PTT評價

Re: [新聞] 魔戒譯者:早上7點起床 工作到凌晨3點

看板C_Chat標題Re: [新聞] 魔戒譯者:早上7點起床 工作到凌晨3點作者
zeumax
(煙灰缸裡的魚)
時間推噓16 推:18 噓:2 →:16

※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 摘要:



同時有五本書的案子要翻是很強
不過是不是要來多花點時間修飾文采
今年計算到3月份已經翻譯發行了共
3套書共八本圖書的量
效率是是真的很快啊!
http://i.imgur.com/MHTB8Fj.jpg


但好歹是被號稱神仙下凡
http://i.imgur.com/xtPitqG.jpg

我真覺得可以少接書多睡點
然後多讀更多中文書
看能不能真的學點正常人講話
要不求助一下Ai
現在科技這麼發達
書又越來越貴
總不能對不起別人的錢包吧


-----
Sent from JPTT on my Xiaomi 22111317G.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.235.132 (臺灣)
PTT 網址

gaym1903/26 23:06我用GOOGLE也可以跟老外流暢交談呢 即使我根本看ㄅ董

zeumax03/26 23:11早期的Google翻譯確實是有點機械,現在很多翻譯我都覺得不

zeumax03/26 23:11太需要修改

leamaSTC03/26 23:35還是需要修改啦 上次魔戒有人貼機翻對照組 李版還是險

leamaSTC03/26 23:35勝…疑

poke00103/26 23:35李版有險勝?

poke00103/26 23:36我不確定是不是講同一張,不過之前貼的是辜狗中文邏輯比

poke00103/26 23:36 李版通順一點

Syd03/26 23:43李哪有險勝,之前有一段翻得跟gpt3.5差不多

nightseer03/26 23:46那你來翻啊 煩死 就不敢翻譯出書嗎

StBeer03/26 23:51我一直覺得每次有人批評,就會有人護航說不爽你來,這個

StBeer03/26 23:51邏輯真的怪怪的

gaym1903/26 23:53我就不是英文系畢業也知道我翻得很爛所以不敢出書啊

gaym1903/26 23:53但這不表示我身為讀者不能狗幹翻譯欸

shadow032603/26 23:53那個id好幾篇都在放大絕 習慣就好

StBeer03/26 23:55不然便當難吃又貴,我還得自己開一家便宜好吃的才能嫌?

StBeer03/26 23:55A片女優醜又刺青,我難不成得變性整型拍片才能說話?

junior100603/26 23:56那id不知道是鐵粉還是啥不用管

SSSONIC03/27 00:02沒做過什麼就不能批評 2024了還有人在用阿

xelnaga03/27 00:04這水準 你怎麼知道不是AI翻的拿來改一改而已

leamaSTC03/27 00:07大家別這樣 至少李版很多名詞比機翻準確一點 值得鼓勵了

hoos89140503/27 00:17可是他句子翻得可能比AI不順

verdandy03/27 00:19那個就護李放大決大將

cat05joy03/27 00:31對岸GPT/免機翻一堆 視覺小說/小黃油都還是要修才看得懂

cat05joy03/27 00:31 免錢

verdandy03/27 00:34所以認真一點的XX組,有後期或校對的職位

twowoods03/27 03:08護李大將噓文之外還會說你們都沒看, 問題罵李的都有貼圖

chuckni03/27 04:47老實說我不太想再關心他怎樣了 別整天給版面

vm06wl03/27 08:37不是每次都看到,是就是同一個

questionboy03/27 08:43那個id 就跟燒書活動同一個圈圈的

cwjchris03/27 09:00出版社也很有問題,都不用校對?

widec03/27 09:07同時翻五本書,每本都翻得很爛,那不如別翻

Lucas080603/27 09:25前陣子發佈的那個試閱……理論上也是要讓出版社

Lucas080603/27 09:25的人審稿對吧??

kof7822503/27 11:30某樓笑死

Jameshunter03/27 13:03不是欸 白板3.5不分軒輊 白板4.0就虐爛了好嗎