FF14有些部分直接變成文言文等等(日文沒到那種程度啊!)XDD
當成原生文本有英文跟日文兩種語言,然後台灣拿後者來翻譯就好了
也不用說什麼英文配中譯很怪之類的(因為中譯就搭配日文)
此外有看到有些日本人直接說要玩兩輪,第一輪日文第二輪英文
--
06/15 18:46
有興趣的可以看一下之前FF14在地化團隊的訪談
有講一些在地化時的考量跟實際例子
同意信達雅相衝 頂多只能取其二 太過在意反而會受限
但偏偏我遇過很多客戶喜歡三項全取 結果就是四不像
很多人說信達雅 但完全忽略說這話的嚴復說: 「譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。」 人家直接說信達兩個都互衝了XDDD
※ 編輯: dukemon (123.193.13.106 臺灣), 06/15/2023 19:07:07三項全取不是運氣好100分,就是只取框架的交集變得限縮難
懂
部份歌曲人聲?!?!
文字工作者兼歌手的概念嗎
因為祖堅喜歡找社內的人去唱歌(x)
一開始只是嘗試配唱,然後就變成了很多歌都由Koji唱XD
例如這首演唱會必唱曲 https://youtu.be/BO5gTB1bql8
FF14幾個工作人員常常會被抓去唱歌,連演唱會都上去唱了X
D
吉田組這幾個人真的超萬能(X) 超血汗(O)
何止唱歌,跳舞也要上wwww
簡單來說就...辛普森(?)
14多數有人聲的歌bgm都是KOJI作詞的
SE其實是音樂公司
本來就是 什麼都有可能搞砸就音樂不會
按吉田的說法是社內的人唱不用喬歌手行程版權也好處理
所以不是非必要的都直接把社內處理了w
吉田直樹 SE社取締役執行役員 兼第三開發事業本部事業本
部長 兼FF14P&D 兼FF16P 兼光之戰士 兼演歌歌手 兼饒舌
歌手 (以下略
有時候信達雅可以兼具,中文日文比較容易達成
英文←→中文/日文就比較困難,甚至不可能
例如月牙天衝、龜派氣功這種詞,中日可以無痛轉換
英文你說要怎辦?要嘛大改,要嘛音譯
超究武神霸斬當初也是根本無法照字面翻
super ultimate martial god's heavy strike
Koji還是Soken的御用rapper(笑
這次的BGM還是一如既往的高品質.DEMO開放時去看了幾個大
實況主的reaction:Asmon,Cohhcarnage,Max,Ela,Lirik等
除了Max早在內部測試玩過以外,其餘人等在兩支招喚獸戰鬥
那段BGM放下去無不驚訝.聊天室也是刷一整排高潮臉
Demo放之前的歐美聊天室反應都是:Nope,Meh,Allyours,Nah
Demo之後:thats sick.Ayooo,Ima preorder now.
超究武神霸斬我記得英文是omni slash XD
樓上那還蠻直譯的XDDD
SO4的吼龍破翻dragon roar, 其實也不算翻譯了
龜派氣功算無痛轉換嗎?不是烏龜烏龜波?
不是兩個烏龜 是龜羽目波
要說夏威夷國王也行啦
不要像八方旅人1的獵人,或者勇氣默示錄2的詩人那種
莫名其妙的翻譯就好了
結果好像都是同一間公司的遊戲(?
勇氣2詩人招式可以完全亂翻,真的蠢到不行
那個其實就是在地化翻譯,但這種翻譯方式對台灣人來說反
而不是在地化就是了XDD
應該說接受度不高
南方公園那樣就OK(?)
以前的FF14生放送Koji也有聊過一些英文翻譯跟日文翻譯意思
差很多的地方,也都是為了在地化,所以一些技能或是副本名
稱單看日文英文意思差異很大,但都是為了在地化
南方就是台灣在地化經典之一,台灣好像對政治諷刺類的作
品以在地化方式翻譯接受度比其他作品高很多就是了XD
蓋酷也是接受度不低(個人是比較喜歡原版啦)
南方公園本來就是大玩現實與時事哏,語速節奏又快
這類型的在地化有其必要性
我覺得是否需要超譯與文化在地化,還是得看作品調性
有些在地化到完全是譯者自己想像的語言,就會讓人很
出戲,比方說八方1的那種雜揉的古英語
2077的中文配音雖然是搭配簡體中文,裡面也不少支語
,但其實是蠻接地氣的
南方公園那時的在地化翻譯是真的厲害,大多都還能翻到接
近原文想表達的東西,但後期蓋酷跟辛普森很多就完全出戲
,變成為了玩時事梗而硬套,反而跟原文沒有太多關聯
不用拿南方 辛普森比吧 就FF14的經驗在地化也沒搞得
面目全非 你對劇情大綱的理解肯定跟日文一樣的
難怪,他這種在地化的英文翻譯(可能變超譯),雖然跟
日文不同,可是又有另一種味道,配上這代的故事背景跟
風格,真的不錯...
另外有提到翻譯指南特別說要翻得像是冰與火之歌,日文如
果直接譯過去絕對沒有冰火感,所以才是幾乎重寫的在地化
14的英文版就有角色性格不同於日文版的情形了(另外其實
XV也有)
推
祖堅認證的好用
因為一般從日文翻成英文的文本就已經不是很好看了,日本
人翻過去或是對日本文化、遊戲不熟的都翻得不到位
日本文化對應歐美文化在這種場景下應該是什麼文體,這不
是找兩方都通的人的話很難對應。像Binary那首歌的歌詞就
是這樣,跟milet和Man with a Mission等寫的就是有差
54
首Po相信這兩天打FF16 Demo有切英配的都會有發現文本有不少出入 第一天日配快玩完才切英配 於是昨天英配又重玩一次 發現有些落差大到連角色性格都有差異 首先我聽不懂日文 不過目前看其他人說中翻日基本都沒有問題 所以我就當作中日是相同的來說10
另外剛才翻了一些訪談,稍微提一下Koji在FF16做的部分事情 前廣寫劇本,Koji給建議,然後跟翻譯團隊一起在地化, 在地化的指南上則是說英文要寫成冰與火之歌的風格(編劇團隊都喜歡冰與火) 道具說明因為份量龐大,所以Koji也協助寫了很多,然後製作團隊討論當然有參加提意見 祖堅要做會依戰鬥改變長度的互動式音樂時也是委託Koji做詞20
這次很建議用英配玩一輪,Ben Starr在demo結束前的吶喊讓一堆人眼眶淚汪汪。 之前板上有篇Ben Starr的訪問,可以知道他是忠實的FF迷,他會入坑FF是因為老爸當年買 了FF8給他玩。在FF16開發期間,他的老爸去世了,最後一次跟爸爸通話是在往錄音室的路 上。 配Clive不單是圓夢也是幫助他療傷走過喪父之痛,遊戲裡面Clive的各種情緒吶喊的聲音表
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是53
[問卦] 新台灣模式怎麼翻譯成英文 掛???????????新台灣模式 怎麼翻譯成英文 信達雅 NEW TAIWAN MODE嗎??????????????? 有比直翻更信達雅的嗎????????24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的8
[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好3
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題前幾作 以日文文本為主 我覺得沒問題 但是這次最初的文本應該是...馬汀設定集 總不會翻譯成日文再翻譯成英文吧 所以...我覺得東西要不要看日文 大概要看故事中的設定3
[請神] 請問關於VNR翻譯因為本人日文不好所以下了VNR來使用, 不過用了後出現些問題: 1.有些遊戲不管如何調教不知為何就是 不出現翻譯對話框 ex.極限痴漢特異點,現実が見えてきたので少女を愛するのを辞めました2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,- 阿如果簡中跟原意不一樣呢? 我記得ff14的簡中原意跟日文比較相近 但英文跟日文可以說文本差很多 已經不是翻譯上的程度了 不過我不太會翻譯大致說一下意思